tampoco se ha aprobado una ley del censo para todo el Estado, una exigencia fundamental de la Unión Europea. | UN | كما لم يعتمد قانون للتعداد السكاني يطبق على الدولة بالكامل، وهو أحد الشروط الرئيسية للاتحاد الأوروبي. |
tampoco se ha movilizado suficientemente el potencial de los medios de información, la industria, la comunidad científica y el sector privado en general; | UN | كما لم تعبأ بشكل كاف إمكانات وسائط اﻹعلام والصناعة واﻷوساط العلمية والقطاع الخاص بصورة عامة؛ |
tampoco se ha movilizado suficientemente el potencial de los medios de información, la industria, la comunidad científica y el sector privado en general; | UN | كما لم تعبأ بشكل كاف إمكانات وسائط اﻹعلام والصناعة واﻷوساط العلمية والقطاع الخاص بصورة عامة؛ |
tampoco se ha podido concluir el proceso constitucional iniciado ya en 1990 con la adopción de la nueva Constitución de Ucrania. | UN | كما أنه لم يثبت بعد إمكانية استكمال العملية الدستورية التي بدأت مبكراً في عام ٠٩٩١ باعتماد دستور أوكراني جديد. |
tampoco se ha desmentido que no se le presentó una orden de detención, sino que fue llevado a la sede de la AND. con falsos pretextos. | UN | كما أنها لم تنازع في كونه لم يصدر ضده أي أمر باﻹيقاف بل إنه اقتيد إلى مقر الوكالة الوطنية للتوثيق بتعللات كاذبة. |
tampoco se ha fundamentado la denuncia de la autora de que la correspondencia con sus hijas fue interceptada con frecuencia. | UN | كما لم يُقَدم أي مستند يؤيد حدوث تلاعب في المراسلات مع الطفلتين في كثير من الحالات. |
tampoco se ha fundamentado la denuncia de la autora de que la correspondencia con sus hijas fue interceptada con frecuencia. | UN | كما لم يُقدم أي مستند يؤيد حدوث عبث في المراسلات مع الطفلتين في كثير من الحالات. |
De modo análogo, tampoco se ha hecho ningún progreso en la tarea de recoger las armas de la población civil. | UN | كما لم يحرز أي تقدم في سبيل جمع اﻷسلحة من السكان المدنيين. |
tampoco se ha avanzado mucho en cuestiones tan cruciales como la creación de capacidad de despliegue rápido de la policía. | UN | كما لم يحرز تقدم يذكر بشأن قضايا حاسمة مثل جعل الشرطة قادرة على الانتشار السريع. |
tampoco se ha establecido un vínculo entre los planes de pagos y la aplicación del Artículo 19. | UN | كما لم توضع علاقة بين خطط التسديد وتطبيق المادة 19. |
tampoco se ha impugnado la validez de ninguna de las resoluciones aprobadas anteriormente durante el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia. | UN | كما لم يطعن أحد قط في صحة أي قرارات سابقة اتخذت خلال الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة. |
tampoco se ha satisfecho la necesidad de contar con un sistema de transporte integrado para los distintos grupos étnicos. | UN | كما لم تعالج الحاجة لإيجاد نظام نقل موحد عرقيا. |
tampoco se ha confirmado ni demostrado que esos archivos hayan sido destruidos. | UN | كما لم يؤكد أي شخص أو يثبت أن تلك المحفوظات قد أُتلفت. |
El Comité tampoco se ha decidido a garantizar el respeto de las normas relativas a la representación. | UN | كما لم تكلف اللجنة نفسها ضمان امتثال قواعد التمثيل القانوني. |
tampoco se ha reunido ni comparado información sobre los volúmenes y los tipos de reclamaciones de los clientes de la microfinanciación en todo el sector. | UN | كما لم يجر جمع ومقارنة معلومات عن أحجام وأنواع شكاوى زبائن التمويل البالغ الصغر في مختلف أنحاء البلد. |
tampoco se ha señalado que la cantidad de delitos hagan de la causa judicial de Guardo un caso evidentemente complejo. | UN | كما لم يتبيّن أن عدد الجرائم المنسوبة إلى المتهم يجعل من الدعوى القضائية المرفوعة على السيد غواردو قضية بائنة التعقيد. |
tampoco se ha seguido debatiendo el informe relativo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | كما أنه لم تتواصل المناقشة بشأن كيفية تقديم تقرير عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cuando se lanzó el proyecto del SIIG, no existía ningún sistema comercial que cumpliera los requisitos operacionales de la Organización, ni tampoco se ha desarrollado mientras tanto ningún sistema parecido. | UN | وفي بداية مشروع هذا النظام، لم يكن هناك أي نظام تجاري للوفاء بالمتطلبات التشغيلية لدى المنظمة، كما أنه لم يستحدث نظام من هذا القبيل بصفة مؤقتة. |
tampoco se ha señalado que haya recibido mucha información del PNUD. | UN | كما أنها لم تُبلغ عن تلقي معلومات كثيرة من البرنامج الإنمائي. |
tampoco se ha señalado que haya recibido mucha información del PNUD. | UN | كما أنها لم تُبلغ عن تلقي معلومات كثيرة من البرنامج الإنمائي. |
tampoco se ha ratificado el Convenio núm. 156 de la OIT sobre los trabajadores con responsabilidades familiares. | UN | ولم يجر أيضا التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 156 بشأن العمال ذوي المسؤوليات الأسرية. |
Además, tampoco se ha cuestionado que tanto el autor como su madre denunciaron durante la investigación previa al juicio y ante el tribunal los malos tratos que le infligieron los agentes de policía del CDIA. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قد اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
b) que los expertos sepan, nunca se ha expresado en ningún foro de las Naciones Unidas la opinión de que, si bien existe un derecho a un nivel de vida adecuado, no existe por separado el derecho a una vivienda adecuada; tampoco se ha planteado lo mismo en relación con el derecho a una alimentación o vestimenta adecuadas, cuya condición jurídica se vería igualmente afectada; | UN | )ب( إن الرأي الذي مؤداه أنه بينما يرد ذكر الحق في مستوى معيشي كاف، لا يرد بشكل مستقل ذكر الحق في السكن الملائم، لم يذكر على الاطلاق في حدود علم الخبراء، في أي محفل من محافل اﻷمم المتحدة سواء فيما يتعلق بهذا الحق أو بالحق فيما يكفي من الغذاء أو فيما يكفي من الكساء واللذين سيتأثر وضعهما بالمثل نتيجة لذلك. |