"tanto a nivel de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سواء على مستوى
        
    • سواء على صعيد
        
    • على صعيدي
        
    • على كل من مستوى
        
    • سواء على الصعيد
        
    • وذلك على المستوى
        
    • وذلك على مستوى
        
    • وذلك على مستويي
        
    • ﻻ يزال يتعين عمله على الصعيد القانوني
        
    • سواء كان ذلك على مستوى
        
    • سواءً على صعيد
        
    • على مستوى كل من
        
    • على صعيد كل من
        
    • على كلا المستويين
        
    • وذلك على صعيد
        
    El segundo es la posible duplicación de los estudios de los programas de trabajo, etc., tanto a nivel de las juntas como del Consejo. UN والمشكلة الثانية هي الازدواج المحتمل في مراجعةعمل البرامج، وما إلى ذلك، سواء على مستوى مجالس اﻹدارة أو على مستوى المجلس.
    Esta campaña lanzada en 1995 suscitó numerosos comentarios en la prensa y dio origen a grupos de discusión, tanto a nivel de ciertas escuelas como de los movimientos de la juventud. UN وتلقت هذه الحملة، التي انطلقت في عام ١٩٩٥، تعليقات متعددة من الصحافة، وشكلت أصل مجموعات النقاش، سواء على مستوى بعض المدارس أو على صعيد حركات الشبيبة.
    - el costo elevado de la educación tanto a nivel de los Estados como a nivel de los hogares; UN ـ التكلفة العالية للتعليم سواء على مستوى الدولة أو على مستوى اﻷسرة؛
    Hasta la fecha, se ha realizado una enorme labor en relación con el tratado tanto a nivel de expertos como a nivel político. UN وقد أُنجز حتى اﻵن قدر هائل من العمل بصدد المعاهدة، سواء على صعيد الخبراء أو على الصعيد السياسي.
    Se dispone de equipos de investigación tanto a nivel de sector como en el cuartel general de la UNIKOM, y en todos los planos se realizan operaciones continuas de enlace. UN وهناك فرق تفتيش على صعيدي القطاعات ومقر بعثة المراقبة، ويقام اتصال مستمر على جميع المستويات.
    ● Deberían establecerse y consolidarse vínculos de coordinación y cooperación entre los especialistas en cuestiones de género y el personal que trabaja en las esferas sectoriales, tanto a nivel de la Sede como de los países. UN • ينبغي إقامة صلات التنسيق والتعاون بين المختصين في موضوع الفوارق بين الجنسين والموظفين العاملين في المجالات القطاعية وتعزيزها، على كل من مستوى المقر والمستوى القطري.
    El sistema se concentra en la responsabilidad por el aprendizaje, tanto a nivel de la organización como de sus dependencias. UN ويركز النظام على المساءلة لغرض الاستفادة من الدروس سواء على مستوى كل من المنظمة والوحدة.
    Por consiguiente, es necesario renovar los esfuerzos en pro del desarrollo a fin de fortalecer la resistencia del país, tanto a nivel de los hogares como de las industrias. UN وبالتالي فإن هناك حاجة لبذل جهود إنمائية مجددة بهدف تعزيز مرونة الاقتصاد، سواء على مستوى الأسر أو على مستوى الصناعة.
    La normativa relativa al divorcio no contiene disposiciones discriminatorias contra la mujer, tanto a nivel de las causas, como de los procedimientos y los efectos del divorcio. UN ولا تنطوي قواعد الطلاق على أي حكم تمييزي إزاء المرأة سواء على مستوى الأسباب والإجراءات أو على مستوى آثار الطلاق.
    :: Era indispensable aprender en la práctica, tanto a nivel de proyectos experimentales como de la revisión de la política; UN :: من الضروري التعلم بالعمل، سواء على مستوى المشاريع الرائدة أو في تنقيح السياسات
    :: Mejora de la coordinación entre todos los actores involucrados, tanto a nivel de Sede como sobre el terreno; UN :: تحسين التنسيق فيما بين جميع العناصر الفاعلة المشاركة، سواء على مستوى المقر أو على المستوى الميداني؛
    Esto indica que el proceso de adopción de decisiones en las Naciones Unidas tiene que ser amplio, inclusivo y flexible tanto a nivel de la Secretaría como a nivel intergubernamental. UN وهذا يعني أن عملية صنع القرار في الأمم المتحدة ينبغي أن تكون عريضة القاعدة شاملة، ومرنة، سواء على مستوى الأمانة العامة أم على المستوى الحكومي الدولي.
    El Gobierno de Tokelau decide respecto de la prioridad de los proyectos, tanto a nivel de la administración pública como de los Concejos de Aldea. UN وتضطلع حكومة توكيلاو بمسؤولية البت في ترتيب أولويات المشاريع، سواء على مستوى قطاع الخدمات العامة أو مجالس القرى.
    Los datos estadísticos confirman la presencia explícita de las mujeres en el mercado del trabajo, tanto a nivel de la oferta como de la demanda. UN تؤكد البيانات اﻹحصائية الحضور الواضح للمرأة في سوق العمل، سواء على صعيد العرض أو على صعيد الطلب.
    Durante el año pasado se ha venido incrementando la colaboración entre el FNUAP y el Banco Mundial, tanto a nivel de las sedes como del terreno. UN وخلال العام الماضي، ما فتئ هناك تعاون متزايد بين الصندوق والبنك الدولي، سواء على صعيد المقر أم على صعيد الميدان.
    Durante el año pasado se ha venido incrementando la colaboración entre el FNUAP y el Banco Mundial, tanto a nivel de las sedes como del terreno. UN وخلال العام الماضي، كان هناك تعاون متزايد بين الصندوق والبنك الدولي، سواء على صعيد المقر أم على صعيد الميدان.
    :: Una mejor utilización de la capacidad organizativa de la ONUDI tanto a nivel de la Sede como sobre el terreno para lograr una mayor capacidad de producción; UN ● استفادة محسّنة من قدرات اليونيدو التنظيمية على صعيدي المقر والميدان على السواء، بغية تحقيق نواتج أكبر؛
    73. En estos países la familia es un agente importante del crecimiento económico sostenido para mantener el desarrollo sostenible tanto a nivel de la familia y la comunidad como a nivel de toda la sociedad. UN ٧٣ - واﻷسر في البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز عناصر فاعلة هامة للنمو الاقتصادي المطرد من أجل المحافظة على التنمية المستدامة على كل من مستوى اﻷسرة ومستوى المجتمع المحلي، فضلا عن مستوى المجتمع.
    Felicitamos calurosamente a su personal tan capaz y dedicado, que ha convertido al FNUAP en lo que es hoy, tanto a nivel de los países como aquí en Nueva York. UN وأهدي تهانينا الحارة الى الموظفين المتفانين القديرين الذين وصلوا بالصندوق الى المستوى الذي بلغه اﻵن، سواء على الصعيد القطري أو هنا في نيويورك.
    En el marco del sistema de las Naciones Unidas, la cooperación y el intercambio de información interinstitucionales sobre cuestiones relacionadas con los asociados en la aplicación son deficientes, tanto a nivel de país como entre los organismos a nivel de sede. UN تعاني منظومة الأمم المتحدة من نقص في التعاون بين الوكالات وفي تقاسم المعلومات بشأن قضايا شركاء التنفيذ، وذلك على المستوى القطري وكذلك فيما بين الوكالات على مستوى المقر.
    La relación de la secretaría con el Gobierno de Alemania ha evolucionado de forma constructiva a lo largo de los años tanto a nivel de las autoridades nacionales como locales, y lo mismo ha sucedido con el mundo académico y el sector privado. UN شهدت العلاقة بين الأمانة وحكومة ألمانيا تطوراً بنّاءً على مر السنين، وذلك على مستوى كل من الحكومة الوطنية والحكومة المحلية، وكذلك مع الأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص.
    El elemento restrictivo del régimen de sanciones parece haber tenido su mayor impacto en la financiación de los talibanes y de Al-Qaida, tanto a nivel de su dirección como de los afiliados que figuran en la Lista. UN 60 - كان للعنصر التقييدي لنظام الجزاءات على ما يبدو أثره الأكبر على تمويل حركة الطالبان وتنظيم القاعدة، وذلك على مستويي القيادة والعناصر المنتسبة إليهما المدرجة في القائمة.
    Sin embargo, señaló que aún quedaba mucho por hacer tanto a nivel de hecho como de derecho y que se oponían a los esfuerzos en ese sentido obstáculos tales como las costumbres y actitudes tradicionales, el proceso de reestructuración económica y las crisis en la esfera de la salud y la ecología. UN بيد أنها أشارت الى أن هنالك الكثير مما لا يزال يتعين عمله على الصعيد القانوني وكأمر واقع؛ وأنه ثمة عقبات، مثل الاعراف والمواقف التقليدية وعملية إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي واﻷزمات الصحية والبيئية، تعيق الجهود المبذولة.
    El Gobierno de Tokelau decide respecto de la prioridad de los proyectos, tanto a nivel de la administración pública como de los consejos de aldeas. UN وتضطلع حكومة توكيلاو بمسؤولية تحديد أولويات المشاريع سواء كان ذلك على مستوى الخدمة المدنية أو على مستوى مجالس القرى.
    A este respecto, la oradora agradece a la Relatora Especial que haya ayudado a la Argentina, tanto a nivel de las autoridades como de la sociedad civil, a tomar conciencia de la imperiosa necesidad de poner fin a este tipo de ejecuciones y de administrar justicia a los que han sido declarados culpables. UN وقدمت الشكر في هذا الشأن إلى المقررة الخاصة إزاء مساعدة الأرجنتين سواءً على صعيد السلطات العامة أم لدى المجتمع الدولي، في التنبه إلى أن ثمة ضرورة مطلقة لوضع حد للإعدامات من هذا القبيل، ولإحالة مرتكبيها إلى ساحة القضاء.
    Para evitar la comisión de actos de terrorismo desde su territorio, el Gobierno de la República de Malí ha establecido cierto número de estructuras preventivas tanto a nivel de la organización administrativa como del poder judicial. UN وللحيلولة دون ارتكاب الأعمال الإرهابية من أراضي مالي قامت حكومة جمهورية مالي بتنظيم عدة هياكل وقائية على صعيد كل من التنظيم الإداري والقضائي، وهي:
    10. En cuanto a las prioridades temáticas, está previsto que se produzca un crecimiento en las iniciativas relacionadas con la agricultura, la alimentación y las agroempresas; el acceso a fuentes de energía (renovables); el medio ambiente y el cambio climático, y la creación de capacidad comercial, tanto a nivel de los países como de las subregiones. UN 10- ومن حيث المجالات المواضيعية، يُتوقَّع أن تتمثَّل مجالات النمو في المبادرات المنفَّذة في مجالات الأنشطة الزراعية/الغذائية والأعمال التجارية الزراعية، والحصول على الطاقة (المتجدِّدة)، فضلا عن مجالات البيئة وتغيُّر المناخ وبناء القدرات التجارية، على كلا المستويين القطري ودون الإقليمي.
    Al establecerse el nuevo Instituto Internacional de Estadística, se procuró incluir un enfoque de género tanto a nivel de política como de trabajo práctico. UN وبذلت جهود ﻹدراج نهج يراعي منظور الجنس لدى إنشاء المعهد الدولي الجديد لﻹحصاء، وذلك على صعيد السياسة العامة وعلى الصعيد العملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus