Se deberán aplicar mejores normas de ordenación tanto dentro como fuera de las jurisdicciones nacionales. | UN | وينبغي أن يجري تطبيق معايير محسنة لﻹدارة داخل وخارج نطاق الولاية القضائية الوطنية. |
tanto dentro como fuera de la Policía Nacional se suscitó la desconfianza respecto de las razones del fracaso. | UN | وقد تنامى شعور هائل بعدم الثقة داخل وخارج قوات الشرطة إزاء الأسباب الكامنة وراء الفشل. |
Más de 100.000 niños fueron registrados como no acompañados, tanto dentro como fuera de sus países de origen. | UN | وجرى تسجيل أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ طفل بصفتهم أطفالا غير مصحوبين من داخل وخارج بلادهم اﻷصلية. |
Desde entonces, la edición ha cambiado espectacularmente, tanto dentro como fuera de la Organización. | UN | ومنذ ذلك الحين، تغير النشر تغيرا كبيرا داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
Estamos, por supuesto, reunidos aquí... para celebrarlos a la Sociedad Acónita, que han hecho tanto posible, tanto dentro, como fuera de nuestras paredes. | Open Subtitles | نحن مجتمعون هنا لكي نحتفل طبعاً بكم بأعضاء المجتمع الأقونيطي الذين بذلوا الكثير من أجل رفعته سواء داخل أو خارج جدراننا |
Esta decisión ha resultado posible gracias a la diplomacia constructiva y a los esfuerzos de varios actores tanto dentro como fuera de la Conferencia. | UN | وقد أمكن تحقيق هذا القرار بفضل الدبلوماسية البناءة والجهود التي بذلتها عدة قوى فاعلة داخل وخارج المؤتمر. |
La Convención divide el espacio marino en una serie de zonas, situadas tanto dentro como fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وتقسم الاتفاقية الحيز البحري إلى عدد من المناطق داخل وخارج حدود الولاية الوطنية على السواء. |
Las comunidades biológicas que caracterizan a las zonas oceánicas profundas y abiertas pueden ocurrir tanto dentro como fuera de las zonas bajo jurisdicción nacional. | UN | وقد توجد التجمعات البيولوجية التي تميز المناطق البحرية العميقة المفتوحة داخل وخارج مناطق الولاية الوطنية على السواء. |
Vietnam espera con interés sumarse a los nuevos arreglos de alianza e integración tanto dentro como fuera de la región de Asia y el Pacifico. | UN | فبلده يتطلع إلى الانضمام إلى شراكة جديدة وترتيبات التكامل داخل وخارج إقليم آسيا والمحيط الهادئ. |
La Universidad hace lo posible por fomentar una cooperación eficiente con otros centros de aprendizaje, tanto dentro como fuera de las Antillas Neerlandesas. | UN | وتبذل الجامعة كل ما في وسعها لدعم التعاون الفعال مع مراكز تعليمية أخرى داخل وخارج جزر الأنتيل الهولندية. |
tanto dentro como fuera de su cargo público, contribuyó en gran medida al desarrollo de su país y de la región caribeña. | UN | وساهم إلى حد كبير من داخل وخارج منصبه العام في تنمية بلاده ومنطقة الكاريبي. |
Esas prácticas se dan en zonas tanto dentro como fuera de las jurisdicciones nacionales. | UN | وتحدث هذه الممارسات في مناطق داخل وخارج الولاية الوطنية. |
Ateniéndose a lo dispuesto en estos dos artículos, la República Árabe Siria castiga a sus ciudadanos tanto dentro como fuera de sus fronteras en el caso de que cometan delitos que atenten contra la seguridad del Estado. | UN | 9. وبناء على تلك المادتين، فإن سوريا تعاقب مواطنيها داخل وخارج أراضيها في حال ارتكابهم جرائم تخل بأمن الدولة. |
El informe incluirá datos sobre las operaciones de este sector en aguas profundas, tanto dentro como fuera de las zonas de jurisdicción nacional. | UN | وسيتضمن معلومات عن عمل هذه الصناعة في المياه العميقة في المناطق الواقعة داخل وخارج نطاق الولاية الوطنية معاً. |
También tiene muchos méritos la Coalición del Caribe para la Salud, cuyas iniciativas se han llevado a cabo tanto dentro como fuera de la región de las Américas. | UN | كما يتعين الإقرار بفضل لالائتلاف الكاريبي للصحة، الذي اتبعت مبادراته داخل وخارج منطقة الأمريكتين. |
Por consiguiente, el Secretario General insta a todas las partes interesadas, tanto dentro como fuera de la región, a que aborden esta cuestión con la necesaria determinación, a fin de lograr resultados tangibles a la mayor celeridad posible. | UN | ولذلك يحث اﻷمين العام جميع اﻷطراف المعنية، داخل وخارج المنطقة، على معالجة هذا الموضوع بالتصميم اللازم لتحقيق نتائج ملموسة في أسرع وقت ممكن. |
En cuarto lugar, tanto las empresas nacionales como multinacionales tienen interés en elaborar iniciativas sociales: el fomento del desarrollo social tanto dentro como fuera de las empresas tiene ventajas empresariales, sin dudas a largo plazo. | UN | ورابعها، أن مبادرات التنمية الاجتماعية في صالح كل من المؤسسات المحلية والدولية؛ وتعزيز التنمية الاجتماعية داخل وخارج الشركات من اﻷمور السليمة على الصعيد التجاري، وبكل تأكيد على المدى الطويل. |
Por ello, Malí sigue firmemente consagrado a los ideales de paz y estabilidad tanto dentro como fuera de sus fronteras. | UN | ولذلك، لا تزال مالي تتفانى بثبات في تحقيق مُثُل السلام والاستقرار داخل حدودها وخارجها على حد سواء. |
Parte del problema radica en la falta de información sobre la estructura del Cuerpo, tanto dentro como fuera de la República Islámica del Irán. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في عدم توافر معلومات بشأن هيكل الفيلق وأنشطته، داخل جمهورية إيران الإسلامية وخارجها على حد سواء. |
Así lo demuestran el gran número de asesinatos, violaciones y otras formas de agresión sexual deliberados e indiscriminados, y también otros tipos de tortura a civiles y prisioneros de guerra, tanto dentro como fuera de los locales de detención. | UN | ويتجلى هذا في العدد الكبير من التقتيل والاغتصاب وغير ذلك من أشكال الاعتداء الجنسي، واﻷشكال اﻷخرى للتعذيب المرتكبة عمدا وبصورة عشوائية ضد المدنيين وأسرى الحرب سواء داخل أو خارج مرافق الاحتجاز. |
Los Estados deben actuar de acuerdo con estos compromisos tanto dentro como fuera de sus fronteras. | UN | وعلى الدول أن تكون في مستوى هذه الالتزامات، في الداخل والخارج على السواء. |
17. Un propósito fundamental de una oficina de ética es promover una cultura de ética, integridad y rendición de cuentas que aumente la confianza en la organización y la credibilidad de ésta, tanto dentro como fuera de ella. | UN | 17- ويتمثل أحد المقاصد الرئيسية لأي مكتب من مكاتب الأخلاقيات في رعاية قيام ثقافة قوامها الأخلاقيات والنزاهة والمساءلة مما يدعم الثقة في المنظمة ويدعم مصداقية المنظمة داخلياً وخارجياً على السواء. |
La situación en que mejor se alcanzan estos objetivos es aquella en que los responsables de la atención de la salud en el régimen penitenciario son los servicios comunitarios de atención de la salud o cuando las ONG participan en la prestación de servicios de atención a la salud tanto dentro como fuera de la prisión. | UN | ويتحقق ذلك على أفضل وجه عندما تكون مرافق الصحة المجتمعية مسؤولة عن الرعاية الصحية في السجون أو عندما تشارك المنظمات غير الحكومية في تقديم الخدمات الصحية داخل السجون وخارجها على السواء. |
La Unión Europea está determinada a combatir el racismo, la xenofobia y la intolerancia tanto dentro como fuera de la Unión. | UN | والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بمكافحة العنصرية وكراهية اﻷجانب والتعصب داخل الاتحاد وخارجه على السواء. |
tanto dentro como fuera de esta sala se han dedicado muchísimas horas a debatir el porqué de esa situación y cómo solucionar el problema de la Conferencia. | UN | لقد أنفقت ساعات وساعات طويلة داخل هذه القاعة وخارجها في مناقشة السبب في هذا الوضع وكيفية حل مشكلة مؤتمر نزع السلاح. |