El contraste entre ricos y pobres cada vez es mayor, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
De esa manera, se intensificarán los esfuerzos para reestructurar la distribución de los ingresos, tanto dentro de los Estados como en la comunidad internacional. | UN | ومن شأن ذلك، إذا ما حدث، أن يعزز الجهود الرامية الى اعادة هيكلة توزيع الدخل، داخل الدول وفي المجتمع الدولي على السواء. |
Numerosos conflictos continúan asolando al continente, tanto dentro de los Estados como entre ellos, y sus consecuencias son desastrosas para las poblaciones de esos países. | UN | فلا تزال الصراعات الكثيرة، داخل الدول وفيما بينها على السواء، تسبب الخراب في القارة وتعود بآثار وخيمة على سكان تلك البلدان. |
Pocas medidas serían más importantes para evitar los conflictos tanto dentro de los Estados como entre Estados. | UN | ويندر أن توجد تدابير أشد أهمية من هذه لمنع حدوث النزاعات داخل الدول وبين الدول. |
Los conflictos, tanto dentro de los Estados como entre ellos, es uno de los factores principales que han revertido los avances económicos tan arduamente conseguidos en varios países africanos. | UN | الصراع، سواء داخل الدول أو فيما بينها، عامل من العوامل الرئيسية التي عكست مسار المكاسب الاقتصادية التي تحققت بشق اﻷنفس في عدد من البلدان اﻷفريقية. |
Es evidente que estos problemas pueden dificultar las relaciones tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ومن الواضح أن هذه المشكلات قادرة على التأثير على العلاقات بين الدول، بقدر تأثيرها على العلاقات داخل الدول. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por la persistencia de los conflictos, tanto dentro de los Estados como entre ellos, en muchas partes de África. | UN | ١١ - أعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء استمرار الصراع، سواء داخل الدول أو فيما بينها، في أنحاء عديدة من أفريقيا. |
Al comenzar el presente período de sesiones de la Asamblea General, el Secretario General puso de relieve el valor del imperio del derecho tanto dentro de los Estados como en las relaciones internacionales. | UN | في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أكد الأمين العام على قيمة سيادة القانون داخل الدول وفي العلاقات الدولية. |
La brecha entre los ricos y los pobres sigue creciendo, tanto dentro de los Estados como entre los Estados. | UN | والفجوة بين الأغنياء والفقراء مستمرة في الاتساع، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
Debemos preguntarnos, con bastante frecuencia: ¿Nos estamos poniendo a la altura de la situación? ¿Cómo hemos de resolver la crisis actual de liderazgo, tanto dentro de los Estados individuales como en el plano internacional? | UN | وفي الغالب اﻷعم، علينا أن نطرح على أنفسنا السؤالين التاليين: هل نحن نرقى إلى مستوى الوضع الحالي؟ وكيف يمكننا حسم اﻷزمة الراهنة، أزمة القيادة، داخل الدول فرادى وعلى الصعيد الدولي على حد سواء؟ |
Existe una legítima razón para temer que las actuales crisis económicas mundiales pueden conducir en el futuro a conflictos potenciales, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | وهنالك سبب مشروع للخشية من أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية العالمية الراهنة الى اندلاع صراعات محتملة في المستقبل داخل الدول وفيما بينها. |
Quizás sean esos aspectos los que sirven como un instrumento de diplomacia preventiva, ya que tratan de consolidar los conceptos de la justicia social y el estado de derecho, que en último término podrían consolidar la paz tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | وربما كانت هذه الجوانب التي تعمل كأداة للدبلوماسية الوقائية التي تسعى الى بناء مفهومي العدالة الاجتماعية وحكم القانون هي التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف الى توطيد السلام داخل الدول وفيما بينها. |
La retrospección política nos dice que es necesario dirigir políticamente la mundialización a fin de crear oportunidades económicas equitativas, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | فهل نحن نقوم، ربما بغير قصد، بتكرار أخطاء اﻷمس من أجل كسب مؤقت؟ ويكشف لنا اﻹدراك المؤخر لﻷمور السياسية أنه ينبغي أن توجه العولمة سياسيا نحو تهيئة فرص اقتصادية متساوية داخل الدول وفيما بينها. |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |