También implica reducir la brecha del conocimiento entre los ricos y los pobres, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فهي تتضمن سد الفجوة المعرفية بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
Es imposible sobreestimar la importancia de los derechos humanos para asegurar la estabilidad y la seguridad a largo plazo, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Al mismo tiempo, habrá que centrar la atención en las disparidades en las tasas de pobreza tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفوارق في معدلات الفقر السائدة داخل البلدان وفيما بينها تقتضي اهتماما مركزا. |
Profundamente preocupada por las disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التفاوت بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية على تعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
:: Los obstáculos al comercio, tanto dentro de los países como entre países vecinos del África subsahariana; | UN | :: العراقيل التي تقف في وجه التجارة داخل البلدان وبين البلدان المجاورة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Aunque haya un mayor bienestar para la humanidad en general, la mundialización amplía igualmente la brecha entre los que tienen y los que no tienen, tanto dentro de los países como entre los países. | UN | وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها. |
No obstante, también está presente el fenómeno de la ampliación de las disparidades económicas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولكن هناك أيضا ظاهرة الفروق الاقتصادية المتسعة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
No obstante, es preciso destacar que la " brecha digital " aumenta tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها. |
Para lograr este objetivo se necesitan políticas coherentes, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وحتى يتسنى ذلك، لا بد من انتهاج سياسات مترابطة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con este trasfondo, la región sigue sufriendo crecientes desfases en la distribución de los ingresos y la riqueza, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة في الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con este trasfondo, la región sigue sufriendo crecientes desfases en la distribución de los ingresos y la riqueza, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Los desequilibrios, tanto dentro de los países como entre ellos, siguen estando ocupando un lugar central entre las dificultades a las que se enfrenta la economía mundial. | UN | وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي. |
Grandes problemas de sostenibilidad impiden ampliar la infraestructura, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | ويواجه توسيع البنية الأساسية تحديات كبرى على صعيد الاستدامة، داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Una medición poco detallada de los progresos ha enmascarado desigualdades considerables y crecientes tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وقد أخفى القياس العام للتقدم المحرز التفاوتات الكبيرة والمتزايدة الموجودة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
En el futuro persistirán y aumentarán los movimientos de población tanto dentro de los países como entre ellos, con un rápido crecimiento de las ciudades y una distribución regional de la población desequilibrada. | UN | وستستمر التحركات السكانية، داخل البلدان وفيما بينها، بما في ذلك السرعة الكبيرة لنمو المدن وعدم توازن التوزع اﻹقليمي للسكان، بل ستزداد مستقبلا. |
En el futuro persistirán y aumentarán los movimientos de población tanto dentro de los países como entre ellos, con un rápido crecimiento de las ciudades y una distribución regional de la población desequilibrada. | UN | وستستمر التحركات السكانية، داخل البلدان وفيما بينها، بما في ذلك السرعة الكبيرة لنمو المدن وعدم توازن التوزع اﻹقليمي للسكان، بل ستزداد مستقبلا. |
Los retos son enormes a ese respecto, ya que las desigualdades socioeconómicas globales entre los ricos y los pobres están muy generalizadas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Las diferencias de los niveles de desarrollo, el acceso a servicios y las tasas de supervivencia o de educación siguen siendo considerables, tanto dentro de los países como entre ellos, entre hombres y mujeres y entre poblaciones urbanas y rurales. | UN | وتظل الفوارق في مستويات التنمية وفرص الوصول الى الخدمات ومعدلات البقاء أو التعليم كبيرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وفيما بين الذكور واﻹناث وما بين سكان الحضر واﻷرياف. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
En ese sentido, el informe del Secretario General presenta una visión sinóptica de la desigualdad, destacando sus múltiples dimensiones, incluidas las tendencias existentes en la desigualdad tanto dentro de los países como entre ellos, sus causas y sus consecuencias para el desarrollo económico y social. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم تقرير الأمين العام لمحة عامة مجملة عن مسألة التفاوت، حيث يلقي الضوء على أبعادها المتعددة، بما في ذلك الاتجاهات الحالية في التفاوت داخل البلدان وبين بعضها بعضا وأسباب التفاوت وانعكاساته على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
En el futuro persistirán y aumentarán los movimientos de población tanto dentro de los países como entre ellos y la distribución desigual de la población, incluido el acelerado crecimiento de las ciudades. Dada su interrelación, estos fenómenos tendrán profundos efectos en el desarrollo socioeconómico, el medio ambiente y los recursos naturales. | UN | وسوف تستمر التحركات السكانية داخل البلدان وعبر الحدود مع التوزيع غير المتساوي للسكان، بما في ذلك النمو السريع جدا للمدن، وتزداد في المستقبل وبسبب ذلك الترابط فإن هذه الظاهرة سوف تؤثر بشدة على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وعلى البيئة والموارد الطبيعية. |