"tanto desde el punto de vista" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سواء من الناحية
        
    • سواء من حيث
        
    • من الناحيتين
        
    • سواء على الصعيد
        
    • وذلك من حيث
        
    • من الوجهتين
        
    • منظوري
        
    • وجهتي النظر
        
    • سواء من المنظور
        
    • سواء من ناحية
        
    • من وجهتي نظر
        
    Su presencia aquí es muy importante, tanto desde el punto de vista simbólico como debido a la importancia del tema que estamos examinando. UN إن وجودهما هنا مهم للغاية سواء من الناحية الرمزية أو بسبب أهمية فحوى ما قدماه لنا حول القضايا المعروضة علينا.
    La obra realizada a lo largo de 50 años es grandiosa, tanto desde el punto de vista legislativo como desde el punto de vista operacional. UN لقد حققت اليونيسيف عملا عملاقا طوال تلك السنوات الخمسين، سواء من الناحية التشريعية أو التشغيلية.
    El papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales debe tener un alcance mundial tanto desde el punto de vista geográfico como conceptual. UN أمــــا دور اﻷمـــــم المتحـــــدة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فلا بد بالضرورة مــــن أن يكون له مرمى عالمي سواء من حيث السياق الجغرافـي أو اﻹطار المفاهيمي.
    Este órgano ha de ser representativo tanto desde el punto de vista de la distribución geográfica de puestos como desde el de la participación de Estados clave en su labor. UN فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها.
    Ya se han causado daños irreparables, tanto desde el punto de vista material como desde el humano, situación que no puede seguir tolerándose. UN فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية. وما عاد يمكن تحمل مثل هذه الحالة أكثر من ذلك.
    El equipo iraquí considera dicha afirmación falsa y engañosa, tanto desde el punto de vista científico como técnico. UN ويرى الفريق العراقي أن هذا بيان غير صادق ومضلل، من الناحيتين العلمية والتقنية على السواء.
    La comunidad internacional ha realizado una gran inversión en Sierra Leona, tanto desde el punto de vista político como financiero. UN 70 - ولقد استثمر المجتمع الدولي استثمارات كبيرة في سيراليون سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد المالي.
    No existe actualmente un sistema coherente que pueda aplicarse al comportamiento criminal de los Estados, tanto desde el punto de vista procesal como sustantivo, aspectos ambos que revisten idéntica importancia. UN ولا يتوفر في الوقت الراهن نظام متماسك لمعالجة المسلك اﻹجرامي للدول، سواء من الناحية اﻹجرائية أو من الناحية الموضوعية، وكلتا الناحيتين لهما نفس القدر من اﻷهمية.
    tanto desde el punto de vista histórico como desde el punto de vista jurídico carece de fundamento para ello. UN وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية.
    La juventud tiene una relación ambigua con la globalización, tanto desde el punto de vista económico como cultural. UN وعلاقة الشباب بالعالم الماضي في طريق العولمة هي علاقة غير واضحة سواء من الناحية الاقتصادية أو الناحية الاجتماعية.
    Diferentes situaciones requieren enfoques diferentes, tanto desde el punto de vista de los recursos como desde el punto de vista del ritmo. UN فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة.
    La labor de los procedimientos especiales era de las más tangibles tanto desde el punto de vista de la determinación de los hechos como del asesoramiento y la asistencia. UN وأضاف أن عمل اﻹجراءات الخاصة من بين اﻷعمال الملموسة إلى اقصى الحدود سواء من حيث تقصي الوقائع أو من حيث تقديم المشورة والمساعدة.
    Su población, de unos 250 millones de habitantes, refleja profundas mutaciones, tanto desde el punto de vista de la composición étnica como del de la pirámide de edades y la composición por sexos. UN ويشهد سكانها، الذين يبلغ عددهم حوالي ٠٥٢ مليون نسمة، تغيرات عميقة، سواء من حيث التكوين اﻹثني أو الهرم العمري وبحسب نوع الجنس.
    Se desplegarán los mayores esfuerzos para garantizar que la Conferencia cuente con el pleno apoyo de las Naciones Unidas, tanto desde el punto de vista sustantivo como de organización. UN وسيبذل كل جهد لضمان استفادة المؤتمر من كامل دعم اﻷمم المتحدة من الناحيتين الفنية والتنظيمية على السواء.
    Estos enormes aumentos han impuesto graves presiones a la Secretaría, tanto desde el punto de vista organizacional como del financiero. UN وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية.
    Durante los 25 años de existencia del TNP, el mundo ha presenciado el continuo desarrollo de las armas nucleares, tanto desde el punto de vista cualitativo como del cuantitativo. UN وخلال فترة اﻟ ٢٥ سنة من وجود هذه المعاهدة، شهد العالم تطويرا مستمرا في اﻷسلحة النووية من الناحيتين النوعية والكمية.
    La mayoría de las familias garantizan un ambiente sano para la crianza de los hijos, tanto desde el punto de vista material como no material. UN وغالبية الأسر في هولندا توفر بيئة صحية لتنشئة الأطفال، سواء على الصعيد المادي أو المعنوي.
    Está previsto que si la Asamblea General aprueba esa propuesta, la respuesta a las solicitudes de asistencia mejorará considerablemente, tanto desde el punto de vista de la calidad, como de la puntualidad y la cantidad. UN ومن المتوقع في حالة موافقة الجمعية العامة على هذا المقترح أن تتحسن كثيرا في المستقبل الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل المساعدة، وذلك من حيث نوعيتها وتوقيتها وكميتها.
    Efectivamente, hemos recorrido un largo camino desde que se inició el proceso preparatorio hace más de un año, tanto desde el punto de vista organizacional como sustantivo. UN وقد قطعنا شوطا طويلا بالفعل منذ بدء العملية التحضيرية قبل أكثر من سنة، من الوجهتين التنظيمية والفنية على السواء.
    Por consiguiente, la creación de empleo en el sector del turismo debe considerarse tanto desde el punto de vista del ingreso como desde el punto de vista del bienestar. UN ومن ثم وجب تناول إيجاد فرص العمل في مجال السياحة من منظوري الدخل والرفاهية.
    40. Resulta prácticamente imposible eliminar todos los desechos del espacio ultraterrestre, tanto desde el punto de vista técnico como desde el punto de vista económico. UN ٤٠ - ومضى إلى القول إن تنظيف اﻷنقاض الفضائية أمر غير عملي من وجهتي النظر التقنية والاقتصادية كلتيهما.
    En muchos países en que la bioenergía desempeña actualmente un papel muy importante tanto desde el punto de vista socioeconómico como del energético, se le están destinando pocos recursos. UN وفي كثير من البلدان التي اكتسبت فيها الطاقة اﻷحيائية اﻵن أهمية بالغة، سواء من المنظور الاجتماعي والاقتصادي أو من منظور الطاقة، لا تخصص للكتلة اﻷحيائية إلا موارد محدودة.
    Señala con preocupación que los esfuerzos emprendidos por el Gobierno para luchar contra el abuso de la infancia y el abandono son insuficientes, tanto desde el punto de vista de prevención como de la sanción. UN وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة.
    El principio 9 del Código de Conducta, sobre la responsabilidad ante los receptores y ante los donantes, reconoce en particular la necesidad de informar sobre las actividades, tanto desde el punto de vista financiero como en lo que se refiere a la eficacia. UN ويعترف بوجه خاص المبدأ التاسع من مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بشأن المساءلة إزاء الجهات المتلقية والجهات المانحة بضرورة اﻹبلاغ عن اﻷنشطة، من وجهتي نظر المالية والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus