Su presencia aquí es muy importante, tanto desde el punto de vista simbólico como debido a la importancia del tema que estamos examinando. | UN | إن وجودهما هنا مهم للغاية سواء من الناحية الرمزية أو بسبب أهمية فحوى ما قدماه لنا حول القضايا المعروضة علينا. |
La obra realizada a lo largo de 50 años es grandiosa, tanto desde el punto de vista legislativo como desde el punto de vista operacional. | UN | لقد حققت اليونيسيف عملا عملاقا طوال تلك السنوات الخمسين، سواء من الناحية التشريعية أو التشغيلية. |
El papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales debe tener un alcance mundial tanto desde el punto de vista geográfico como conceptual. | UN | أمــــا دور اﻷمـــــم المتحـــــدة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فلا بد بالضرورة مــــن أن يكون له مرمى عالمي سواء من حيث السياق الجغرافـي أو اﻹطار المفاهيمي. |
Este órgano ha de ser representativo tanto desde el punto de vista de la distribución geográfica de puestos como desde el de la participación de Estados clave en su labor. | UN | فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها. |
Ya se han causado daños irreparables, tanto desde el punto de vista material como desde el humano, situación que no puede seguir tolerándose. | UN | فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية. وما عاد يمكن تحمل مثل هذه الحالة أكثر من ذلك. |
El equipo iraquí considera dicha afirmación falsa y engañosa, tanto desde el punto de vista científico como técnico. | UN | ويرى الفريق العراقي أن هذا بيان غير صادق ومضلل، من الناحيتين العلمية والتقنية على السواء. |
La comunidad internacional ha realizado una gran inversión en Sierra Leona, tanto desde el punto de vista político como financiero. | UN | 70 - ولقد استثمر المجتمع الدولي استثمارات كبيرة في سيراليون سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد المالي. |
No existe actualmente un sistema coherente que pueda aplicarse al comportamiento criminal de los Estados, tanto desde el punto de vista procesal como sustantivo, aspectos ambos que revisten idéntica importancia. | UN | ولا يتوفر في الوقت الراهن نظام متماسك لمعالجة المسلك اﻹجرامي للدول، سواء من الناحية اﻹجرائية أو من الناحية الموضوعية، وكلتا الناحيتين لهما نفس القدر من اﻷهمية. |
tanto desde el punto de vista histórico como desde el punto de vista jurídico carece de fundamento para ello. | UN | وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية. |
La juventud tiene una relación ambigua con la globalización, tanto desde el punto de vista económico como cultural. | UN | وعلاقة الشباب بالعالم الماضي في طريق العولمة هي علاقة غير واضحة سواء من الناحية الاقتصادية أو الناحية الاجتماعية. |
Diferentes situaciones requieren enfoques diferentes, tanto desde el punto de vista de los recursos como desde el punto de vista del ritmo. | UN | فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة. |
La labor de los procedimientos especiales era de las más tangibles tanto desde el punto de vista de la determinación de los hechos como del asesoramiento y la asistencia. | UN | وأضاف أن عمل اﻹجراءات الخاصة من بين اﻷعمال الملموسة إلى اقصى الحدود سواء من حيث تقصي الوقائع أو من حيث تقديم المشورة والمساعدة. |
Su población, de unos 250 millones de habitantes, refleja profundas mutaciones, tanto desde el punto de vista de la composición étnica como del de la pirámide de edades y la composición por sexos. | UN | ويشهد سكانها، الذين يبلغ عددهم حوالي ٠٥٢ مليون نسمة، تغيرات عميقة، سواء من حيث التكوين اﻹثني أو الهرم العمري وبحسب نوع الجنس. |
Se desplegarán los mayores esfuerzos para garantizar que la Conferencia cuente con el pleno apoyo de las Naciones Unidas, tanto desde el punto de vista sustantivo como de organización. | UN | وسيبذل كل جهد لضمان استفادة المؤتمر من كامل دعم اﻷمم المتحدة من الناحيتين الفنية والتنظيمية على السواء. |
Estos enormes aumentos han impuesto graves presiones a la Secretaría, tanto desde el punto de vista organizacional como del financiero. | UN | وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية. |
Durante los 25 años de existencia del TNP, el mundo ha presenciado el continuo desarrollo de las armas nucleares, tanto desde el punto de vista cualitativo como del cuantitativo. | UN | وخلال فترة اﻟ ٢٥ سنة من وجود هذه المعاهدة، شهد العالم تطويرا مستمرا في اﻷسلحة النووية من الناحيتين النوعية والكمية. |
La mayoría de las familias garantizan un ambiente sano para la crianza de los hijos, tanto desde el punto de vista material como no material. | UN | وغالبية الأسر في هولندا توفر بيئة صحية لتنشئة الأطفال، سواء على الصعيد المادي أو المعنوي. |
Está previsto que si la Asamblea General aprueba esa propuesta, la respuesta a las solicitudes de asistencia mejorará considerablemente, tanto desde el punto de vista de la calidad, como de la puntualidad y la cantidad. | UN | ومن المتوقع في حالة موافقة الجمعية العامة على هذا المقترح أن تتحسن كثيرا في المستقبل الاستجابة للطلبات المقدمة من أجل المساعدة، وذلك من حيث نوعيتها وتوقيتها وكميتها. |
Efectivamente, hemos recorrido un largo camino desde que se inició el proceso preparatorio hace más de un año, tanto desde el punto de vista organizacional como sustantivo. | UN | وقد قطعنا شوطا طويلا بالفعل منذ بدء العملية التحضيرية قبل أكثر من سنة، من الوجهتين التنظيمية والفنية على السواء. |
Por consiguiente, la creación de empleo en el sector del turismo debe considerarse tanto desde el punto de vista del ingreso como desde el punto de vista del bienestar. | UN | ومن ثم وجب تناول إيجاد فرص العمل في مجال السياحة من منظوري الدخل والرفاهية. |
40. Resulta prácticamente imposible eliminar todos los desechos del espacio ultraterrestre, tanto desde el punto de vista técnico como desde el punto de vista económico. | UN | ٤٠ - ومضى إلى القول إن تنظيف اﻷنقاض الفضائية أمر غير عملي من وجهتي النظر التقنية والاقتصادية كلتيهما. |
En muchos países en que la bioenergía desempeña actualmente un papel muy importante tanto desde el punto de vista socioeconómico como del energético, se le están destinando pocos recursos. | UN | وفي كثير من البلدان التي اكتسبت فيها الطاقة اﻷحيائية اﻵن أهمية بالغة، سواء من المنظور الاجتماعي والاقتصادي أو من منظور الطاقة، لا تخصص للكتلة اﻷحيائية إلا موارد محدودة. |
Señala con preocupación que los esfuerzos emprendidos por el Gobierno para luchar contra el abuso de la infancia y el abandono son insuficientes, tanto desde el punto de vista de prevención como de la sanción. | UN | وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة. |
El principio 9 del Código de Conducta, sobre la responsabilidad ante los receptores y ante los donantes, reconoce en particular la necesidad de informar sobre las actividades, tanto desde el punto de vista financiero como en lo que se refiere a la eficacia. | UN | ويعترف بوجه خاص المبدأ التاسع من مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بشأن المساءلة إزاء الجهات المتلقية والجهات المانحة بضرورة اﻹبلاغ عن اﻷنشطة، من وجهتي نظر المالية والكفاءة. |