"tanto durante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سواء أثناء
        
    • سواء خلال
        
    • بمالها أثناء
        
    • ذلك انتقال العدوى قبل
        
    • فخلال كل
        
    • على السواء أثناء
        
    • أثناء كل
        
    Se han creado grandes expectativas, que exigen una renovada dedicación de los miembros del Comité, tanto durante los períodos de sesiones como entre ellos. UN وقد نشأت توقعات عالية تطلبت تجديد الالتزام من جانب عضوات اللجنة سواء أثناء الدورات أو فيما بينها.
    Se han creado grandes expectativas, que exigen una renovada dedicación de los miembros del Comité, tanto durante los períodos de sesiones como entre ellos. UN وقد نشأت توقعات عالية تطلبت تجديد الالتزام من جانب عضوات اللجنة سواء أثناء الدورات أو فيما بينها.
    Hay un reconocimiento cada vez más amplio de que para hacer frente a las necesidades específicas de las niñas hacen falta medidas protectoras especiales, tanto durante los conflictos como después de ellos. UN وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها.
    No obstante, deseo hacer constar mi agradecimiento al Sr. Talat por los esfuerzos desplegados tanto durante el proceso como en la etapa previa al referéndum. UN وأود أن أسجل، مع ذلك، تقديري للجهود التي قام بها السيد طلعت، سواء خلال العملية أو خلال مرحلة ما قبل الاستفتاء.
    El apoyo que han demostrado las delegaciones con respecto a este texto, tanto durante las muchas consultas que se han celebrado sobre él como una vez concluidas, me ha parecido gratificante y alentador. UN والدعم الذي قدمته الوفود لهذا النص، سواء خلال المشاورات العديدة أو بعدها، كان باعثا على الارتياح والتشجيع بالنسبة لي.
    La asistencia es obligatoria tanto durante la formación básica como durante la ampliación de la formación. UN وحضور هذه الحلقات إجباري سواء خلال فترة التدريب الأساسي أو كجزء من أي تدريب آخر.
    En Egipto existía legislación para combatir la corrupción en el servicio público tanto durante el período de desempeño de la función como después de haber cesado en el cargo. UN وفي مصر، يوجد اطار تشريعي لمكافحة الفساد في الخدمة العمومية، سواء أثناء الخدمة أو بعدها.
    Un tribunal puede liberar a un cónyuge de la obligación de apoyar al otro cónyuge no apto para el trabajo o limitar la duración de esta obligación, tanto durante el matrimonio como después de su disolución: UN ويجوز للمحكمة أن تعفي الزوج من الالتزام بدعم الزوج الآخر غير القادر على العمل، أو تحد من فترة هذه الالتزام، سواء أثناء الزواج أو بعد فضه، وذلك في الحالات التالية:
    Sr. Kerim, quisiera asegurarle que puede contar con todo mi apoyo y cooperación, tanto durante este período de transición como a lo largo de su mandato. UN السيد كريم، اسمحوا لي أن أطمئنكم على كامل دعمي لكم وتعاوني معكم، سواء أثناء الفترة الانتقالية هذه أو طيلة فترة رئاستكم.
    Estas reuniones han dado lugar a un intercambio de experiencias, información y materiales de formación entre los coordinadores de UN - Biotech en los organismos participantes, tanto durante como entre reuniones anuales. UN وقد أفضت هذه الاجتماعات إلى تبادل للخبرات والمعلومات والمواد التدريبية فيما بين مراكز التنسيق في الوكالات المشاركة، سواء أثناء الاجتماعات السنوية أو في الفترات التي تتخلل انعقادها.
    El caso de la familia Samouni fue objeto de gran publicidad tanto durante el conflicto como después de él. UN وقد حظيت واقعة عائلة السموني بتغطية إعلامية كافية سواء أثناء النـزاع أو بعده.
    25. Otro tema motivo de preocupación especial es el de la seguridad física de los solicitantes de asilo y los refugiados tanto durante la huida como en los países de asilo. UN ٥٢ ـ ومن الموضوعات اﻷخرى ذات الشاغل الخاص السلامة البدنية لملتمسي اللجوء واللاجئين سواء أثناء فرارهم أو وجودهم في بلدان اللجوء.
    La amplitud y complejidad de las crisis humanitarias en todo el mundo requieren también una mayor coordinación de la ayuda humanitaria, tanto durante la planificación estratégica de las operaciones como durante su aplicación sobre el terreno. UN فاتساع اﻷزمات اﻹنسانية وتعقدها في جميع أنحاء العالم يتطلبان أيضا قدرا أكبر من التنسيق في مجال المساعدة اﻹنسانية سواء أثناء التخطيط الاستراتيجي للعمليات وأثناء تنفيذها في الميدان.
    El Código de Familia establece la igual responsabilidad de los padres en la educación y el cuidado de sus hijos tanto durante el matrimonio como en caso de divorcio. UN فيقضي قانون الأسرة بتقاسم مسؤولية تربية الطفل ورعايته بين الوالدين بالتساوي سواء خلال الزواج أو في حال حصول طلاق.
    Me alienta el amplio apoyo expresado tanto durante el debate general como durante nuestras deliberaciones oficiosas estructuradas sobre el concepto de la transparencia en materia de armamentos, consagrado en el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas. UN وانني أشعر بالتشجيع ازاء التأييد الواسع النطاق الذي أعرب عنه سواء خلال المناقشة العامة أو في مناقشاتنا المنظمة غير الرسمية لمفهوم الشفافية في مجال التسلح كما تجسد في سجل اﻷسلحة التقليدية.
    Por ejemplo, la colaboración interinstitucional en la ejecución de la estrategia de información para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tuvo gran alcance tanto durante el proceso preparatorio de la Cumbre como durante su desarrollo. UN فعلى سبيل المثال، كان التعاون بين الوكالات في تنفيذ الاستراتيجية اﻹعلامية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية واسع النطاق، سواء خلال الفترة التي سبقت انعقاد المؤتمر أو أثناء انعقاده.
    La experiencia adquirida por el candidato tanto durante la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas como después de la aprobación de la Convención sobre el Derecho del Mar en 1982 le ha dado una comprensión excepcional de la Convención. UN إن تجربة المرشح هذه سواء خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث أو بعد اعتماد اتفاقية قانون البحار في ١٩٨٢ مكنته من اكتساب فهم فريد للاتفاقية.
    Por esa razón, este proceso es más costoso que cuando se utiliza asfalto convencional, y hay probabilidades de que se emitan sustancias tóxicas tanto durante la producción como durante la aplicación. UN ويؤدي ذلك إلى جعل هذه العملية أعلى تكلفة من الأسفلت التقليدي. كما أن هناك احتمالاً لانبعاثات مواد سامة سواء خلال الإنتاج أو التطبيق.
    Por esa razón, este proceso es más costoso que el uso de asfalto convencional, y es probable que se emitan sustancias tóxicas tanto durante la producción como durante la aplicación. UN ويؤدي ذلك إلى جعل هذه العملية أعلى تكلفة من الأسفلت التقليدي. كما أن هناك احتمالاً لانبعاثات مواد سامة سواء خلال الإنتاج أو التطبيق.
    Además, al disolverse el matrimonio, el marido queda obligado a pagar alimentos, mientras que la mujer disfruta, tanto durante el matrimonio como después de su disolución, de entera libertad para administrar sus bienes y disponer de ellos sin control del marido, al no tener éste ningún derecho sobre los bienes de la esposa. UN وعلاوة على ذلك، يُلزم الزوج بدفع نفقة. وعلى العكس من ذلك، تتمتع الزوجة بالحرية التامة في التصرف بمالها أثناء الزواج وعند فسخه بدون إشراف الزوج، بحيث لا تكون للزوج ولاية على مال زوجته.
    Otros dos modos de transmisión de la infección son los siguientes: a) por la sangre y los productos relacionados con la sangre, debido a la transfusión y a las inyecciones de sangre infectada; y b) de la madre al niño, tanto durante el embarazo como después del parto. UN وهناك طريقتان أخريان لانتقال العدوى بهذا المرض هما: )أ( عن طريق الدم ومنتجات الدم، من جراء نقل الدم المصاب، أو حقنه؛ )ب( من اﻷم إلى الطفل، بما في ذلك انتقال العدوى قبل الولادة وبعد الوضع على السواء.
    tanto durante las primeras sesiones plenarias como en las reuniones de la Mesa, usted ha brindado la orientación necesaria para llevar a la Comisión a buen puerto, sin restringir la libertad de acción de los Grupos de Trabajo ni de sus Presidentes. UN فخلال كل من الجلسات العامة الأولى وفي المكتب، قدمتم التوجيه اللازم لقيادة الهيئة نحو تحقيق نتيجة بدون الحد من حرية العمل للفريقين العاملين أو رئيسيهما.
    Al mismo tiempo, puede producir beneficios sustanciales y sostenibles, tanto durante la ejecución como a largo plazo. UN ويمكن أن يفضي ذلك إلى فوائد كبيرة ومستدامة على السواء أثناء التنفيذ وفي الأجل البعيد.
    La participación de los PMA también debe estar respaldada por una adecuada y sustantiva evaluación de sus necesidades y la clara determinación de los intereses comunes, tanto durante el proceso preparatorio como durante la celebración de la Conferencia, para lo cual se requiere un volumen adecuado de recursos procedentes del presupuesto ordinario y recursos extrapresupuestarios. UN وينبغي كذلك أن تُدعّم مشاركتها بعمليات تقييم مناسبة وموضوعية لاحتياجاتها ولتحديد واضح لمصالحها المشتركة، أثناء كل من العملية التحضيرية والمؤتمر. ويتطلب هذا الأمر قدراً كافياً من الموارد المالية في إطار كل من الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus