"tanto en lo que respecta a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سواء من حيث
        
    • سواء فيما يتعلق
        
    • سواء فيما يخص
        
    • من ناحيتي
        
    • سواءً من حيث
        
    • حيث كل من
        
    • كاملة في مجالي
        
    El género constituye un objetivo especial, tanto en lo que respecta a la incorporación de una perspectiva de género como en la calidad de esfera de concentración. UN ويمثل نوع الجنس تركيزا خاصا سواء من حيث الاتجاه السائد لنوع الجنس أو بوصفه مجالا من مجالات التركيز.
    Si bien resulta claro que todos los principales emisores deben adoptar medidas, el Canadá también comprende que la tecnología desempeñará una función fundamental al abordar el cambio climático, tanto en lo que respecta a la mitigación como a la adaptación. UN وفي حين أنه من الواضح أن على جميع المسببين الرئيسيين في الانبعاثات اتخاذ الإجراءات اللازمة، تفهم كندا أيضا أن التكنولوجيا ستضطلع بدور أساسي في مواجهة تحدي تغير المناخ، سواء من حيث التخفيف أو التكيف.
    Ese mercado se ha expandido considerablemente desde 2000, tanto en lo que respecta a la oferta como a la demanda. UN فقد اتسعت سوق الكوكايين في أوروبا اتساعاً كبيراً منذ عام 2000، سواء من حيث العرض أم من حيث الطلب.
    5. Como se indicaba en el citado informe, esa cooperación se ha intensificado con los años y se ha diversificado tanto en lo que respecta a las áreas de cooperación como a los organismos interesados. UN ٥ - وكما ورد في التقرير المذكور، تكثف هذا التعاون على مر السنين وتنوع، سواء فيما يتعلق بمجالات التعاون واﻷجهزة المعنية.
    También preocupa al Comité que se observen pautas similares en el personal docente, tanto en lo que respecta a su categoría profesional como a las materias que enseñan tradicionalmente. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة تواجد أنماط مماثلة ضمن ملاك المعلمين، سواء فيما يتعلق بمستواهم التعليمي والموضوعات التقليدية التي يدرسونها.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    De ese modo, se ha reservado un lugar importante a esta dimensión, tanto en lo que respecta a la planificación como a la ejecución de programas y proyectos. UN وقد أوليت أهمية بالغة لتحقيق تلك الأهداف، سواء من حيث التخطيط أو من حيث تنفيذ البرامج والمشاريع.
    También se analizarán las consecuencias económicas de esos prejuicios por motivos de sexo tanto en lo que respecta a la eficiencia medida convencionalmente como a un criterio diferente de la eficiencia, teniendo en cuenta, en particular, el trabajo en la esfera no remunerada de la economía. UN كما ستناقش اﻵثار الاقتصادية للتحيز القائم على عامل الجنس سواء من حيث الكفاءة بصورة قياسها التقليدية أو من حيث النهج المختلفة إزاء الكفاءة، آخذة في الاعتبار، على وجه الخصوص، العمل في المجال غير المدفوع عنه أجر من مجالات الاقتصاد.
    El Grupo de Estados de Asia es el único grupo regional que se ha ampliado desde el fin de la guerra fría tanto en lo que respecta a su composición como a la cobertura geográfica. UN والمجموعــة اﻵسيويــة هـي المجموعة اﻹقليمية الوحيدة التي اتسعت، سواء من حيث العضوية أو من حيث التغطية الجغرافية، منذ نهاية الحرب الباردة.
    Se consideró que la justicia y la reconciliación eran prerrequisitos fundamentales para el futuro de Timor Oriental, tanto en lo que respecta a la avenencia de las distintas posiciones políticas del país como a la relación de Timor Oriental con sus vecinos. UN واعتُبِر إحقاق العدل وتحقيق المصالحة شرطين أساسيين لمستقبل تيمور الشرقية، سواء من حيث لمِّ شمل كل التيموريين الشرقيين على اختلاف قناعاتهم السياسية أو من حيث علاقة تيمور الشرقية بجيرانها.
    Se consideró que la justicia y la reconciliación eran prerrequisitos fundamentales para el futuro de Timor Oriental, tanto en lo que respecta a la avenencia de las distintas posiciones políticas del país como a la relación de Timor Oriental con sus vecinos. UN واعتُبِر إحقاق العدل وتحقيق المصالحة شرطين أساسيين لمستقبل تيمور الشرقية، سواء من حيث لمِّ شمل كل التيموريين الشرقيين على اختلاف قناعاتهم السياسية أو من حيث علاقة تيمور الشرقية بجيرانها.
    La difusión de información debería tener por objeto satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, tanto en lo que respecta a la índole de la información como al medio por el cual es difundida. UN وينبغي أن يستهدف توفير المعلومات تلبية احتياجات البلدان النامية، سواء من حيث طابع المعلومات أو الوسيط الذي ستوفر من خلاله.
    Aunque la organización ha alcanzado progresos significativos tras varios años de reforma, sigue afrontando graves problemas, tanto en lo que respecta a sus prácticas de trabajo como en la colaboración estratégica con sus asociados. UN ولئن كانت المنظمة قد تمكنت من إحراز تقدم كبير في أعقاب عدة سنوات من الإصلاح، فما زالت هناك تحديات حاسمة أمامها، سواء من حيث ممارساتها في العمل أم من حيث تعاونها الاستراتيجي مع الشركاء.
    Evidentemente, esas situaciones son inaceptables, tanto en lo que respecta a los principios generales de la buena administración de justicia como a las exigencias específicas de protección de los derechos de los menores. UN ولا شك أن هذه الحالات غير مقبولة سواء من حيث المبادئ العامة لإقامة العدل على الوجه الصحيح أو فيما يتعلق بالمقتضيات المحددة المتعلقة بحماية حقوق الأحداث.
    También preocupa al Comité que se observen pautas similares en el personal docente, tanto en lo que respecta a su categoría profesional como a las materias que enseñan tradicionalmente. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة تواجد أنماط مماثلة ضمن ملاك المعلمين، سواء فيما يتعلق بمستواهم التعليمي والموضوعات التقليدية التي يدرسونها.
    El OIEA va a acelerar sus actividades tanto en lo que respecta a las operaciones sobre el terreno como a la labor en la Sede. UN 68 - ستعجل الوكالة الدولية بأنشطتها سواء فيما يتعلق بالعمليات الميدانية أو بالعمل في المقر.
    Desde la transmisión de esa lista y las listas adicionales a las estructuras competentes del país, no se ha tropezado con dificultades de ningún tipo, tanto en lo que respecta a la presentación de los nombres como la ejecución de las instrucciones pertinentes. UN منذ إحالة هذه القائمة والقوائم الإضافية إلى الهياكل المختصة في غينيا، لم ترد إشارة إلى أي صعوبات على أي مستوى كان، سواء فيما يتعلق بالأسماء أو بتنفيذ التعليمات ذات الصلة.
    Sin embargo, hay problemas importantes que será necesario resolver en los próximos meses, tanto en lo que respecta a la expansión como a las amenazas a la seguridad. UN ومع ذلك فإن هناك تحديات ملموسة سوف تحتاج إلى التغلب عليها خلال الشهور المقبلة، سواء فيما يتعلق بالتوسع أو مواجهة التهديدات الأمنية.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    ● Los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometen a trabajar juntos para estudiar los medios de lograr que esa Ley, y otras medidas como, entre otras, las iniciativas de las instituciones financieras multilaterales, reflejen y utilicen como base la diversidad de las economías de los distintos países de África, tanto en lo que respecta a sus circunstancias como en cuanto a sus enfoques; UN ● تعهد رؤساء الدول والحكومات بالعمل معا على استكشاف سبل ووسائل كفيلة بأن يحترم ويستند ذلك القانون وغيره من التدابير بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، المبادرات التي تضطلع بها المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تنوع الاقتصادات الوطنية اﻷفريقية من ناحيتي الظروف والنهج المتبع على السواء؛
    La delegación del Perú hace un llamamiento a los países desarrollados para que cumplan con los compromisos adquiridos en relación con la asistencia oficial para el desarrollo, tanto en lo que respecta a la cuantía de los recursos prometidos como al mejoramiento de la transparencia y eficacia en la prestación de asistencia y la reducción de las condicionalidades. UN 10 - وأضافت قائلة إن وفد بلدها دعا البلدان المتقدمة النمو إلى أن تفي بما قطعته من التزامات بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، سواءً من حيث حجم الموارد التي تم الإعلان عن التبرع بها، أو من حيث تحسين الشفافية والفعالية في تقديم المساعدة بشروط مخفضة.
    Esos estudios demostraron que el Departamento tiene la capacidad de influir en la manera en que los medios se ocupan de las noticias, tanto en lo que respecta a la recepción como la publicación de opiniones favorables. UN وقد بينت هذه الدراسات أن الإدارة تستطيع إجمالا التأثير في التغطية الإعلامية، وذلك من حيث كل من تفضيل المواد والتقاطها.
    La capacidad interna de la Sección de Servicios de Conferencia e Idiomas fue utilizada tanto en lo que respecta a traducción como interpretación. UN 317 - استغلت الطاقات الداخلية للقسم بصورة كاملة في مجالي الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus