"tarea fundamental" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المهمة اﻷساسية
        
    • المهمة الرئيسية
        
    • التحدي الأساسي
        
    • المهام الرئيسية
        
    • المهام الأساسية
        
    • المهمة الحيوية
        
    • المهمة الجوهرية
        
    • المهام الحاسمة
        
    • مهمة أساسية
        
    • مهمة رئيسية
        
    • المهمة الحاسمة
        
    • تحد رئيسي
        
    • هي مهمة
        
    • المهمة الأولى
        
    • المهمة البالغة الأهمية
        
    En primer lugar, la tarea fundamental de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad internacionales. UN أولا، إن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين.
    El Alto Comisionado considera que esta tarea fundamental constituye la obligación moral de todos. UN ويعتبر المفوض السامي هذه المهمة اﻷساسية التزاماً ادبياً على الجميع.
    Ninguna delegación desea seriamente que nos distraigamos de la tarea fundamental o que dispersemos nuestras energías. UN وما من وفد رزين التفكير يريد أن يرى أي التهاء عن تلك المهمة الرئيسية أو أي تبديد للطاقات.
    La tarea fundamental es aumentar la seguridad económica mediante la diversificación, incluso el desarrollo del turismo y la diversificación de la producción agrícola. UN بيد أن التحدي الأساسي يتمثل في زيادة الأمن الاقتصادي من خلال التنويع، مع زيادة تطوير السياحة وتنويع الإنتاج الزراعي.
    Esa es una tarea fundamental de esta Organización a la que la Asamblea General debe dedicar más recursos de su presupuesto ordinario. UN فتلك من المهام الرئيسية لهذه المنظمة التي يجب أن تكرس لها الجمعية العامة مزيداً من الموارد في ميزانيتها العادية.
    Por lo tanto, una tarea fundamental que la humanidad tiene por delante es continuar fortaleciendo la doctrina de los derechos humanos y, sobre todo, los mecanismos efectivos para su promoción y protección. UN وعليه، فإن إحدى المهام الأساسية التي يجب على البشرية أن تواجهها تتمثل في مواصلة تعزيز عقيدة حقوق الإنسان، وقبل كل شيء، تعزيز السبل والوسائل الكفيلة بتعزيزها وحمايتها.
    41. Su delegación consideraba que un estudio de estas cuestiones que tanto interesaban a los encargados de las políticas de los países era la tarea fundamental de la secretaría de la UNCTAD en la próxima etapa de la labor relativa a las comisiones y los grupos de trabajo. UN ١٤ ـ وقال إن وفده يرى أن تقصي القضايا التي لها أولوية في الاهتمام لمتخذي قرارات السياسات الوطنية هي المهمة اﻷساسية ﻷمانة اﻷونكتاد في مرحلة العمل القادمة المتصلة باللجان واﻷفرقة العاملة.
    Ante esta situación, todos los gobiernos tienen la tarea fundamental de elaborar políticas capaces de ayudar a las familias y a sus componentes y de brindarles apoyo, respetando al mismo tiempo su autonomía y sus características específicas. UN وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة.
    Tampoco estamos de acuerdo con el decimoctavo párrafo del preámbulo de que la tarea fundamental de la Conferencia de Desarme es negociar tal acuerdo. UN كذلك لا نوافق على الفقرة الثامنــة عشرة من الديباجة القائلة بأن المهمة اﻷساسية لمؤتمر نزع السلاح هي التفاوض على مثل هذا الاتفاق.
    A nivel de formulación de políticas, la tarea fundamental es la evaluación precisa y sin prejuicios de la situación social mundial y el examen de la aplicación de los compromisos enunciados en Copenhague. UN وعلى مستوى رسم السياسات تتمثل المهمة اﻷساسية في التقييم الدقيق وغير المتحيز للحالة الاجتماعية في العالم واستعراض تنفيذ التوصيات التي وضعت في كوبنهاغن.
    La intensificación de la cooperación internacional para el desarrollo es la tarea fundamental que tiene ante sí la comunidad internacional. UN ٣ - وذكر أن تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية هو المهمة اﻷساسية القصوى التي يواجهها المجتمع الدولي.
    La tarea fundamental de esas oficinas será proporcionar apoyo político y de información a todas las misiones de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia. UN وستتمثل المهمة الرئيسية لهذين المكتبين في توفير الدعم السياسي واﻹعلامي لجميع بعثات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة.
    Por consiguiente, la tarea fundamental de la Asamblea General sigue siendo la identificación de vías poderosas para fortalecer, en lugar de debilitar, a la Organización. UN ولذلك، لا تزال المهمة الرئيسية للجمعية العامة تتمثل في تحديد السُبـــل المحتملـــة لتعزيزهـــــا لا لإضعافها.
    La tarea fundamental es aumentar la seguridad económica mediante la diversificación, incluso el desarrollo del turismo y la diversificación de la producción agrícola. B. Hacienda pública UN بيد أن التحدي الأساسي يتمثل في زيادة الأمن الاقتصادي من خلال التنويع، مع زيادة تطوير السياحة وتنويع الإنتاج الزراعي.
    Como dice el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio, la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo. UN وكما جاء في تقرير الأمين العام عن الألفية، فإن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Se estimó que una tarea fundamental de los gobiernos era resolver las necesidades sociales y económicas de sus poblaciones, tanto en zonas rurales como en zonas urbanas. UN ورئي أن إحدى المهام الرئيسية للحكومات هي التصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكانها في المناطق الريفية والحضرية.
    Una tarea fundamental de la Comisión es eliminar las graves deficiencias existentes en el sistema internacional de consolidación de la paz después de los conflictos. UN إن القضاء على الفجوة الخطيرة في النظام الدولي لبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع من المهام الرئيسية للجنة.
    En este contexto, una tarea fundamental consiste en la protección de las redes informáticas. UN وفي هذا السياق فإن حماية شبكات الحاسوب من المهام الأساسية.
    Le ofrezco todo el apoyo del Banco Mundial en esta tarea fundamental. UN وأود أن أؤكد لكم دعم البنك الدولي الخالص في هذه المهمة الحيوية.
    Sólo entonces podrá emprenderse la tarea fundamental que es la articulación del programa para el desarrollo. UN وساعتئذ يمكن الانكباب على هذه المهمة الجوهرية ألا وهي تحريك الخطة من أجل التنمية.
    Una tarea fundamental es aumentar la eficacia, la coherencia y la compatibilidad de las políticas macroeconómicas. UN وتتمثل إحدى المهام الحاسمة في تعزيز فعالية سياسات الاقتصاد الكلي وانسجامها واتساقها.
    En este campo, la erradicación de la pobreza se erige como la tarea fundamental. UN وفي هذا الشأن. إن القضاء على الفقر مهمة أساسية.
    Estimó que se trataba de una tarea fundamental que podría tomar bajo su dirección. UN وحددت هذا بوصفه مهمة رئيسية يمكن أن توفر القيادة بشأنها.
    Sin embargo, la tarea fundamental es determinar lo que hay que incluir y lo que hay que excluir. UN لكن المهمة الحاسمة هي أن نقرر ما سندرجه وما سنستبعده.
    Es tarea fundamental al respecto hacer que la labor de la comunidad internacional sea más transparente para el Gobierno y tenga un carácter más operacional. UN وثمة تحد رئيسي في هذا الصدد، هو أن يتسم عمل المجتمع الدولي بمزيد من الشفافية وأن يكون عملياً فيما يتعلق بالحكومة.
    Después de escuchar las intervenciones de los dos últimos días, se nos presenta la tarea fundamental de encontrar un planteamiento constructivo y coherente para acometer esos dos retos. UN وبعد الإصغاء إلى مختلف التدخلات على مدى اليومين الماضيين، يتبين أن المهمة الأساسية التي تواجهنا الآن هي مهمة إيجاد نهج بناءٍ ومتماسك إزاء التصدي لهذين التحديين.
    Los Estados Miembros estuvieron de acuerdo en que la tarea fundamental a que hace frente la comunidad internacional actualmente es la garantía del establecimiento de un marco jurídico eficaz para la prevención y eliminación del terrorismo internacional. UN لقد اتفقت الدول الأعضاء على الرأي بأن المهمة الأولى التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحاضر هي ضمان وجود إطار قانوني فعال لمنع الإرهاب الدولي والقضاء عليه.
    Actualmente, esta tarea fundamental se realiza mediante consultoría. UN وتتولى حاليا مؤسسة استشارية القيام بهذه المهمة البالغة الأهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus