En primer lugar, la tarea fundamental de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | أولا، إن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
El Alto Comisionado considera que esta tarea fundamental constituye la obligación moral de todos. | UN | ويعتبر المفوض السامي هذه المهمة اﻷساسية التزاماً ادبياً على الجميع. |
Ninguna delegación desea seriamente que nos distraigamos de la tarea fundamental o que dispersemos nuestras energías. | UN | وما من وفد رزين التفكير يريد أن يرى أي التهاء عن تلك المهمة الرئيسية أو أي تبديد للطاقات. |
La tarea fundamental es aumentar la seguridad económica mediante la diversificación, incluso el desarrollo del turismo y la diversificación de la producción agrícola. | UN | بيد أن التحدي الأساسي يتمثل في زيادة الأمن الاقتصادي من خلال التنويع، مع زيادة تطوير السياحة وتنويع الإنتاج الزراعي. |
Esa es una tarea fundamental de esta Organización a la que la Asamblea General debe dedicar más recursos de su presupuesto ordinario. | UN | فتلك من المهام الرئيسية لهذه المنظمة التي يجب أن تكرس لها الجمعية العامة مزيداً من الموارد في ميزانيتها العادية. |
Por lo tanto, una tarea fundamental que la humanidad tiene por delante es continuar fortaleciendo la doctrina de los derechos humanos y, sobre todo, los mecanismos efectivos para su promoción y protección. | UN | وعليه، فإن إحدى المهام الأساسية التي يجب على البشرية أن تواجهها تتمثل في مواصلة تعزيز عقيدة حقوق الإنسان، وقبل كل شيء، تعزيز السبل والوسائل الكفيلة بتعزيزها وحمايتها. |
41. Su delegación consideraba que un estudio de estas cuestiones que tanto interesaban a los encargados de las políticas de los países era la tarea fundamental de la secretaría de la UNCTAD en la próxima etapa de la labor relativa a las comisiones y los grupos de trabajo. | UN | ١٤ ـ وقال إن وفده يرى أن تقصي القضايا التي لها أولوية في الاهتمام لمتخذي قرارات السياسات الوطنية هي المهمة اﻷساسية ﻷمانة اﻷونكتاد في مرحلة العمل القادمة المتصلة باللجان واﻷفرقة العاملة. |
Ante esta situación, todos los gobiernos tienen la tarea fundamental de elaborar políticas capaces de ayudar a las familias y a sus componentes y de brindarles apoyo, respetando al mismo tiempo su autonomía y sus características específicas. | UN | وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة. |
Tampoco estamos de acuerdo con el decimoctavo párrafo del preámbulo de que la tarea fundamental de la Conferencia de Desarme es negociar tal acuerdo. | UN | كذلك لا نوافق على الفقرة الثامنــة عشرة من الديباجة القائلة بأن المهمة اﻷساسية لمؤتمر نزع السلاح هي التفاوض على مثل هذا الاتفاق. |
A nivel de formulación de políticas, la tarea fundamental es la evaluación precisa y sin prejuicios de la situación social mundial y el examen de la aplicación de los compromisos enunciados en Copenhague. | UN | وعلى مستوى رسم السياسات تتمثل المهمة اﻷساسية في التقييم الدقيق وغير المتحيز للحالة الاجتماعية في العالم واستعراض تنفيذ التوصيات التي وضعت في كوبنهاغن. |
La intensificación de la cooperación internacional para el desarrollo es la tarea fundamental que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | ٣ - وذكر أن تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية هو المهمة اﻷساسية القصوى التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La tarea fundamental de esas oficinas será proporcionar apoyo político y de información a todas las misiones de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia. | UN | وستتمثل المهمة الرئيسية لهذين المكتبين في توفير الدعم السياسي واﻹعلامي لجميع بعثات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة. |
Por consiguiente, la tarea fundamental de la Asamblea General sigue siendo la identificación de vías poderosas para fortalecer, en lugar de debilitar, a la Organización. | UN | ولذلك، لا تزال المهمة الرئيسية للجمعية العامة تتمثل في تحديد السُبـــل المحتملـــة لتعزيزهـــــا لا لإضعافها. |
La tarea fundamental es aumentar la seguridad económica mediante la diversificación, incluso el desarrollo del turismo y la diversificación de la producción agrícola. B. Hacienda pública | UN | بيد أن التحدي الأساسي يتمثل في زيادة الأمن الاقتصادي من خلال التنويع، مع زيادة تطوير السياحة وتنويع الإنتاج الزراعي. |
Como dice el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio, la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام عن الألفية، فإن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة تعمل لصالح جميع شعوب العالم. |
Se estimó que una tarea fundamental de los gobiernos era resolver las necesidades sociales y económicas de sus poblaciones, tanto en zonas rurales como en zonas urbanas. | UN | ورئي أن إحدى المهام الرئيسية للحكومات هي التصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكانها في المناطق الريفية والحضرية. |
Una tarea fundamental de la Comisión es eliminar las graves deficiencias existentes en el sistema internacional de consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | إن القضاء على الفجوة الخطيرة في النظام الدولي لبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع من المهام الرئيسية للجنة. |
En este contexto, una tarea fundamental consiste en la protección de las redes informáticas. | UN | وفي هذا السياق فإن حماية شبكات الحاسوب من المهام الأساسية. |
Le ofrezco todo el apoyo del Banco Mundial en esta tarea fundamental. | UN | وأود أن أؤكد لكم دعم البنك الدولي الخالص في هذه المهمة الحيوية. |
Sólo entonces podrá emprenderse la tarea fundamental que es la articulación del programa para el desarrollo. | UN | وساعتئذ يمكن الانكباب على هذه المهمة الجوهرية ألا وهي تحريك الخطة من أجل التنمية. |
Una tarea fundamental es aumentar la eficacia, la coherencia y la compatibilidad de las políticas macroeconómicas. | UN | وتتمثل إحدى المهام الحاسمة في تعزيز فعالية سياسات الاقتصاد الكلي وانسجامها واتساقها. |
En este campo, la erradicación de la pobreza se erige como la tarea fundamental. | UN | وفي هذا الشأن. إن القضاء على الفقر مهمة أساسية. |
Estimó que se trataba de una tarea fundamental que podría tomar bajo su dirección. | UN | وحددت هذا بوصفه مهمة رئيسية يمكن أن توفر القيادة بشأنها. |
Sin embargo, la tarea fundamental es determinar lo que hay que incluir y lo que hay que excluir. | UN | لكن المهمة الحاسمة هي أن نقرر ما سندرجه وما سنستبعده. |
Es tarea fundamental al respecto hacer que la labor de la comunidad internacional sea más transparente para el Gobierno y tenga un carácter más operacional. | UN | وثمة تحد رئيسي في هذا الصدد، هو أن يتسم عمل المجتمع الدولي بمزيد من الشفافية وأن يكون عملياً فيما يتعلق بالحكومة. |
Después de escuchar las intervenciones de los dos últimos días, se nos presenta la tarea fundamental de encontrar un planteamiento constructivo y coherente para acometer esos dos retos. | UN | وبعد الإصغاء إلى مختلف التدخلات على مدى اليومين الماضيين، يتبين أن المهمة الأساسية التي تواجهنا الآن هي مهمة إيجاد نهج بناءٍ ومتماسك إزاء التصدي لهذين التحديين. |
Los Estados Miembros estuvieron de acuerdo en que la tarea fundamental a que hace frente la comunidad internacional actualmente es la garantía del establecimiento de un marco jurídico eficaz para la prevención y eliminación del terrorismo internacional. | UN | لقد اتفقت الدول الأعضاء على الرأي بأن المهمة الأولى التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحاضر هي ضمان وجود إطار قانوني فعال لمنع الإرهاب الدولي والقضاء عليه. |
Actualmente, esta tarea fundamental se realiza mediante consultoría. | UN | وتتولى حاليا مؤسسة استشارية القيام بهذه المهمة البالغة الأهمية. |