HECHO en la ciudad de Tbilisi el 8 de marzo de 1996 en georgiano, azerbaiyano y ruso, siendo los tres textos igualmente auténticos. | UN | حُرر في تبليسي في ٨ آذار/مارس ١٩٩٦ باللغات اﻷذربيجانية والجورجية والروسية. والنصوص الثلاثة كلها متطابقة. |
Además, un gran terremoto había asolado la capital, Tbilisi, el 25 de abril de 2002. | UN | وعلاوة على ذلك، أصاب زلزال قوي العاصمة تبليسي في 25 نيسان/أبريل 2002. |
En el período a que se refiere el informe las dos partes celebraron varias reuniones bilaterales: el " Ministro de Relaciones Exteriores " abjasio, Sr. Konstantin Ozgan, visitó Tbilisi el 14 de noviembre y se entrevistó con el Presidente Shevardnadze. | UN | ٨ - وقد عُقد عدد من الاجتماعات الثنائية بين الجانبين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. وزار " وزير الخارجية " اﻷبخازي، السيد كونستانتين أوزغان، تبليسي في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر، وقابل الرئيس شيفرنادزه. |
Hecho en Tbilisi el 1º de julio de 1998. | UN | حُرر في تبليسي في ١ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
El séptimo período de sesiones del Consejo de Coordinación de las partes georgiana y abjasia, presidido por mi Representante Especial, se celebró en Tbilisi el 11 de febrero de 1999. | UN | ٤ - وعقدت في تبليسي في ١١ شباط/فبراير ١٩٩٩ الدورة السابعة لمجلس التنسيق بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي برئاسة ممثلي الخاص. |
Además, un gran terremoto había asolado la capital, Tbilisi, el 25 de abril de 2002 dejando a muchas personas sin hogar y dañando importantes edificios administrativos, centros sanitarios y escuelas. | UN | وذلك بالإضافة إلى الزلزال الهائل الذي أصاب العاصمة تبليسي في 25 نيسان/أبريل 2002، والذي خلف العديد من الأشخاص بلا مأوى وألحق أضرارا بمبان إدارية مهمة ومرافق صحية ومدارس. |
las Naciones Unidas Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de la Declaración sobre la Paz, la Seguridad y la Cooperación en el Cáucaso, firmada en Tbilisi el 8 de marzo de 1996 por el Presidente de Georgia, Excmo. Sr. Eduard Shevardnadze, y el Presidente de Azerbaiyán, Excmo. Sr. Heidar Aliev. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص اﻹعلان المتعلق ﺑ " السلام واﻷمن والتعاون في منطقة القوقاز " الذي وقﱠعه رئيس جمهورية جورجيا، فخامة السيد ادوارد شيفارنادزه ورئيس جمهورية أذربيجان، فخامة السيد حيدر علييف، في تبليسي في ٨ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Como parte de los preparativos para la reunión de Atenas, el Sr. Jergenia, acompañado por un grupo de expertos sobre seguridad y asuntos económicos, se trasladó a Tbilisi el 13 de octubre y sostuvo amplias conversaciones con el Sr. Lordkipanidze y otros funcionarios georgianos. | UN | وفي إطار اﻷعمال التحضيرية لاجتماع أثينا، سافر السيد جيرجينيا برفقة فريق من الخبراء المعنيين بالمسائل اﻷمنية والاقتصادية إلى تبليسي في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر وأجرى مناقشات شاملة مع السيد لوردكيبانيدزي وسائر المسؤولين في جورجيا. |
La UNOMIG se ha dedicado afanosamente a hacer cumplir los acuerdos de separación de las fuerzas concertados en la sesión celebrada en Tbilisi el 25 de junio de 1999 por el Grupo de Trabajo I del Consejo de Coordinación (véase S/1999/805, párrs. 21 y 22). | UN | ١٠ - وواصلت البعثة بنشاط تنفيذ اتفاقات فصل القوات التي تم التوصل إليها في دورة الفريق العامل اﻷول التابع لمجلس التنسيق التي عقدت في تبليسي في ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٩ )انظر S/1999/805، الفقرتان ٢١ و ٢٢(. |
El proceso de paz de Georgia y Abjasia también formaba parte del programa del Secretario Ejecutivo de la Comunidad de Estados Independientes (CIS), Boris Berezovski durante su visita a Tbilisi el 18 de noviembre de 1998. El Secretario Ejecutivo fue recibido por el Presidente Shevardnadze y se reunió con mi Representante Especial. | UN | ١١ - وكانت أيضا عملية السلام الجورجية، اﻷبخازية على جدول أعمال السيد بوريس بيرزوفسكي اﻷمين التنفيذي لرابطة الدول المستقلة خلال الزيارة التي قام بها إلى تبليسي في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، واستقبل الرئيس شيفرنادزة اﻷمين التنفيذي كما التقى به ممثلي الخاص. |
Luego de algunas demoras, la primera remesa de cinco vehículos blindados nuevos (RG-32 SCOUTS) llegó a Tbilisi el 20 de noviembre de 1998, los que ya están siendo utilizados para patrullaje. | UN | ١٥ - وبعد بعض التأخيرات، وصلت إلى تبليسي في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ المجموعة اﻷولى المكونة من خمس مركبات مضادة للقذائف (RG-32 SCOUTS) وبدأ استخدامها بالفعل في الدوريات. |
Los miembros del Consejo recibieron información del Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que presentó el informe, sobre varios aspectos del proceso de paz, en particular la 11ª reunión del Consejo de Coordinación, celebrada en Tbilisi el 24 de octubre de 2000 bajo la presidencia del Representante Especial del Secretario General. | UN | واستمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي قدم التقرير، عن مختلف جوانب عملية السلام، ولا سيما الدورة الحادية عشرة للمجلس التنسيقي المعقودة في تبليسي في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، برئاسة الممثل الخاص للأمين العام. |
Tratado entre Turkmenistán y Georgia sobre asistencia jurídica en asuntos civiles y penales, firmado en Tbilisi el 20 de marzo de 1996 y ratificado por la resolución del Mejlis de Turkmenistán de 18 de junio de 1996. | UN | المعاهدة المبرمة بين تركمانستان وجورجيا عن تبادل المساعدة القانونية في القضايا المدنية والجنائية، والموقعة في تبليسي في 20 آذار/مارس 1996 والمصدق عليها بقرار المجلس البرلماني لتركمانستان في 18 حزيران/يونيه 1996؛ |
Tengo el honor de transmitir adjunta la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia, hecha pública en Tbilisi el 22 de septiembre de 2005, sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en la zona de conflicto de la región de Tskhinvali (Georgia) (véase el anexo). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه البيان الذي أصدره وزير خارجية جورجيا في تبليسي في 22 أيلول/سبتمبر 2005 بشأن التطورات الأخيرة في منطقة الصراع في إقليم تسخينفالي بجورجيا (انظر المرفق). |
Tenemos el honor de transmitir adjunta la Declaración de Tbilisi sobre una visión común de la cooperación regional, hecha en Tbilisi, el 7 de febrero de 2007, por el Primer Ministro de la República de Turquía, el Presidente de Georgia y el Presidente de la República de Azerbaiyán (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم إعلان تبليسي بشأن رؤية مشتركة للتعاون الإقليمي الذي أدلى به في تبليسي في 7 شباط/فبراير 2007 رئيس وزراء جمهورية تركيا ورئيس جورجيا ورئيس جمهورية أذربيجان (انظر المرفق). |
Carta de fecha 22 de marzo (S/1996/237) dirigida al Secretario General por los representantes de Azerbaiyán y Georgia por la que se transmitía el texto de una declaración sobre la paz, la seguridad y la cooperación en el Cáucaso, firmada en Tbilisi el 8 de marzo de 1996 por el Presidente de Georgia y el Presidente de Azerbaiyán. | UN | رسالة مؤرخة ٢٢ آذار/مارس (S/1996/237) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل أذربيجان وجورجيا يحيلان بها نص إعلان عن السلام واﻷمن والتعاون في منطقة القوقاز وقعه، في تبليسي في ٨ آذار/مارس ١٩٩٦، رئيس جمهورية جورجيا، ورئيس جمهورية أذربيجان. |