"tecnológicas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التكنولوجية التي
        
    • تكنولوجية
        
    • التكنولوجيا التي
        
    • والتكنولوجية التي
        
    • التكنولوجيا من أجل
        
    En este contexto, por ejemplo, se podría analizar la rentabilidad de las innovaciones tecnológicas que, a decir verdad, no está aún del todo clara. UN فيمكن في هذا الاطار، تحليل مردودية الابتكارات التكنولوجية التي لم تظهر بعد جلية في واقع اﻷمر.
    Este rápido crecimiento ha fomentado las innovaciones tecnológicas que han permitido un aumento de la eficiencia y la productividad de la industria. UN كما حفز تطورها السريع الابتكارات التكنولوجية التي أنتجت زيادة في الكفاءة والإنتاجية بصناعة النقل الجوي.
    Que el Protocolo de Montreal ha estimulado el desarrollo de innovaciones tecnológicas que contribuyen significativamente a la protección del medio ambiente y la salud humana, UN وأن بروتوكول مونتريال قد حفز تطوير الابتكارات التكنولوجية التي تسهم بدرجة كبيرة في حماية البيئة وصحة الإنسان،
    También existen razones tecnológicas que aconsejan que las explotaciones se realicen a la menor profundidad posible. UN وتوجد أيضا أسباب تكنولوجية للتعدين على أعماق ضحلة من المياه بقدر المستطاع.
    Se recomendaron los biocombustibles como una de las opciones tecnológicas que requería una mayor investigación. UN وقد أوصي بالوقود الأحيائي كواحد من خيارات التكنولوجيا التي تتطلب مزيدا من الدراسة.
    Es viable porque hay soluciones tecnológicas que pueden permitir el paso a esas modalidades. UN وهي ممكنة، لأن الحلول التكنولوجية التي يمكن أن تسمح بالتحول إلى مثل هذه المسارات، موجودة بالفعل.
    Otro hizo hincapié en la importancia del costo y la eficiencia de las medidas no tecnológicas que se estaban examinando, junto con los costos sociales y económicos de la inacción. UN وأبرز آخر أهمية تكلفة وفعالية التدابير غير التكنولوجية التي يجرى بحثها مع التكاليف الاجتماعية والاقتصادية لعدم التحرّك.
    Con todo, lo mismo se dijo de muchas innovaciones tecnológicas que luego se hicieron realidad. UN لكن الأمر نفسه قيل عن العديد من الابتكارات التكنولوجية التي أصبحت فيما بعد حقيقة واقعة.
    Otro hizo hincapié en la importancia del costo y la eficiencia de las medidas no tecnológicas que se estaban examinando, junto con los costos sociales y económicos de la inacción. UN وأبرز آخر أهمية تكلفة وفعالية التدابير غير التكنولوجية التي يجرى بحثها مع التكاليف الاجتماعية والاقتصادية لعدم التحرّك.
    Las Naciones Unidas han adoptado una definición más amplia, que abarca todas las innovaciones tecnológicas que reducen los efectos en el medio ambiente en cualquier punto del ciclo del uso del carbón. UN وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة تعريفا أوسع أساسا، يعتبر تكنولوجيات الفحم النظيفة جميع الابتكارات التكنولوجية التي تخفض اﻵثار البيئية طوال دورة الوقود الفحمي.
    Algunas de las mejoras tecnológicas que ampliarían el límite de rentabilidad de los recursos son técnicas para localizar yacimientos a mayor profundidad y métodos para mejorar la extracción de menas y la recuperación de los productos que contienen. UN وبعض التحسينات التكنولوجية التي يمكن أن توسع الحد الاقتصادي للموارد تتمثل في تقنيات تحديد مواقع الرواسب في اﻷعماق الكبيرة، وطرق تحسين استخراج الركازات واستخلاص السلع المعدنية منها.
    Por lo general, se convino en que existe una amplia gama de opciones tecnológicas que, por sí solas o colectivamente, ofrecen posibilidades de resolver en gran medida este problema. UN واتفق عموماً على أنه توجد مجموعة كبيرة من الخيارات التكنولوجية التي لها، بصورة فردية أو بصورة جماعية، قدرة على مواجهة هذا التحدي بدرجة كبيرة.
    El mundo se ha hecho pequeño en muchos sentidos, merced a las redes mundiales de finanzas e información que han surgido, así como a las innovaciones tecnológicas que las han hecho posibles. UN وقد تقارب العالم من وجوه كثيرة بفضل نشوء شبكات عالمية للمال والمعلومات، فضلا عن الابتكارات التكنولوجية التي جعلتها ممكنة.
    El reto para nuestros países, y sin duda también para otros, es superar la capacidad y las restricciones tecnológicas que impiden que nuestras comunidades utilicen plena y eficazmente esas zonas. UN علما بأن التحدي لبلداننا، وبدون شك لبلدان أخرى، يتمثل في التغلب على العراقيل التي تحول دون تعزيز القدرات والعراقيل التكنولوجية التي تمنع مجتمعاتنا من استغلال هذه المنطقة بصورة تامة وفعالة.
    El crecimiento exponencial del transporte por contenedor desde su aparición en los años sesenta, junto con las innovaciones tecnológicas que han mejorado los sistemas para transferir la carga entre los distintos modos de transporte, ha repercutido considerablemente en las modalidades y las prácticas del transporte moderno. UN فتضاعف نمو النقل باستخدام الحاويات منذ استحداثه في الستينيات، والتحسينات التكنولوجية التي ارتقت بنظم تحويل البضائع بين وسائط النقل المختلفة، قد أثرت بقدر كبير في أنماط وممارسات النقل الحديث.
    Por ejemplo, en el ciclo presupuestario bianual, los proyectos acordados al principio del ciclo quedan con muy poca cabida para hacer los ajustes necesarios en respuesta a las innovaciones tecnológicas que surjan durante el período presupuestario. UN ذلك أن المشاريع التي يتم اتخاذ قرار بشأن أي منها بموجب الدورة البرنامجية المؤلفة من عامليـن، مثلا، محكومة بإمكانية محدودة لإدخال تعديلات عليها استجابة للمبتكرات التكنولوجية التي تظهر خلال فترة الميزانية.
    En particular, el crecimiento del transporte en contenedores, junto a las novedades tecnológicas que mejoran los sistemas de traslado de la carga entre los distintos modos de transporte, ha influido considerablemente en los patrones y prácticas de transporte modernos. UN وبوجه خاص، أثر النمو في النقل باستخدام الحاويات إلى جانب التطورات التكنولوجية التي رفعت مستوى نظم نقل البضائع بين مختلف الوسائط، تأثيراً كبيراً على أنماط النقل وممارساته الحديثة.
    Asigna suma importancia a la transición a una economía ecológica mediante innovaciones ecológicas y tecnológicas que no exacerben la desigualdad social. UN وهي تعلق أهمية كبيرة على الانتقال إلى اقتصاد أخضر عن طريق ابتكارات تكنولوجية ومراعية للبيئة دون تفاقم الظلم الاجتماعي.
    Nuestras sociedades están inmersas en un mar de innovaciones tecnológicas que adoptan constantemente nuevas formas y estructuras; estamos presenciando una auténtica revolución digital que entraña grandes riesgos y oportunidades. UN تنتشر بصورة متزايدة في مجتمعاتنا ابتكارات تكنولوجية تُعيد بصفة مستمرة صوغ أشكالها وهياكلها، على نحو يمثل ثورة رقمية حقيقية تنطوي على مخاطر كبيرة وفرص ضخمة.
    Y yo creo que es probablemente una de las tendencias tecnológicas que estamos viendo hoy. TED وأعتقد أن هذه هي على الأرجح إحدى أهم صيحات التكنولوجيا التي نشهدها اليوم.
    La UNU investiga aplicaciones científicas y tecnológicas que pueden satisfacer necesidades humanas. UN ٩٣ - تتقصى جامعة اﻷمم المتحدة التطبيقات العلمية والتكنولوجية التي تخدم الاحتياجات البشرية.
    También avanzan los trabajos para introducir mejoras tecnológicas que aumenten la capacidad de los Estados Unidos para planificar y llevar a cabo ataques nucleares; los trabajos comprenden programas para ordenadores que pueden evaluar los probables " daños colaterales " . UN والعمل يتقدم أيضا في مجال تحسين التكنولوجيا من أجل زيادة قدرة الولايات المتحدة على التخطيط للهجمات النووية وتنفيذها، بما في ذلك برمجيات تقدر " الأضرار التبعية " المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus