"tema en el contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموضوع في سياق
        
    • المسألة في سياق
        
    • الموضوع في إطار
        
    Volverá a referirse a este tema en el contexto de su examen del informe de la Junta de Auditores. UN وسوف تعود اللجنة إلى النظر في هذا الموضوع في سياق نظرها في تقرير مجلس مراجعي الحسابات.
    La Comisión Consultiva comentará de nuevo sobre este tema en el contexto de su examen del informe que se presente. UN وستقدم اللجنة الاستشارية تعليقات أخرى حول هذا الموضوع في سياق نظرها في التقرير المقبل.
    I. CONTEXTO El Consejo examinó el tema en el contexto del actual entorno económico mundial. UN " نظر المجلس في هذا الموضوع في سياق البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    La Comisión confía en que se pongan en práctica dichas observaciones y recomendaciones y tiene la intención de volver sobre este tema en el contexto del próximo informe del Secretario General sobre la financiación de la MINURSO. UN وهي على ثقة بأن تلك الملاحظات والتوصيات سيتم تنفيذها وتعرب عن عزمها الرجوع الى هذه المسألة في سياق التقرير القادم لﻷمين العام عن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    La Junta volverá a examinar el tema en el contexto de su próxima auditoría. UN وسيعود المجلس لتناول هذه المسألة في سياق عملية مراجعة الحسابات التالية.
    Creemos que se justifica el análisis ulterior de este tema en el contexto de las Naciones Unidas con el propósito de determinar aportes o medios futuros que complementen los arreglos actuales. UN ونعتقد أن مزيدا من التمحيص حول هذا الموضوع في إطار الأمم المتحدة له ما يسوّغه، بغية تحديد المساهمات أو القدرات المستقبلية التي تكمل الترتيبات الحالية.
    Al seguir examinando este tema en el contexto del Foro, debe hacerse una diferenciación entre las tres esferas objeto de vigilancia, evaluación y presentación de informes, los distintos niveles a los que se aplican y los distintos actores a los que se dirigen. UN وعند مواصلة النظر في هذا الموضوع في سياق المنتدى، ينبغي التمييز بين مجالات الرصد والتقييم والإبلاغ الثلاثة، والمستويات المختلفة التي تنطبق عليها، ومختلف الأطراف الفاعلة التي تستهدفها.
    Muchos oradores observaron la pertinencia del tema en el contexto de los trabajos del Grupo de Alto Nivel del Secretario General sobre las amenazas, los desafíos y el cambio y el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General de 2005. UN ولاحظ متحدثون عديدون أهمية هذا الموضوع في سياق فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغير، والدورة الستين للجمعية العامة في عام 2005.
    Muchos oradores observaron la pertinencia del tema en el contexto de la labor del Grupo de Alto Nivel del Secretario General sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, y del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, que se celebrará en 2005. UN وأشار متكلمون كثيرون إلى أهمية الموضوع في سياق أعمال الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، التابع للأمين العام، والدورة الستين للجمعية العامة في عام 2005.
    El Relator Especial volvió a tratar el tema en el contexto de un informe sobre una visita a un país en que observó que UN 43 - وصاغ المقرر الخاص هذا الموضوع في سياق تقرير عن زيارة قطرية لاحظ فيها ما يلي:
    El compromiso de la Unión Europea con la protección de las personas de edad desde una perspectiva de derechos humanos queda reflejado en un acto paralelo que la Unión ha organizado sobre ese tema en el contexto del Grupo de Trabajo de Composición Abierta sobre el Envejecimiento. UN ويتضح التزام الاتحاد الأوروبي بحماية المسنين من منظور حقوق الإنسان من خلال حدث جانبي نظمه حول هذا الموضوع في سياق الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة.
    En el párrafo 31 de la decisión 93/35 el Consejo prorrogó la autoridad y pidió al Administrador que presentase un informe sustantivo sobre el tema en el contexto de las propuestas presupuestarias para el bienio 1996-1997. UN وفي الفقرة ٣١ من المقرر ٩٣/٣٥، مدد المجلس تلك الصلاحية وطلب الى مدير البرنامج أن يقدم تقريرا عن الموضوع في سياق مقترحات الميزانية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    El Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas ha recibido información sobre este tema en el contexto de su mandato de examinar la evolución concerniente a los pueblos indígenas. UN وقد تلقى " الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين " معلومات عن الموضوع في سياق ولايته المتمثلة في استعراض التطورات المتعلقة بالشعوب اﻷصلية.
    El presente documento pone el informe y las consultas sobre este tema en el contexto de la labor realizada por el PNUMA en el pasado y expone una serie de cuestiones para su debate durante las consultas ministeriales. UN وتضع الوثيقة الحالية التقرير والمشاورات التي جرت حول هذا الموضوع في سياق العمل الذي اضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الماضي مع التركيز على عدد من القضايا التي ستطرح للنقاش أثناء المشاورات الوزارية.
    Habida cuenta de que el respeto de los derechos humanos es un imperativo en virtud de múltiples tratados con obligaciones vinculantes para la comunidad internacional, cualquier mención del tema en el contexto de desastres parece carecer de importancia; no existe ninguna razón para considerar que las personas afectadas por un desastre podrían percibirse como privadas de sus derechos humanos. UN ونظراً إلى أن احترام حقوق الإنسان يمثل ضرورة بموجب الالتزامات التعاهدية المتعددة الملزمة للمجتمع الدولي، فإن أي إشارة إلى هذا الموضوع في سياق الكوارث تبدو بلا أهمية؛ إذ ما من سبب على الإطلاق يدعو للاعتقاد أنه سيُنظر إلى الأشخاص المتأثرين بالكوارث بوصفهم محرومين من حقوق الإنسان.
    Tras debatir el particular, la Comisión decidió reexaminar este tema en el contexto del presupuesto revisado para 20002001 en su 44º período de sesiones, en 2001, para permitir la celebración de consultas con todas las partes interesadas. UN وبعد المناقشة، قررت لجنة المخدرات أن تعيد النظر في المسألة في سياق الميزانية المنقحة للفترة 2000-2001 في دورتها الرابعة والأربعين، في عام 2001، وذلك لاتاحة الفرصة للمشاورات مع جميع الأطراف المعنية.
    El Presidente dice que se podría seguir discutiendo el tema en el contexto de la respuesta a la invitación de la Comisión de Derecho Internacional. UN 35 - الرئيس: قال إنه قد يكون ثمة مجال لمواصلة مناقشة المسألة في سياق الرد على الدعوة التي وجهتها لجنة القانون الدولي.
    La Comisión recomienda que se pida al Secretario General que supervise la eficacia de los arreglos de organización utilizados y que informe sobre el tema en el contexto de la próxima presentación presupuestaria de la BLNU. UN وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام رصد مدى فعالية الترتيبات التنظيمية القائمة، وتقديم تقرير عن تلك المسألة في سياق تقديم مشروع ميزانية قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات المقبل.
    Ante las dificultades que ha planteado este tema en el contexto de las negociaciones del AGCS, surge, sin embargo, la duda de si los proveedores multinacionales de servicios podrán beneficiarse de un régimen de mercado más abierto en un futuro cercano. UN غير أن الصعوبات المواجهة في هذه المسألة في سياق مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تثير الشكوك فيما إذا كان مقدمو الخدمات المتعددة الجنسية سيستطيعون الإفادة من نظام يتزايد فيه الانفتاح على الأسواق في المستقبل القريب.
    El Departamento también cubrió las reuniones en que se examinó el tema en el contexto de las deliberaciones del Consejo de Seguridad, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN كما غطت الإدارة أيضا اجتماعات نُظر خلالها في هذا الموضوع في إطار مداولات مجلس الأمن ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة وضع المرأة.
    Además, en el simposio para los funcionarios financieros de nivel superior sobre el terreno se tratará este tema en el contexto de las instrucciones para el cierre del ejercicio. UN وإضافة إلى ذلك، ستعالج ندوة كبار الموظفين الماليين في الميدان هذا الموضوع في إطار تعليمات إغلاق الحسابات في نهاية السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus