En este momento, un montón de miembros de anonymous están en la clandestinidad por temor a las represalias del gobierno. | Open Subtitles | و ليسَ العكس. الآن , العديد من الأعضاء المجهولين هم يختبئونَ بسببِ الخوف من الانتقام من الحكومة. |
:: El temor a las represalias, la estigmatización y la marginación; | UN | :: الخوف من الانتقام والوصم بالعار والتهميش؛ |
El temor a las represalias violentas contra las víctimas y los familiares se citó como factor que explica que no se denuncien todos los casos de violencia. | UN | وذُكر أنّ من بين العوامل المسببة لانخفاض عدد البلاغات الخوف من الانتقام العنيف من الضحايا والأسر. |
Debería motivarse a los funcionarios a actuar de forma ética en todo momento y a sentirse empoderados para denunciar los comportamientos reñidos con la ética sin temor a las represalias. | UN | وينبغي تحفيز الموظفين للعمل بطريقة أخلاقية في جميع الأوقات، والشعور بأن في مقدورهم الإبلاغ عن السلوك غير الأخلاقي دون خوف من الانتقام. |
En ese caso, aun cuando se cuente con un adecuado sistema de justicia penal, éste no se utiliza por temor a las represalias. | UN | وفي مثل هذا السيناريو، وعلى الرغم من وجود نظام للعدالة الجنائية يفي بالغرض، فإنه لا يستغل بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
Se guía de modo natural por la tendencia a la lealtad hacia el adulto o por el temor a las represalias. | UN | فهو ينقاد، على نحو طبيعي، بميله إلى الإخلاص للشخص البالغ أو بالخوف من الانتقام. |
:: Los escolares tienen que disponer de una forma de denunciar los incidentes de manera anónima. Muchos alumnos no denuncian por temor a las represalias o a que se les acuse de provocar. | UN | :: يحتاج الطلاب إلى وسيلة للإبلاغ عن الحوادث بدون الكشف عن هويتهم؛ إذ يحجم كثير منهم عن الإبلاغ لأنهم يخشون الانتقام أو توجيه اللوم اليهم باعتبار أنهم " جلبوها على أنفسهم " . |
También se plantean dificultades para persuadir a los testigos que presten testimonio, debido al temor a las represalias. | UN | كما أن هناك صعوبات أيضا في حث الشهود على تقديم الشهادة خشية الانتقام منهم. |
El temor a las represalias ha contribuido a que las víctimas apenas denuncien esos incidentes. | UN | وقد أسهم الخوف من الانتقام في قلة إبلاغ الضحايا عن هذه الحوادث. |
Las personas deben ser capaces de manifestar libremente sus preocupaciones o de solicitar información sin temor a las represalias o la discriminación. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز. |
En particular en los lugares dependientes del Ministerio del Interior y del Comité de Seguridad Nacional, el clima general no era propicio para la realización de entrevistas privadas, puesto que era patente el temor a las represalias. | UN | ولم تكن الأجواء مواتية لإجراء المقابلات الشخصية السرية في الأماكن التي تشرف عليها وزارة الشؤون الداخلية ولجنة الأمن الوطني على وجه الخصوص، لأن الخوف من الانتقام كان يخيم عليها بشكل واضح. |
El temor a las represalias impediría que participaran en ese tipo de negociación y a falta de protección suficiente, el sector privado se afanaría normalmente por no provocar a los grupos de delincuentes organizados que operen en su entorno. | UN | ذلك أن الخوف من الانتقام قد يمنعهم من مثل هذه المشاركة، وفي غياب حماية كافية، فان اﻷفراد الطرف عادة ما يكونون حريصين على عدم استفزاز الجماعات الاجرامية المنظمة العاملة في أوساطهم البيئية. |
345. Al Grupo de Trabajo también le preocupa que puedan estar ocurriendo muchos otros casos en el país y que no se denuncien por temor a las represalias. | UN | 345- ويشعر الفريق العامل بالقلق أيضاً إزاء احتمال وقوع حالات أخرى في البلد لا يبلغ عنها بسبب الخوف من الانتقام. |
367. Al Grupo de Trabajo le preocupa que puedan estar ocurriendo muchos otros casos en el país y que no se denuncien por temor a las represalias. | UN | 367- ويشعر الفريق العامل بالقلق أيضاً لأن حالات أخرى قد تقع في البلد ولا يبلَّغ عنها بسبب الخوف من الانتقام. |
A pesar de los frecuentes casos que se imputan, la supervisión y notificación de casos de violación y violencia sexual contra los niños sigue siendo un reto y no siempre se denuncian por temor a las represalias y el estigma. | UN | وعلى الرغم من الادعاءات المتكررة، يظل رصد حالات الاغتصاب والعنف الجنسي ضد الأطفال والإبلاغ عنها يمثل تحديا ولا يزال هناك نقص في الإبلاغ بسبب الخوف من الانتقام والوصم. |
También se destacaron las expectativas del UNFPA en cuanto al liderazgo ético y las obligaciones de los directivos de crear entornos laborales en los que el personal pueda expresar una crítica constructiva y hablar sin temor a las represalias. | UN | كما أبرزت توقعات الصندوق بشأن القيادة الأخلاقية والتزامات المديرين المتعلقة بتهيئة بيئات عمل يتمكن فيها الموظفون من التعبير عن المعارضة البنَّاءة و " الجهر " بما في قلوبهم دون خوف من الانتقام. |
En la JS1 también se recomendaba que se velara por que las organizaciones de la sociedad civil pudieran ejercer su derecho a la libertad de expresión, de asociación y de reunión pacífica sin temor a las represalias. | UN | وأوصت الورقة كذلك بالعمل على ضمان تمتع منظمات المجتمع المدني بحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي دون خوف من الانتقام(50). |
Estos porcentajes deben tomarse con cierta reserva y quizás no se correspondan plenamente con la realidad, ya que el temor a las represalias y la vergüenza limitan el número de respuestas positivas durante las entrevistas sobre temas que algunas consideran tabú. | UN | ويجب أن تُؤخذ هذه النسب المئوية بتحفظ بالنسبة إلى الواقع لأن الخوف من الأعمال الانتقامية والخجل من الاعتراف يحدان من عدد الردود الإيجابية خلال المقابلات المتعلقة بمواضيع يعتبرها البعض من التابوهات. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
297. En otros lugares los dirigentes comunitarios sólo pudieron reunirse con el Grupo en secreto por temor a las represalias. | UN | 297 - وفي أماكن أخرى، أمكن لقادة المجتمع المحلي أن يلتقوا بالفريق سرا خشية الانتقام. |