" Las fuerzas de la coalición gozaron de una capacidad sin precedentes para localizar y destruir objetivos de importancia militar, sin temor a represalias. | UN | " قوات التحالف تمتعت بقدرة لم يسبق لها مثيل على تحديد وتدمير أهداف ذات أهمية عسكرية دون خوف من الانتقام. |
Esta modalidad de funcionamiento singular ofrece a los visitantes una acogida sin riesgo y les permite exponer las cuestiones libremente y sin obstáculos ni temor a represalias. | UN | وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام. |
Por regla general, las violaciones no se denuncian por temor a represalias. | UN | وغالباً ما لا يتم التبليغ عن الاغتصاب بسبب الخوف من الانتقام. |
Algunos de estos niños fueron obligados a cambiar de domicilio por temor a represalias de los elementos de las Fuerzas Armadas de Filipinas. | UN | وأُجبر بعض هؤلاء الأطفال على تغيير مكان إقامتهم بسبب الخوف من الانتقام على أيادي عناصر القوات المسلحة الفلبينية. |
76. El Canadá preguntó qué otras medidas se adoptarían para promover una prensa libre, abierta y sin temor a represalias. | UN | 76- وسألت كندا عن الخطوات الإضافية التي ستُتخذ لتعزيز صحافة منفتحة وحرة دون خوف من العقاب. |
68. El Grupo de Trabajo entiende que el Estado debe proteger a sus jueces para que actúen sin temor a represalias. | UN | 68- ويدرك الفريق العامل أن من واجب الدولة أن تحمي قضاتها لكي يمكنهم العمل بدون الخوف من الأعمال الانتقامية. |
El hecho de que no se haya sabido de impugnaciones tal vez se pueda atribuir al temor a represalias por parte de los empleadores. | UN | فحقيقة عدم الإبلاغ عن صعوبات ربما تعزى غالباً إلى الخوف من انتقام أرباب العمل. |
El Comité también recomienda al Estado parte que garantice que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام. |
Eso socava la cultura de ética e integridad en la cual se alienta al personal a que plantee sus inquietudes sin temor a represalias. | UN | ومن شأن ذلك أن يقوّض ثقافة الأخلاقيات والنزاهة التي تشجع الموظفين على الإفصاح عن شواغلهم دون خوف من الانتقام. |
Era vital para el éxito de la misión que los entrevistados pudieran expresarse con libertad y sin temor a represalias. | UN | من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام. |
Era vital para el éxito de la misión que los entrevistados pudieran expresarse con libertad y sin temor a represalias. | UN | من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام. |
Reiteró firmemente que debía permitirse a la comunidad internacional de ayuda llevar a cabo su labor humanitaria y de derechos humanos en condiciones de seguridad y sin temor a represalias. | UN | وأكد من جديد بقوة أنه يجب السماح لمجتمع المساعدة الدولية بأداء عمله المتعلق بالمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان في أمان ودون خوف من الانتقام. |
Grupos e individuos independientes publican con carácter regular críticas de su adhesión a los compromisos que ha contraído y los valores que profesa defender, sin temor a represalias. | UN | وتقوم الجماعات المستقلة والأفراد بانتظام بنشر انتقادات متعلقة بتقيدها بالالتزامات التي قطعتها والقيم التي أعلنت تمسكها بها، بدون خوف من الانتقام. |
Recomienda también a Macao (China) que garantice que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
Es muy lamentable que los que tienen la autoridad y la capacidad de detener a los criminales de guerra hayan hecho caso omiso de las órdenes del Tribunal por temor a represalias o por otras razones. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الذين يملكون القدرة والسلطة على إلقاء القبض على مجرمي الحرب هؤلاء لم يفعلوا ذلك بسبب الخوف من الانتقام أو ﻷسباب أخرى. |
La mayoría de los casos, sin embargo, no son denunciados ante las autoridades por desconocimiento, limitaciones para documentar el caso, desconfianza de las víctimas en las instituciones o temor a represalias. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات لا تبلّغ بمعظم الحالات بسبب الجهل باﻹجراءات، والقيود التي تواجه في تقديم المستندات الداعمة، وعدم ثقة الضحايا في المؤسسات، أو الخوف من الانتقام. |
13. Tomar las disposiciones necesarias para que los partidos de la oposición puedan participar libremente en el proceso político sin temor a represalias (Canadá). | UN | 13- ضمان أن يسمح لأحزاب المعارضة بالمشاركة بحرية في العملية السياسية دون خوف من العقاب (كندا). |
99. Velar por que todos los migrantes víctimas de abusos y explotación tengan acceso a una reparación efectiva, incluida la posibilidad de reclamar una indemnización, independientemente de su estatus migratorio, sin temor a represalias. | UN | 99- ضمان إمكانية وصول جميع المهاجرين ضحايا الاعتداء والاستغلال إلى وسائل الانتصاف الفعال، بما في ذلك إمكانية تقديم طلبات تعويض، بغض النظر عن وضعهم فيما يخص الإقامة، ودون خوف من العقاب. |
El Estado parte debe ofrecer una protección adecuada a las víctimas, en particular reforzando las unidades policiales de asistencia a las víctimas, y garantizando que las mujeres que sean víctimas de esas prácticas puedan denunciarlas sin temor a represalias. | UN | وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من رفع الشكاوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية. |
El temor a represalias de la administración en las organizaciones de las Naciones Unidas pone de manifiesto una grave falta de confianza y transmite un mensaje inquietante. | UN | ويترجم الخوف من انتقام الإدارة داخل مؤسسات الأمم المتحدة أزمةَ ثقة حادّة وينقل رسالةً مربكة. |
Debería también proporcionar a las víctimas servicios jurídicos, médicos, psicológicos y de rehabilitación, así como una indemnización, y crear las condiciones adecuadas para que denuncien las prácticas tradicionales nocivas de que sean víctimas y la violencia doméstica y sexual sin temor a represalias o a estigmatización. | UN | وينبغي لها أيضاً تزويد ضحايا تلك الممارسات بالخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل علاوة على التعويض، وأن تهيئ لهم الظروف المناسبة للتبليغ عن الممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من القصاص أو الوصم. |
Muchas personas no presentaban denuncias por temor a represalias y nuevos abusos por parte de la policía. | UN | وأُثني عدد كبير من اﻷشخاص عن تسجيل شكاوى خوفاً من الانتقام والتعرض لمزيد من اﻹساءة من جانب الشرطة. |
Aunque solo se informó de cinco casos durante el período sobre el que se informa, la violencia sexual contra niños siguió estando insuficientemente denunciada como consecuencia de la estigmatización y el temor a represalias. | UN | ورغم الإبلاغ عن خمس حالات فقط خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ظل عدد البلاغات عن حوادث العنف الجنسي ضد الأطفال أقل من العدد الفعلي بسبب الوصم والخوف من الانتقام. |
Fuera de Puerto Príncipe, las víctimas dudan a la hora de denunciar a los agentes de la policía por temor a represalias. | UN | وحتى اﻵن، وخارج بور أو برنس يتردد الضحايا في أكثر اﻷحيان في اﻹبلاغ عن أفراد الشرطة المخالفين خشية الانتقام. |
El Estado parte también debe velar por que las víctimas de malos tratos por parte de agentes de la policía y funcionarios de prisiones conozcan sus derechos y puedan presentar denuncias sin temor a represalias. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تحرص على أن يكون ضحايا سوء المعاملة الذي يمارسه أفراد الشرطة وموظفو السجون على دراية بحقوقهم وقادرين على تقديم شكاواهم دون خوف من التعرض للانتقام. |
Las víctimas, por temor a represalias, muchas veces son renuentes a hablar acerca de sus sufrimientos. | UN | وكثيراً ما يتحاشى الضحايا الحديث عن معاناتهم خوفا من الانتقام منهم. |
La hermana del autor recogió dos declaraciones anónimas, pero la mayor parte de las personas contactadas por esta se negaron a hablar por temor a represalias. | UN | ويزعم أن أخته تلقت أقوالا بهذا المعنى من شخصين لم يكشفا عن هويتهما، علماً أن غالبية الأشخاص الذين اتصلت بهم رفضوا فيما يبدو الحديث إليها خوفاً من أعمال الانتقام. |
Muchas personas prefieren no denunciar las amenazas por temor a represalias. | UN | ويفضل الكثيرون عدم الإبلاغ عن التهديدات خشية التعرض للانتقام. |