i) es arrancado con amenazas o por temor al daño físico de la demandante o una tercera persona; | UN | `1 ' استُحثت بفعل التهديد أو الخوف من إحداث ضررٍ جسدي للشاكي أو لشخص آخر؛ |
En algunas regiones está resurgiendo la discriminación racial, avivada por el temor al terrorismo o la competencia por los empleos. | UN | وقال إن التمييز العنصري يتزايد في بعض المناطق الإقليمية، ويؤججه الخوف من الإرهاب أو التنافس على الوظائف. |
El temor al delito está creando una atmósfera de paranoia urbana y algunas ciudades casi ya no pueden funcionar normalmente. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
En cuanto a las garantías de nuestra identidad y nuestros derechos políticos " sin temor al dominio de ninguna parte " , insto al Sr. Clerides a que acepte que una institución confederada eliminará completamente esos temores. | UN | وفيما يخص كفالة الهوية والحقوق السياسية دون خوف من الوقوع تحت سيطرة أي جانب، أشجع السيد كليريدس على أن يوافق على أن اﻷخذ بتسوية اتحادية تعاهدية سيقضي تماما على مثل هذه المخاوف. |
Pero el proceso de transición ha tenido un aspecto mucho más inflacionario de lo que podría preverse y el desempleo y el temor al desempleo han sido grandes causas de conmociones sociales. | UN | غير أن عملية الانتقال كانت لها ناحية أكثر تضخمية مما كان متوقعا كما كانت البطالة والخوف من البطالة صدمة اجتماعية كبيرة. |
Por otro lado, el temor al fraude y a la manipulación de las comunicaciones electrónicas ha inducido a algunos Estados a establecer requisitos reglamentarios considerablemente estrictos, que a su vez pueden haber desalentado la utilización de firmas electrónicas y, en particular, de firmas digitales. | UN | وهناك، من الناحية الأخرى، مشكلة المخاوف من الاحتيال والتلاعب في الاتصالات الإلكترونية، التي حدت ببعض الولايات القضائية إلى وضع شروط تنظيمية صارمة نوعا ما ربما عملت بدورها على انعدام الرغبة في استخدام التوقيعات الإلكترونية، ولا سيما التوقيعات الرقمية. |
El temor al cambio climático y el aumento del nivel del mar es real. | UN | والواقع أن الخوف من تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر هو خوف حقيقي. |
La razón principal de que se evitara el conflicto nuclear es el temor al desastre nuclear. | UN | والسبب الرئيسي الذي حال دون قيام حرب عالمية هو الخوف من وقوع كارثة نووية. |
Se pide al Estado Parte que vele por que el temor al terrorismo no sea motivo para cometer abusos. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى السهر على ألا يكون الخوف من الإرهاب مصدراً للتعسف. |
Tenemos el deber colectivo de reiterar nuestra determinación unida de crear un mundo libre del temor al terrorismo. | UN | ومن واجبنا الجماعي هو أن نؤكد ثانية تصميمنا جميعا على إقامة عالم متحرر من الخوف من الإرهاب. |
Sin embargo, también he sentido que había cierto temor. temor al cambio. | UN | ومع ذلك، فقد ساورني شيء من الخوف، وهو الخوف من التغيير الذي يدعو إلى التمسك بالنهج القديم والتشبث بالسوابق. |
De hecho, una de las cicatrices duraderas de Chernobyl es el temor al futuro que los padres con frecuencia transmiten a sus hijos. | UN | والواقع أن إحدى الندوب الدائمة التي خلفها تشيرنوبيل هي الخوف من المستقبل، وهو ما يورثه الأهالي إلى أبنائهم. |
La actitud y el comportamiento de los comandantes que amenazan públicamente a los encargados de la protección de los niños sin temor al castigo da prueba de la gravedad de la situación. | UN | يدل موقف وسلوك القادة، الذين يهددون موظفي حماية الأطفال علانية دون الخوف من العقاب، على مدى خطورة الوضع. |
El Consejo se niega, en cambio, a ampliar la protección contra las suspensiones, estimando que ello no resolvería el problema del temor al despido. | UN | ويرفض المجلس بالمقابل توسيع الحماية لتشمل العطلة، معتبرا أن هذا لن يسمح بحل مشكلة الخوف من التسريح. |
Hay incluso familias que llegan a disgregarse por temor al ébola. | TED | وحتى عائلات قد تنقسم إلى قمسين بسبب الخوف من إيبولا أيضاً. |
Debo ser muy clara, no estimulo el fracaso, desestimulo el temor al fracaso. | TED | عليّ أن أكون واضحة الآن، أنا لا اشجع الفشل، أنا في الواقع أحاول أن أحبط الخوف من الفشل. |
Por lo tanto, continuaremos buscando la justicia y rechazando la impunidad que le ha permitido a Israel cometer crímenes en masa contra el pueblo palestino durante todos estos años sin temor al castigo. | UN | ولهذا، فإننا سنواصل سعينا لتحقيق العدالة، وسوف نواصل رفض الإفلات من العقاب الذي سمح لإسرائيل كل هذه السنوات بارتكاب جرائم جماعية ضد الشعب الفلسطيني بدون خوف من العقاب. |
¿No se merecen vivir con el temor al arresto? | TED | ألا يستحقان العيش في حالة خوف من الاعتقال؟ |
Los pueblos de esta región están de nuevo acorralados por el estancamiento, la humillación, el resentimiento y el temor al terrorismo. | UN | فقد سدت اﻷبواب من جديد على شعوب المنطقة التي أصبحت تعاني من حالة التوقف واﻹذلال والامتعاض والخوف من اﻹرهاب. |
Por otro lado, el temor al fraude y a la manipulación de las comunicaciones electrónicas han inducido a algunos Estados a establecer requisitos reglamentarios bastante estrictos que, a su vez, pueden haber desalentado la utilización de firmas electrónicas y, en particular, de firmas digitales. | UN | والمشكلة الأخرى هي أن المخاوف من الاحتيال والتلاعب في الاتصالات الإلكترونية قد أفضت ببعض الولايات القضائية إلى وضع متطلبات لائحية صارمة نسبيا، وهذا ربما ثبّط عن استخدام التوقيعات الإلكترونية، وخصوصا التوقيعات الرقمية. |
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y el estado de derecho, incluso en respuesta al terrorismo y al temor al terrorismo, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الأهمية الأساسية لاحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، بما في ذلك في سياق التصدي للإرهاب والخشية من الإرهاب، |
Desde 1997 el Canadá reconoce que el temor al asesinato por motivos de honor justifica la concesión de asilo, y en 1999, en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, dos mujeres del Pakistán obtuvieron el estatuto de refugiadas al considerarse que su temor de ser asesinadas por sus familias constituía un temor fundamentado de persecución. | UN | وقد اعترفت كندا منذ عام 1997 بالخوف من التعرض لجرائم الشرف كمبرر لمنح النساء حق اللجوء؛ وفي عام 1999، منحت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية امرأتين من باكستان مركز اللاجئات بعد أن رأت أن خوفهما من القتل على أيدي أسرتيهما يُعد أساسا سليما للخوف من الاضطهاد. |