Se dijo que el tribunal de apelaciones había ratificado la sentencia y se manifestaban temores de que la flagelación fuera inminente. | UN | وقد أيدت محكمة الاستئناف الحكم، فيما أفيد، وعُبر عن مخاوف من أن ينفذ الجلد عن قريب. |
Se manifestaron temores de que se los sometiera a torturas o malos tratos. | UN | وعُبﱢر عن مخاوف من أن يتعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
Se dijo que su detención no se había reconocido y se manifestaron temores de que se los hubiera torturado. | UN | وقيل إن احتجازهما لم يُبلغ عنه وعبر عن مخاوف من أن يتعرضا للتعذيب. |
El proceso de paz estancado exacerba los temores de que se deteriore aún más la situación. | UN | ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً. |
No me cabe duda de que el Consejo de Seguridad considerará con preocupación esta última violación de los derechos de la Comisión y que toda reiteración ulterior confirmará los temores de que el Iraq no tiene el propósito de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones del Consejo. | UN | ولا يخامرني أدنى شك في أن مجلس اﻷمن سينظر بعين القلق إلى هذا الانتهاك اﻷخير لحقوق اللجنة وفي أن أي تكرار له سيعزز المخاوف من أن العراق لا يعتزم تنفيذ التزاماته بموجب قرارات المجلس. |
Se manifestaron temores de que a su regreso a Huanta lo volverían a detener y maltratar. | UN | وعبر عن مخاوف من أنه لدى عودته الى هوانتا سيُلقى عليه القبض وتُساء معاملته من جديد. |
En líneas generales, la situación se mantuvo tranquila pero tensa, a pesar de los temores de que la observancia del Día de la Bandera de Albania podría dar lugar a disturbios. | UN | 14 - ظل الوضع إجمالا هادئا يشوبه التوتر رغم الخوف من أن يؤدي يوم العلم الألباني إلى اضطراب. |
Este ritmo de crecimiento, y su escala, dieron lugar a temores de que esas tasas de explotación de recursos no renovables no pudiera sostenerse. | UN | وقد ولدت سرعة النمو هذه ونطاقه مخاوف من أن معدلات الاستغلال هذه للموارد غير المتجددة لن يمكن استدامتها. |
Esta es una evolución natural y bienvenida, ya que permite que cientos de millones de personas escapen de la pobreza. Simultáneamente, sin embargo, ha dado lugar a temores de que China se convierta en una amenaza para los EE. | News-Commentary | والواقع أنه تطور طبيعي ومحمود، فهو يمكن مئات الملايين من البشر من الإفلات من براثن الفقر. ولكنه في الوقت نفسه كان سبباً في نشوء مخاوف من أن تتحول الصين إلى تهديد للولايات المتحدة. |
Se manifestaron temores de que otros detenidos se enfrentaran con torturas o malos tratos (28 de noviembre de 1994). | UN | وعُبر عن مخاوف من أن يواجه المحتجزون اﻵخرون تعذيبا أو سوء معاملة )٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١(. |
Se habían expresado temores de que pudieran sufrir represalias a su llegada a Guatemala por haber asistido al 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وكان قد أعرب عن مخاوف من أن يتعرضوا لأعمال انتقامية لدى وصولهم إلى غواتيمالا بسبب حضورهم الدورة الحادية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان. |
También hay temores de que la mundialización ponga en peligro las normas sociales y ecológicas y socave la diversidad cultural y las identidades regionales y nacionales. | UN | وهناك أيضا مخاوف من أن العولمة تشكل خطرا على المعايير البيئية والاجتماعية، وتقوض التنوع الثقافي، والهويات الوطنية والاقليمية. |
Dado que estas personas están detenidas en régimen de incomunicación, se han manifestado temores de que se encuentren en peligro de sufrir torturas y otros tipos de maltrato. | UN | ونظرا للطبيعة الانفرادية لاحتجازهم أعرب عن مخاوف من أن يكون اﻷفراد المذكورين أعلاه معرضين للتعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Sin embargo, el colapso de esas economías en 1997, tres años después del caso mexicano, ha hecho que aumenten los temores de que la mundialización haya hecho que la economía mundial sea más vulnerable y más inestable. | UN | إلا أن انهيار هذه الاقتصادات في ١٩٩٧، بعد ثلاث سنوات من حالة المكسيك، زادت المخاوف من أن العولمة جعلت الاقتصاد العالمي أكثر تقلبا وغير مستقر. |
Aunque la mayoría de los huérfanos del SIDA se encuentran en el África subsahariana, existen crecientes temores de que el número de huérfanos en Asia se triplique en el año 2000. | UN | وفي حين يعيش أكبر عدد من يتامى الإيدز في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تتزايد المخاوف من أن آسيا قد ارتفع عدد اليتامى بها ثلاث مرات بحلول عام 2000. |
A consecuencia de estas repercusiones, han aumentado los temores de que el desarrollo continuo de los mercados financieros afecte a los países cada vez más y más gravemente en las crisis futuras, y que dichas crisis sean más difíciles de controlar. | UN | ونتيجة لهذه التداعيات زادت المخاوف من أن يؤدي التطور المستمر للأسواق المالية إلى تأثر بلدان أكثر وأكبر بالأزمات القادمة وأن تصبح السيطرة على تلك الأزمات أكثر صعوبة. |
Se expresaron temores de que pudiese ser detenido y torturado una vez más al regresar a Turquía. | UN | وأُعرب عن مخاوف من أنه قد يجري احتجازه وإخضاعه مرة أخرى للتعذيب لدى عودته إلى تركيا. |
Además, el concepto de la responsabilidad de proteger no ofrece disposiciones explícitas o herméticas que disipen los temores de que un país o un grupo de países o una organización pueda abusar de este principio. | UN | علاوة على ذلك، لا يقدم مفهوم المسؤولية عن الحماية أي أحكام صريحة أو خالية من الثغرات للتخفيف من الخوف من أن يسيء بلد أو مجموعة من البلدان أو المنظمات استخدام هذا المبدأ. |
Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. | UN | وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له. |
Grupos de la sociedad civil subrayaron temores de que la retirada militar internacional afectara adversamente los avances conseguidos por las mujeres afganas en el último decenio. | UN | وشددت تنظيمات المجتمع المدني على مخاوفها من أن التخفيض التدريجي للوجود العسكري الدولي يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على المكاسب التي حققتها المرأة الأفغانية خلال العقد الماضي. |
Algunas voces manifiestan temores de que en las nuevas democracias puedan instalarse grupos políticos con ideologías radicales o extremistas. | UN | لقد أثار البعض شواغل من أن الديمقراطيات الجديدة قد تكون مكانا لجماعات سياسية ذات أيديولوجيات راديكالية أو متطرفة. |
Son exagerados los temores de que una reducción del desempleo vaya a desencadenar más inflación; hay crecientes pruebas de que existen amplias posibilidades de reducir el empleo sin que aumente la inflación. | UN | والتخوف من أن ينجم عن تخفيض البطالة مزيد من التضخم مبالغ فيه؛ فهناك أدلة متزايدة على وجود مجال كبير لتخفيض البطالة دون زيادة التضخم. |
Transmitió 122 llamamientos urgentes a 41 gobiernos en nombre de 380 personas (entre las cuales había, por lo menos, 30 mujeres y 30 menores) y 20 grupos (incluido un grupo de 190 mujeres) integrados en total por alrededor de 1.500 personas en relación con las cuales se habían expresado temores de que fueran sometidas a torturas y otras formas de malos tratos. | UN | وأحال المقرر الخاص 122 نداءً عاجلاً إلى 41 حكومة باسم 380 فرداً (قرابة 30 من بينهم معروف أنهم نساء و30 من بينهم معروف أنهم أحداث) و20 مجموعة (من بينها مجموعة تتألــف من 190 امرأة) بما يشمل قرابة 500 1 شخص أُعرب بخصوصهم عن مخاوف من أنهم قد يتعرضون للتعذيب ولأشكال أخرى من سوء المعاملة. |
Se expresaron temores de que el Sr. Salazar Olivares pudiera ser torturado nuevamente. | UN | وقد أُعرب عن مخاوف من تعرض سالازار أوليفاريس للتعذيب مرة أخرى. |