Este horrible asesinato se produce tras un cese temporal en la sucesión de crímenes que el Líbano lleva padeciendo desde hace ya tres años. | UN | ويأتي هذا الاغتيال المريع بعد توقف مؤقت في سلسلة الجرائم التي ما برح يشهدها لبنان منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Se logró un efecto disuasorio temporal en Ituri y Beni mediante el despliegue militar y la reunión de información de la MONUC | UN | تحقيق أثر ردعي مؤقت في إيتوري وبيني بفضل الانتشار العسكري للبعثة وجمع المعلومات |
Desafortunadamente esta iniciativa nueva, pero que debía haberse hecho hace mucho tiempo, ha sufrido un revés temporal en la Mesa de la Asamblea General. | UN | ولﻷسف فإن هذه المبادرة الجديدة وإن كان ينبغي الاضطلاع بها منذ زمن قد منيت بنكسة مؤقتة في مكتب الجمعية العامة. |
Centenares de millares de militares rusos y de personas de otras etnias adquirieron residencia temporal en Estonia, y centenares de millares de personas de origen no estonio se convirtieron en residentes permanentes. | UN | وأقام بصفة مؤقتة في استونيا مئات اﻵلاف من الروس وغيرهم من المجموعات الاثنية اﻷخرى، كأفراد في الجيش. |
La Comisión de Vivienda comunicará la decisión por escrito al propietario legítimo y al usuario temporal en un plazo de siete días. | UN | وتسلﱢم لجنة الاسكان القرار خطيا إلى المالك الشرعي، والشاغل المؤقت في غضون ٧ أيام. |
Se expiden licencias de exportación temporal en caso de que las armas necesiten reparación, o vayan a ser utilizadas para fines de demostración o exposición. | UN | وتُصدر تراخيص خاصة بالتصدير المؤقت في حالات تتعلق بأغراض الإصلاح والإيضاح والعرض. |
En caso de residencia temporal en Ucrania, los extranjeros pueden trabajar siempre que obtengan la autorización correspondiente del Ministerio de Trabajo. | UN | وفي حالة اﻹقامة المؤقتة في أوكرانيا، يمكن توظيف المواطنين اﻷجانب إذا كانت بحوزتهم رخصة عمل تصدرها وزارة العمل. |
Esas actividades sin duda contribuirán a mejorar y facilitar la aplicación de medidas especiales de carácter temporal en otros aspectos de la vida de las mujeres. | UN | وما من شك في أن هذه الأنشطة ستسهم في تحسين وتسهيل تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى من مجالات حياة المرأة. |
El representante grecochipriota explota la cita errónea antes mencionada para interpretar que nuestros esfuerzos por poner fin al inhumano aislamiento del pueblo turcochipriota son un objetivo temporal en la vía hacia el pleno reconocimiento. | UN | ويستغل ممثل القبارصة اليونانيين سوء الاقتباس المشار إليه أعلاه ليصف الجهود التي نبذلها لإنهاء العزلة اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي بأنها هدف مؤقت في طريق نيل الاعتراف الكامل. |
Tampoco está permitido emplear a mujeres en trabajos nocturnos, excepto con carácter temporal en los sectores de la economía en que dicho trabajo sea especialmente necesario. | UN | كما لا يجوز تشغيل النساء في العمل الليلي، إلا كتدبير مؤقت في قطاعات الاقتصاد التي توجد فيها حاجة ماسة لهذا العمل. |
Se estableció una oficina temporal en Bor para coordinar la operación de regreso en la zona de recepción. | UN | وأقيم مكتب مؤقت في بور، بغية تنسيق عمليات العودة في الموقع المستقبل للعائدين. |
Además, el Cuerpo de Conservación Civil ofrece empleo temporal en proyectos relacionados especialmente con la mejora del medio ambiente. | UN | فإن الفرقة المدنية لصون البيئة، توفر عمالة مؤقتة في مشاريع تتعلق بشكل أساسي بتحسين البيئة. |
En este contexto sería importante adoptar medidas encaminadas a incitar a los profesionales a regresar a sus países de origen después de una estancia temporal en el extranjero. | UN | ومن المهم في هذا السياق وضع تدابير تؤمن عودة المهنيين إلى بلدان منشئهم بعد إقامة مؤقتة في الخارج. |
Existen diferentes tipos de centros de acogida y de refugio, y las autoridades locales también pueden proporcionar estancia temporal en instituciones. | UN | وهناك عدة أنواع من مراكز الاستقبال والمآوي كما تستطيع السلطات المحلية توفير إقامة مؤقتة في إحدى المؤسسات. |
Esto explica la disminución temporal en porcentaje. | UN | وهذا يفسر الانخفاض المؤقت في هذه النسبة. |
Esto, a su vez, permitiría comenzar las obras en 2006 y construir el edificio temporal en el tercer trimestre de 2007. | UN | وهذا بدوره يجعل من الممكن البدء بالأشغال في عام 2006 وتشييد المبنى المؤقت في الربع الثالث من عام 2007. |
La situación en Hebrón, aunque tensa y peligrosa, sería aún peor sin la presencia internacional de carácter temporal en Hebrón. | UN | والحالة في الخليل، على ما هي عليه من توتر وخطر، كان يمكن أن تكون أسوأ حالا لولا الوجود الدولي المؤقت في الخليل. |
Por lo tanto, celebro la iniciativa de la Comisión Europea encaminada a la adopción de normas comunes sobre la protección temporal en Europa. | UN | ولذلك، فإنني أرحب بمبادرة اللجنة اﻷوروبية بشأن اعتماد معايير مشتركة تتعلق بالحماية المؤقتة في أوروبا. |
En consecuencia, aduce que realizó gastos de funcionamiento considerables en relación con su embajada temporal en Abu Dhabi, durante el período de la ocupación de Kuwait. | UN | وهو يدعي أنه تكبد في ذلك تكاليف تشغيل ضخمة فيما يتعلق بسفارته المؤقتة في أبو ظبي إبان فترة احتلال الكويت. |
Se le otorgó un permiso de residencia temporal en el Congo, pero abandonó ese país debido a que no se sentía seguro. | UN | وقد منح إذنا باﻹقامة المؤقتة في الكونغو، لكنه ترك البلاد ﻷنه شعر بالخطر. |
Su tamaño será determinado por la cantidad de efectivos a concentrar y deberá permitir la estancia temporal en condiciones adecuadas. | UN | وسيحدد حجم تلك النقاط حسب عدد اﻷفراد المزمع تجميعهم وستكون قادرة على استيعابهم مؤقتا في ظروف مناسبة. |
Estos coeficientes experimentaron un aumento temporal en 2009, tras el estallido de la crisis financiera, pero posteriormente disminuyeron y desde entonces han permanecido estables, con excepción de la relación entre deuda y PIB. | UN | وشهدت نسب الدين ارتفاعاً مؤقتاً في عام 2009 عقب نشوب الأزمة المالية، ولكنها تراجعت بعد ذلك وظلت ثابتة منذ ذلك الحين، باستثناء نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Los datos de vigilancia son limitados para detectar una tendencia temporal en entornos del subártico o el Ártico. | UN | وتوجد بيانات رصد محدودة لا تكفي لتحديد اتجاه زمني في البيئات دون القطبية أو القطبية. |
El método se está ampliando con el objeto de abarcar mejor los nuevos parámetros de desarrollo de las TIC e integrar la dimensión temporal en los conjuntos de datos. | UN | ويجري العمل في الوقت الراهن على توسيع نطاق التغطية التي تتيحها هذه الأداة كي تشمل العناصر الجديدة لتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتدمج البُعد الزمني في مجموعات البيانات. |
En varios ordenamientos jurídicos se preveía la suspensión de funcionarios y, en uno de los casos, la suspensión temporal en espera del juicio. | UN | وتجيز عدة ولايات قضائية وقف الموظفين العموميين عن العمل، ويشمل هذا في إحدى الحالات وقفهم بموجب اللوائح التنظيمية التي تسمح بالوقف المؤقت عن العمل لحين المحاكمة. |
El empleado tiene la opción de convertir el empleo temporal en permanente cuando finaliza el caso. | UN | وللعامل من عمال المنازل الأجانب أن يختار تحويل العمل المؤقت إلى عمل دائم عند انتهاء التحقيق. |
8) Preocupan particularmente al Comité las denuncias de tortura y otros malos tratos en los centros de detención temporal en régimen de aislamiento y en las salas de interrogatorio insonorizadas dependientes del Ministro del Interior o del servicio nacional de seguridad, especialmente en el contexto de operaciones nacionales y regionales de seguridad y lucha contra el terrorismo dirigidas por el servicio nacional de seguridad. | UN | (8) ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الادعاءات المتعلقة بالتعرض للتعذيب أو غير ذلك من أشكال إساءة المعاملة في مرافق الاحتجاز المؤقت ومرافق التحقيق التي يُعزل فيها المحتجزون والخاضعة لولاية وزارة الداخلية أو لجنة الأمن القومي، ولا سيما في إطار عمليات الأمن أو مكافحة الإرهاب التي تقوم بها لجنة الأمن القومي على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
76. El Fondo reconoce los problemas que están afrontando los países de economías de transición y, en consecuencia, les prestará asistencia temporal, en particular para la planificación de la familia y la salud genésica. | UN | ٧٦ - ويدرك الصندوق المشاكل التي تواجهها حاليا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ وسيقدم لذلك مساعدة مؤقتة إلى هذه البلدان، وخاصة فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة والصحة التناسلية. |