"tenía en cuenta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يأخذ في الاعتبار
        
    • يأخذ في الحسبان
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • روعي
        
    • أخذ في الاعتبار
        
    • تراع
        
    • يأخذ بعين الاعتبار
        
    • تأخذ بعين الاعتبار
        
    • أخذت في الاعتبار
        
    • تراعِ
        
    • يراع
        
    • راعت
        
    • راعى
        
    • أُخذ في الحسبان
        
    • أخذت في الحسبان
        
    No obstante, otros alegaron que esta propuesta no tenía en cuenta las limitaciones a este derecho que figuraban en el Pacto. UN وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور.
    También se expresó la preocupación de que el término " mandato " resultaba insuficiente porque no tenía en cuenta el requisito del consentimiento del Estado receptor. UN وأعرب أيضا عن القلق ﻷن مصطلح " ولاية " يعبر عن وجهة نظر جانب واحد ولا يأخذ في الاعتبار موافقة الدولة المتلقية.
    Su principal objeción era que el Grupo no tenía en cuenta la información proporcionada por el Gobierno. UN وتمثل الاعتراض الرئيسي للحكومة في أن الفريق لم يأخذ في الحسبان المعلومات التي وفرتها له الحكومة.
    El Sr. Riedel señaló que los miembros del Comité habían debatido los cambios en la noción tradicional de familia; en su práctica, el Comité tenía en cuenta las leyes y realidades nacionales cuando consideraba esa cuestión. UN ولاحظ السيد ريدل أن أعضاء اللجنة ناقشوا التغييرات التي طرأت على المفهوم التقليدي للأسرة؛ واللجنة تأخذ في الحسبان تشريعات ووقائع البلد المعني عند النظر في هذه المسألة.
    Por lo tanto, tenía en cuenta la evolución relativa de los sueldos netos de los funcionarios de la administración pública utilizada en la comparación durante un período de dos años. UN وبالتالي، روعي في تلك الزيادة التحرك النسبي خلال سنتين في المرتبات الصافية في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    Dijo también que la propuesta presentada tenía en cuenta las reservas de CFC con que contaba el fabricante. UN وقال أيضاً إن التعيين الحالي أخذ في الاعتبار مخزونات مركبات الكربون الكلورية فلورية المتاحة للجهة المصنّعة.
    Sin embargo, el Grupo no puede apoyar la recomendación en su forma actual debido a que ésta no tenía en cuenta toda la amplia gama de los mecanismos. UN غير أن المجموعة ليس بمقدورها تأييد هذه التوصية بصيغتها الراهنة نظراً لأنها لم تراع جميع نطاق الآليات.
    Cuando un informe abarcaba África y otras regiones, en la compilación solamente se tenía en cuenta la información relativa a los países Partes africanos en desarrollo afectados. UN وفي حالة كون التقرير يغطي أفريقيا والمناطق الأخرى، فإن تجميع الملخصات لم يأخذ في الاعتبار إلا المعلومات المتعلقة بالبلدان الأفريقية النامية الأطراف المتأثرة.
    Este entendimiento tenía en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentaban los países africanos, como lo demostraban los recientes desastres naturales. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    La Comisión consideraba que la ventaja básica del régimen actual era que tenía en cuenta el hecho de que los miembros del personal con familiares a cargo incurrían en más gastos. UN ورأت اللجنة أن القوة الأساسية للنظام الراهن هـي أنـه يأخذ في الاعتبار أن ثمـة نفقات إضافية يتكبدها الموظفون المعيلون.
    Señaló que el texto revisado respaldaba los mismos objetivos que la versión anterior, si bien tenía en cuenta la aprobación de la resolución 48/26 de la Asamblea General. UN وأشارت إلى أن النص المنقح يسعى الى تحقيق نفس أهداف النص السابق، بينما يأخذ في الاعتبار اتخاذ قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٦.
    Ese enfoque no tenía en cuenta el ahorro personal de los funcionarios como una parte del sueldo no relacionada con gastos de consumo que no se ajustarían en función del costo de la vida en la localidad. UN وهذا النهج لم يأخذ في الاعتبار المدخرات الشخصية للموظفين كجزء من المرتب باعتبارها عنصرا غير استهلاكي لا تجري تسويته بالنسبة لتكلفة المعيشة المحلية.
    Sin embargo, previa solicitud de información, la Comisión Consultiva supo que la solicitud de que se autorizara contraer un compromiso adicional de 2.372.000 dólares no tenía en cuenta la experiencia de la MINURSO en materia de gastos hasta la fecha. UN إلا أنه بعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن طلب اﻹذن بالدخول في التزامات إضافية قدرها ٠٠٠ ٣٧٢ ٢ دولار لا يأخذ في الحسبان ما اكتسبته البعثة من خبرة حتى اﻵن في مجال المصروفات.
    70. La delegación de la Arabia Saudita indicó que la propuesta no tenía en cuenta las preocupaciones planteadas por algunas delegaciones, en particular la suya propia, así como las de Egipto y de los Estados Unidos de América. Esta última había presentado una clara propuesta que no se había tomado en consideración. UN 70- وأشار وفد المملكة العربية السعودية إلى أن الاقتراح لم يأخذ في الحسبان دواعي القلق التي عبرت عنها بعض الوفود، ولا سيما تلك التي أعرب عنها هو نفسه بالإضافة إلى وفد كل من مصر والولايات المتحدة الأمريكية، التي تقدمت باقتراح واضح لم يؤخذ بعين الاعتبار.
    Aseguró a los delegados que la programación conjunta tenía en cuenta las realidades únicas y las prioridades particulares de cada país y que se aplicaría de forma mesurada y considerada. UN وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة.
    No obstante, la consignación prevista en la resolución 51/154 de la Asamblea General tenía en cuenta una reducción en los gastos de personal militar que ascendía a 922.800 dólares. UN وعلى أي حال، فإن الاعتماد الموفر بموجب قرار الجمعية العامة ٥١/١٥٤ ألف روعي فيه التخفيض في تكاليف اﻷفراد العسكريين البالغ ٨٠٠ ٩٢٢ دولار.
    Nepal fue uno de los primeros países que firmaron y ratificaron la Convención sobre los Derechos del Niño y ya en 1992 había promulgado una ley relativa al trabajo y los niños que tenía en cuenta los principios fundamentales de la Convención. UN ٧١ - وواصل حديثه قائلا إن نيبال كان من أول البلدان التي وقعت اتفاقية حقوق الطفل وصدقت عليها. وذكر أن بلده سن في عام ١٩٩٢ قانونا بشأن عمل اﻷطفال أخذ في الاعتبار المبادئ اﻷساسية في الاتفاقية.
    El autor apeló a la Corte Suprema alegando que la indemnización otorgada por el Tribunal Superior era inadecuada, en particular porque no tenía en cuenta los aumentos de sueldo que habría recibido si no hubiera sido despedido. UN وقدم صاحب البلاغ استئنافاً لدى محكمة النقض، على أساس أن المساعدة التي منحتها إياه المحكمة العليا لم تكن كافية، ولا سيما أنها لم تراع الزيادات في المرتب التي كان سيحصل عليها لولا فصله من وظيفته.
    . Otros miembros, estimaron no obstante que el requisito del traslado de residencia no tenía en cuenta la etapa actual del desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos. UN غير أن أعضاء آخرين ارتأوا أن طلب نقل مكان اﻹقامة لا يأخذ بعين الاعتبار المرحلة الراهنة لتطور قانون حقوق اﻹنسان.
    Bolivia se había trazado una política nacional de desarrollo que tenía en cuenta los derechos de los pueblos indígenas. UN وذكرت أن بوليفيا قد وضعت سياسة تنمية وطنية تأخذ بعين الاعتبار حقوق الشعوب الأصلية.
    Un mecanismo de examen entre pares en el marco del Consejo de Derechos Humanos solamente tendría valor si tenía en cuenta los informes de los titulares de mandatos de procedimientos especiales. UN ولن تكسب آلية استعراض النظراء المقترح إنشاؤها في إطار مجلس حقوق الإنسان، أية مصداقية إلا إذا أخذت في الاعتبار التقارير المقدمة في إطار نظام الإجراءات الخاصة.
    Si la respuesta no tenía en cuenta esa complejidad, podía ser más perjudicial que beneficiosa y podría contribuir a una mayor desintegración familiar. UN وما لم تراعِ الإجراءات المتخذة هذه الصعوبات، فقد يكون ضررها أكثر من نفعها، ويمكن أن تؤدي إلى زيادة تفكك الأسرة.
    Tradicionalmente, cada una de las partes en conflicto se encargaba únicamente de la remoción de los REG que se encontraban en su territorio, aunque ese enfoque no tenía en cuenta ni trataba de solucionar las dificultades de los Estados que carecían de los medios necesarios para llevar a cabo esa tarea. UN وفي ما مضى، كان كل طرف من أطراف النزاع مسؤولاً عن إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب الموجودة في أراضيه فحسب، غير أن هذا النهج لم يراع أو يتناول صعوبات الدول التي لا تملك وسائل القيام بالإزالة.
    Además, se señaló que la recomendación del grupo de trabajo tenía en cuenta que, pese al aumento recomendado del 5%, se generarían economías globales en comparación con lo que habría costado el plan anterior. UN ولوحظ كذلك أن توصية الفريق العامل راعت أنه بالرغم من الزيادة الموصى بها والبالغة 5 في المائة، هناك وفورات عامة مقارنة مع ما كان يمكن أن يكلفه النظام القديم.
    El nuevo programa también tenía en cuenta factores tales como la inestabilidad en la subregión, la epidemia de fiebre amarilla y el hecho de que Guinea reunía los requisitos para la Iniciativa para la Reducción de la Deuda de los Países Pobres muy Endeudados. UN كما راعى البرنامج الجديد عوامل من قبيل عدم الاستقرار في المنطقة الفرعية، وكذلك وباء الحمى الصفراء، ومدى استحقاق غينيا للانتفاع بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    69. En la Cumbre de Cartagena, se hizo constar que en los cinco años precedentes, por primera vez se habían establecido objetivos claros y se habían elaborado planes nacionales en algunos Estados partes pertinentes, y que el objetivo de prestar asistencia a los supervivientes de minas terrestres se tenía en cuenta en enfoques más amplios sobre discapacidad y derechos humanos. UN 69- أعلن في قمة كارتاخينا أن السنوات الخمس الماضية شهدت لأول مرة تحديد أهداف واضحة ووضع خطط وطنية من قبل الدول الأطراف المسؤولة في المقام الأول عن عافية عدد كبير من الناجين من الألغام الأرضية، وأن هدف مساعدة الناجين قد أُخذ في الحسبان في إطار نهجين أوسع نطاقاً يتعلقان بالإعاقة وحقوق الإنسان.
    Si se tenía en cuenta una gama más amplia de riesgos y consecuencias, las estimaciones de los daños podrían elevarse al 20% del PIB, o más. UN وإذا ما أخذت في الحسبان طائفة أوسع من المخاطر والتأثيرات، فقد ترتفع تقديرات الخسائر إلى 20 في المائة أو أكثر من الناتج المحلي الإجمالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus