La mayoría de los menores indicaron que no tenían acceso a asistencia letrada ni a los documentos judiciales. | UN | وأفاد معظم الأطفال أنهم لا يحصلون على المساعدة القانونية أو الوثائق القانونية. |
443. Los informes indicaban también que los detenidos en esas " prisiones de sustitución " no tenían acceso a atención médica independiente. | UN | ٣٤٤- ويؤخذ كذلك من التقارير أن المحتجزين في " السجون البديلة " لا يحصلون على عناية طبية مستقلة. |
Los niños bidun no podían obtener un certificado de nacimiento porque a sus padres no se les habían expedido certificados de matrimonio, y tampoco tenían acceso a la educación pública. | UN | فلا يمكن لأطفال البِدون الحصول على شهادة تسجيل الميلاد لأن آباءهم لا يحصلون على شهادات زواج. ولا يمكنهم الحصول على التعليم الحكومي. |
Todos los ciudadanos tenían acceso a información pública en el marco de una política de ética, transparencia y control social. | UN | فجميع المواطنين يمكنهم الوصول إلى المعلومات العامة ضمن إطار سياسة تقوم على الأخلاقيات والشفافية والرقابة الاجتماعية. |
En particular en países donde el sector de la salud estaba en gran parte privatizado, las personas de edad empobrecidas no tenían acceso a servicios sanitarios de calidad. | UN | وذكر أنه في البلدان التي يكون فيها قطاع الصحة في معظمه ضمن القطاع الخاص فإن المسنين الفقراء لا يستطيعون الحصول على الخدمات الصحية الجيدة. |
A menudo vivían escondidos, no iban a la escuela ni tenían acceso a servicios médicos. | UN | وغالباً ما يعيشون مختبئين ولا يذهبون إلى المدرسة ولا يستطيعون الوصول إلى المرافق الطبية. |
Al respecto se observó que existía una tercera categoría de Estados, además de aquéllos que no tenían acceso a la órbita geoestacionaria, por una parte, y aquéllos cuya órbita geoestacionaria estaba recargada, por la otra. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنه توجد فئة ثالثة من الدول، بخلاف الدول التي لا يمكنها الوصول إلى المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض، من جهة، والدول التي سببت ازدحاما في المدار، من جهة أخرى. |
Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), antes de 1991 alrededor del 97% de los residentes de zonas urbanas y del 78% de los residentes de zonas rurales tenían acceso a servicios de atención a la salud. | UN | ٦٦ - فوفقاً لاستشهادات منظمة الصحة العالمية، فإنه قبل عام ١٩٩١ كان حوالي ٩٧ في المائة من السكان في الحضر و ٧٨ في المائة من السكان في الريف يحصلون على الرعاية الصحية. |
En 1954, creó un grupo de voluntarios compuesto de médicos y enfermeras que, en unidades móviles, brindaban asistencia médica a quienes apenas tenían acceso a tales servicios. | UN | وفي عام 1954، أنشأت فريقا من المتطوعين يتألف من أطباء وممرضين في وحدات متحركة لتوفير الخدمات الطبية للذين لا يحصلون على هذه الخدمات أو يحصلون على النذر اليسير منها. |
En 1994, aproximadamente 14 millones de habitantes de zonas rurales de Sudáfrica tenían un acceso inadecuado al agua apta para el consumo y unos 21 millones de personas no tenían acceso a niveles básicos de saneamiento. | UN | ففي عام 1994، كان ما يقدر بـ 14 مليون شخص في المناطق الريفية في جنوب أفريقيا لا يحصلون على ما يكفي من المياه المأمونة، بينما كان 21 مليون شخص لا يحصلون على المستوى الأساسي من خدمات الصرف الصحي. |
En 2007, el 99% de la población urbana y el 96% de la población rural tenían acceso a un abastecimiento de agua mejorado, mientras que el 82% de la población del país tenía acceso a agua potable. | UN | ففي عام 2007، حصلت نسبة 99 في المائة من سكان الحضر و96 في المائة من سكان الريف على مصدر مياه محسّن وبلغت نسبة من يحصلون على مياه الشرب المأمونة 82 في المائة من العدد الإجمالي للسكان. |
Los expertos adujeron que los campesinos no tenían acceso a las semillas de su elección y que los gobiernos deberían aplicar políticas que apoyaran los sistemas de semillas de los agricultores. | UN | وذكر المشاركون أن الفلاحين لا يمكنهم الحصول على أنواع البذور التي يفضلونها وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات لدعم نظم حصول المزارعين على البذور. |
36. El observador de Interfaith International dijo que en muchos países las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos no tenían acceso a ningún recurso. | UN | 36- وقال المراقب عن الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إن ضحايا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في العديد من البلدان لا يمكنهم الحصول على تعويض. |
Algunos de estos niños habían nacido en Belice pero, dado que sus padres estaban indocumentados, su nacimiento no se había inscrito y, por tanto, no tenían acceso a servicios adecuados de salud, educación y de otro tipo. | UN | وبعض أولئك الأطفال مولودين في بليز ولكن بسبب عدم حيازة والديهم لأوراق ثبوتية، لم يتم تسجيلهم وبالتالي لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية المناسبة أو غيرها من الخدمات. |
Es fácil olvidar que anoche mil millones de personas no tenían acceso a la electricidad. | TED | من السهل أن ننسى أنه في الليلة الماضية، قد خلد مليار شخص إلى النوم وهم لا يستطيعون الحصول على الكهرباء. |
En 25 lugares de ocho regiones se habían establecido y puesto en marcha programas de extensión para atender a las personas que no tenían acceso a los centros. | UN | ووُضعت برامج للتوعية وتنفَّذ في 25 موقعاً بثماني مناطق في البلد لخدمة الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المراكز. |
Esos eran los Estados que tenían acceso a la órbita geoestacionaria, pero en una forma tan limitada que resultaba insignificante en comparación con las necesidades e intereses de tales países y su población. | UN | وهذه هي الدول التي يمكنها الوصول إلى المدار لكن بصورة محدودة بحيث لا تذكر بالمقارنة باحتياجات واهتمامات تلك البلدان وشعوبها. |
Se observó que más de la mitad de las personas de los campamentos no tenían acceso a agua potable y que las bombas de los escasísimos pozos destinados a abastecer de agua a miles de personas se estropeaban constantemente. | UN | وذُكر أن ما يزيد على نصف عدد المقيمين في المخيم لا تتوفر لهم سبل الحصول على المياه النقية وأن المضخات الموضوعة على الآبار القليلة جداً المقصود أن تزود آلاف الأشخاص بالمياه تتعطل باستمرار. |
Además, con frecuencia se confería carácter institucional a las estructuras que daban a los niños la oportunidad de expresarse, por ejemplo, los parlamentos de niños en Lituana y Eslovenia que tenían acceso a los encargados de formular políticas; los gobiernos estudiantiles en Albania; y los comités de derechos humanos y grupos de derechos humanos en el Iraq. | UN | وتتسم الهياكل التي تتيح للأطفال التعبير عن أنفسهم بالطابع المؤسسي في كثير من الأحيان، ومنها مثلا برلمانات الأطفال في سلوفانيا وليتوانيا التي تستطيع الوصول إلى صانعي السياسات؛ وحكومات الطلاب في ألبانيا؛ ولجان حقوق الإنسان وجماعات حقوق الإنسان في العراق. |
68. Aunque los métodos anticonceptivos se habían utilizado ampliamente en la región, todavía había individuos o parejas que no tenían acceso a métodos apropiados de regulación de la fecundidad o los usaban insuficientemente. | UN | ٦٨ - وعلى الرغم من استخدام وسائل منع الحمل على نطاق واسع في المنطقة، لا يزال هناك أفراد وقرناء لا تتوفر لهم فرص الوصول إلى اﻷساليب المناسبة لتنظيم الخصوبة أو اﻹفادة منها بما فيه الكفاية. |
A menudo, éstos no estaban bien informados sobre sus derechos y no siempre tenían acceso a información sobre los acontecimientos que se producían en el mundo. | UN | فتلك الشعوب لا تكون في معظم الأحيان على بينة بحقوقها، وغالبا ما تكون محرومة من فرص الحصول على معلومات بشأن التطورات على الصعيد الدولي. |
En cuanto a las conexiones informáticas, observó que casi todas las oficinas del FNUAP en los países tenían acceso a correo electrónico y cerca de las dos terceras partes de las oficinas tenían acceso a la Internet. | UN | وفيما يتعلق بالاتصال، أشارت إلى أن جميع المكاتب القطرية التابعة للصندوق تقريبا لديها إمكانية الوصول إلى البريد الإلكتروني وأن نحو ثلثي المكاتب لديها إمكانية للوصول إلى الإنترنت. |
No pudieron ducharse durante meses; solo recibían agua cada 24 horas; no tenían acceso a ningún diario o libro; y Snezhana Dimitrova fue obligada a rezar en árabe, a convertirse al islam y a renegar de su religión cristiana, para lo que tuvo que quitarse la cruz que llevaba al cuello, pisotearla y escupir sobre ella. | UN | ولم يكن بإمكانهن الاستحمام لعدة شهور، وكن يحصلن على الماء مرة واحدة فقط في كل 24 ساعة ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على كتب أو مجلات. وقد أُجبرت سنيزانا ديميتروفا على الصلاة باللغة العربية، واعتناق الإسلام والتخلي عن عقيدتها المسيحية، وخلع صليبها من عنقها وسحقه تحت قدمها والبصق عليه. |
Las mujeres desempleadas tenían acceso a servicios profesionales, así como a un apoyo social y psicológico, en particular ferias de empleo, el fondo de fomento del empleo, trabajo público remunerado y formación en profesiones con futuro, incluidas posibilidades de empleo por cuenta propia. Se habían creado puestos de trabajos para mujeres. | UN | 321 - وتناولت الممثلة عمالة المرأة، فقالت إن النساء العاطلات تتوافر لهن فرص الاستفادة من الخدمات المهنية وكذا من الدعم النفسي والاجتماعي، بما في ذلك معارض التشغيل، وصندوق تعزيز العمالة، والأشغال العمومية المدفوعة الأجر، والتدريب المهني على المهن القابلة للتسويق، بما في ذلك التدريب لأغراض العمل للحساب الخاص، كما خلقت فرص العمل لفائدة المرأة. |
Estas tenían acceso a material de capacitación y servicios de extensión agrícola. | UN | فهؤلاء النسوة متاح لهن التدريب والخدمات المادية وخدمات الإرشاد الزراعي. |
3.12 Por lo que respecta a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el autor alega que, en la práctica, en Libia las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas por el Estado parte no tenían acceso a ningún recurso. | UN | 3-12 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي صاحب البلاغ عدم وجود سبل متاحة على أرض الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في ليبيا. |