Además, los países de fecundidad alta tendían a tener puntajes bajos en la mayoría de los resultados relacionados con la salud reproductiva. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن البلدان ذات الخصوبة العالية تميل إلى تحقيق نتائج ضعيفة في معظم النواتج المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Las pequeñas empresas tendían a ser industrias con utilización intensiva de mano de obra que explotaban rápidamente nuevas oportunidades de mercado. | UN | والمشاريع الصغيرة الحجم تميل إلى التركز في الصناعات التي هي كثيفة الأيدي العاملة واستغلت بشكل سريع فرصاً تجارية جديدة. |
Promovieron reformas que tendían a eliminar las distorsiones de precios más serias, pero no prestaron una atención adecuada a la prestación de servicios sociales. | UN | فقد شجعت الإصلاحات التي كانت تميل إلى إزالة التحريفات الخطيرة في الأسعار ولكنها أولت اهتماما غير ملائم لتوفير الخدمات الاجتماعية. |
Los países de Asia y África tendían a emplear un número creciente de mujeres en el sector de la producción entre 1970 y 1980. | UN | وكانت الاقتصادات في آسيا وافريقيا تنزع إلى تشغيل عدد متزايد من النساء في قطاع الانتاج بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٨٠. |
En términos generales, una delegación manifestó que las soluciones provisionales de las organizaciones tendían a hacerse permanentes. | UN | وتكلم أحد الوفود عموما، فقال إن الحلول المؤقتة في المنظمات تنحو إلى أن تكون حلولا دائمة. |
Algunos subrayaron que los administradores de las Naciones Unidas tendían a ocultarse detrás de las reglas. | UN | وأكد بعضهم أن مديري الأمم المتحدة يميلون إلى الاحتماء بالقواعد. |
En Maldivas, las mujeres aún tendían a concentrarse en empleos y sectores tradicionalmente femeninos. | UN | وفي ملديف، ما زالت المرأة تميل إلى التركز في الوظائف والقطاعات المؤنثة تقليديا. |
En los casos en que existían políticas al respecto, éstas tendían a ser bastante generales y, por tanto, no servían para facilitar la comprensión de los estados financieros. | UN | وعندما تكون هناك سياسات فإنها تميل إلى العمومية وبالتالي لا تكون مفيدة في تعزيز فهم البيانات المالية. |
Un motivo era el reconocimiento cada vez mayor de que las instituciones financieras privadas tendían a exacerbar las burbujas reales y financieras y solían invertir en ámbitos de menor interés social. | UN | وقد كان أحد الأسباب هو الاعتراف المتزايد بأن المؤسسات المالية الخاصة تميل إلى أن تفاقِم الفقاعات الحقيقية والمالية وكثيراً ما تستثمر في المجالات الأقل أهمية اجتماعياً. |
Las soluciones basadas en tratados tendían a ser complejas y solo funcionaban para países con amplias redes de tratados. | UN | فالحلول القائمة على المعاهدات تميل إلى التعقيد ولا تؤدي الغرض إلا في البلدان التي لها شبكات معاهدات واسعة النطاق. |
y el ordenador aprendió un modelo estadístico de qué símbolos tendían a aparecer juntos que qué símbolos tendían a seguirse unos a otros. | TED | وبرمج الكمبيوتر نموذج إحصائي من الرموز التي تميل إلى أن تحدث معا والرموز التي تميل إلى اتباع بعضها |
Era escritor y sus descripciones tendían a ser espeluznantes. | Open Subtitles | كان كاتباً لذا كانت تشبيهاته . تميل إلى التوهج قليلاً |
No obstante, tendían a hacer análisis jurídicos en vez de dar ejemplos de los problemas prácticos que planteaba la ejecución. | UN | ومع ذلك كانت بياناتها تنزع إلى تقديم تحليلات قانونية بدلا من تقديم أمثلة لمشاكل التنفيذ العملي. |
Asimismo, en ellos se fundaban las relaciones económicas y las estructuras políticas y sociales tanto nacionales como internacionales que tendían a mantener sojuzgadas a las poblaciones de origen africano, los pueblos autóctonos colonizados antiguamente. | UN | وهذه الظواهر أيضا قامت عليها العلاقات الاقتصادية والهياكل السياسية والاجتماعية القومية والدولية التي تنزع إلى جعل السكان المنحدرين من أصول افريقية والسكان اﻷصليين الذين كانوا مستعمرين تحت السيطرة. |
En el capítulo 3 del plan de trabajo preliminar no se había prestado suficiente atención a esa cuestión y se había dado más importancia a otros criterios que tendían a restarle peso. | UN | ولا يولي الفصل الثالث من خطة العمل اﻷولية اهتماما كافيا بذلك، وفي حقيقة اﻷمر، أعطي لمعايير أخرى تنزع إلى التقليل من أهميته وزن أكبر. |
Se hizo también observar que las crisis tendían a extenderse rápidamente a escala regional, por lo que podría contenerse el contagio mediante una cooperación monetaria regional más intensa. | UN | ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي. |
:: En las estrategias y políticas de erradicación de la pobreza debería tenerse en cuenta la dimensión de género de la pobreza, en particular su feminización, y el hecho de que los hogares encabezados por mujeres tendían a ser mucho más pobres; | UN | :: يجب أن تراعي استراتيجيات وسياسات القضاء على الفقر البعد الجنساني للفقر، وبخاصة تأنيث الفقر، وحقيقة أن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تنحو إلى أن تكون أشد فقرا بكثير من سائر الأسر المعيشية. |
La oradora dijo que las personas asustadas y confusas tendían a encerrarse en sí mismas y a ser más sugestionables. | UN | ولاحظت أن الأشخاص الخائفين والمضطربين يميلون إلى الانغلاق على أنفسهم ويصبحون أكثر عرضة إلى الإيحاء. |
Como los inversionistas tendían a buscar oportunidades de inversión en sectores concretos, y no por países, la recopilación de hechos y cifras por sectores les permitiría detectar más fácilmente oportunidades de inversión lucrativas. | UN | فالمستثمرون ينزعون إلى البحث عن فرص الاستثمار في قطاعات محددة لا في بلدان بعينها، ومن ثم فإن تصنيف الحقائق والأرقام بحسب القطاعات يساعدهم على كشف فرص الاستثمار المربحة بمزيد من السهولة. |
Asimismo, aunque el Fondo coincidió en que los períodos prolongados de gestación de los documentos de proyecto tendían a entorpecer las aprobaciones, consideraba que los retrasos dependían de numerosos factores sobre los que, en algunos casos, los organismos no tenían un control directo. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع أن الصندوق وافق على أن طول فترات إعداد وثائق المشاريع يميل إلى إعاقة الموافقة عليها، فإنه اعتبر أن التأخيرات تتوقف على العديد من المتغيرات، بعضها لا يخضع مباشرة لسيطرة الوكالات. |
Esa situación se vio exacerbada por las políticas sociales y económicas coloniales, que tendían a apoyar el adelanto del hombre a expensas de la mujer. | UN | ومما زاد من تفاقم الحالة السياسات الاستعمارية الاجتماعية والاقتصادية التي نزعت إلى دعم تقدم الرجل على حساب المرأة. |
Por lo tanto, sería inapropiado centrarse en determinados aspectos de la norma que tendían a desvirtuarla de manera que representara la asunción de un riesgo por parte del individuo. | UN | وهكذا، فإن التركيز على جوانب معينة من القاعدة مما ينحو إلى تحريفها بتصويرها على أنها قائمة على قرينة المجازفة من جانب الفرد هو عملية مضللة. |
También en este caso las conclusiones fueron generalmente positivas, pero en ellas primaron otros aspectos que tendían a concentrarse en la posibilidad de hallar un arreglo tecnológico para reducir los riesgos de proliferación. | UN | وكانت الاستنتاجات التقنية مرة أخرى إيجابية عموماً، إلا أنها توارت أمام جوانب أخرى من استنباطات التقييم الدولي، الذي كان ميالا إلى التركيز على ما إذا كان ثمة حل تكنولوجي لتقليص أخطار الانتشار. |
tendían a no incluir en el presupuesto de los proyectos de planificación de los recursos institucionales los costos indirectos, así como los costos proyectados de mantenimiento y actualización, a pesar de que constituían el principal rubro de gastos del ciclo de vida del sistema de planificación y que existe una relación causal directa entre la personalización inicial de un sistema y sus futuros costos de mantenimiento y actualización. | UN | وتُغفَل التكاليف غير المباشرة عادة من ميزانية مشاريع نظم التخطيط ومن التكاليف المتوقعة للصيانة والترقية البرمجية، رغم أنها تشكل أكبر نسبة من التكلفة في دورة حياة النظام، ورغم وجود علاقة سببية مباشرة بين التكييفات المدخلة في البداية على النظام وتكلفة صيانته وترقيته لاحقاً. |
Los países que inicialmente tenían las tasas más bajas de participación tendían a registrar las tasas más elevadas de aumento. | UN | فالبلدان التي كانت تسجل في البداية أدنى معدلات للمشاركة أصبحت تميل الى أن تسجل أعلى معدلات للزيادة. |
En opinión de la Comisión, esas acusaciones tendían a depender de los resultados de una cuestión determinada y de la posición de las diversas partes respecto de esos resultados. | UN | وترى اللجنة، أن تلك المزاعم تميل نحو الارتباط بنتيجة مسألة معينة وبموقف أطراف شتى فيما يتعلق بتلك النتيجة. |
También se recordó que las disposiciones relativas a la cláusula de la nación más favorecida eran consecuencia de la elaboración específica de tratados y tendían a diferir considerablemente en su estructura, alcance y lenguaje, y que dependían de otras disposiciones establecidas en los acuerdos concretos en los que figuraban, y que, por lo tanto, no era posible aplicarles criterios uniformes. | UN | وأُشير أيضا إلى أن شروط الدولة الأولى بالرعاية هي نتاج تشكيل معاهدات معين ويطغى عليها التباين من حيث بنيتها ونطاقها واللغة المستعملة فيها، وهي تعتمد على أحكام أخرى في الاتفاقات المحددة التي أُدرجت فيها، ولذا فإن من العسير إخضاعها لنهج موحّد. |