"tendencia en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتجاه في
        
    • الاتجاهات في
        
    • الاتجاه السائد في
        
    • السير في
        
    • ميﻻ في
        
    • الإتجاه في
        
    • اتجاه في
        
    • التوجه في
        
    • اﻻتجاه الملحوظ في
        
    • اتجاها متزايدا
        
    • الاتجاه المتعلق
        
    • الاتجاه على
        
    • الاتجاه من
        
    • ميل في
        
    De conformidad con su mandato, el Subcomité espera continuar esta tendencia en 2012. UN وعملاً بولايتها، تأمل اللجنة في مواصلة هذا الاتجاه في عام 2012.
    De conformidad con su mandato, el Subcomité espera continuar esta tendencia en 2012. UN وعملاً بولايتها، تأمل اللجنة في مواصلة هذا الاتجاه في عام 2012.
    Ucrania apoya esta tendencia en las actividades de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وأوكرانيا تؤيد هذا الاتجاه في أنشطة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Sírvanse indicar cuál ha sido la tendencia en los últimos años y los cambios en cuanto al ámbito administrativo a directivo UN ويرجى سرد الاتجاهات في السنوات الأخيرة والتغيرات التي طرأت في المجال الإداري ومجال صنع القرار.
    Esos datos coinciden con la tendencia en el sistema de las Naciones Unidas. UN وتتسق هذه البيانات مع الاتجاه السائد في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pudo observarse esta tendencia en 13 países de un total de 17 que informaron de que sólo contaban con legislación general. UN ويمكن العثور على هذا الاتجاه في ١٣ بلدا من مجموع البلدان التي أفادت عن تطبيق التشريع العام وهي ١٧ بلدا.
    El más grave de los peligros para la seguridad que planteaba esa tendencia en los últimos años era el aumento de los conflictos intraestatales y las actividades terroristas. UN وأخطر تهديد أمني يمثل ذلك الاتجاه في السنوات اﻷخيرة هو زيادة الصراعات داخل الدول واﻷنشطة الارهابية.
    Con el establecimiento del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y de su Comité Ejecutivo se promueve esta tendencia en la Sede. UN ويتعزز هذا الاتجاه في المقر بفضل إنشاء فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ولجنته التنفيذية.
    Con el establecimiento del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y de su Comité Ejecutivo se promueve esta tendencia en la Sede. UN ويتعزز هذا الاتجاه في المقر بفضل إنشاء فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واللجنة التنفيذية التابعة له.
    El indicador de esta distribución del ingreso es la tendencia en la proporción de ingreso total derivado del empleo percibido por la mujer. UN والمعيار لهذا هو الاتجاه في نسبة مجموع الدخل الذي تكتسبه المرأة من العمل.
    La oradora también formula una pregunta acerca de la tendencia en lo tocante a la representación de las mujeres en sindicatos. UN واستفسرت أيضا عن الاتجاه في تمثيل المرأة في الاتحادات النقابية.
    Pudo identificar esta tendencia en algunos de sus informes y demostrar que esos homicidios no eran incidentes aislados. UN وقد كانت قادرة على ذكر هذا الاتجاه في بعض تقاريرها وعلى البرهان بأن عمليات القتل تلك لم تكن حوادث منعزلة.
    Ello, en nuestra opinión, puede atribuirse en parte a la tendencia en el Consejo da tratar cuestiones temáticas que más bien caen dentro de la competencia de la Asamblea General. UN ونشعر أنه يمكن عزو ذلك جزئيا إلى الاتجاه في المجلس نحو تناول مسائل مواضيعية من الأنسب أن تقع ضمن اختصاص الجمعية العامة.
    Además, la tendencia en varios países de altos ingresos es la reducción efectiva de las prestaciones de bienestar y otras prestaciones de apoyo de los ingresos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتجاه في عدد من البلدان المرتفعة الدخل يسير صوب الحد الفعلي من الخدمات الاجتماعية وسائر استحقاقات دعم الدخل.
    Cada vez más, la tendencia en Darfur parece ser a violar a niñas más jóvenes. UN ويبدو أن الاتجاهات في دارفور تشير إلى أن الفتيات الصغيرات السن هن اللواتي يتعرضن للاغتصاب بصورة متزايدة.
    Lamentablemente, la tendencia en 2009 no parece indicar que haya una mejoría sustancial. UN وللأسف فإن الاتجاهات في عام 2009 لا يبدو أنها تشير إلى تحسن جوهري.
    tendencia en la proporción de documentos de la Asamblea General que incluyen una perspectiva de género UN الاتجاهات في نسبة وثائق الجمعية العامة التي تتضمن منظوراً جنسانياً
    De conformidad con la tendencia en las relaciones políticas, también debe tener una naturaleza más cooperativa y no solamente restrictiva. UN وتمشيا مع الاتجاه السائد في العلاقات السياسية، يجب أن تكون عملية تحديد اﻷسلحة ذات طبيعة تعاونية وليس مجرد طبيعة تقييدية.
    9. Rechaza todos los intentos de introducir nuevas medidas coercitivas unilaterales así como la creciente tendencia en esta dirección, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial contrarias al derecho internacional; UN 9- ترفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    Si bien está de acuerdo con tal afirmación, su delegación tampoco puede negar la creciente tendencia en el derecho interno en favor de la limitación del elemento discrecional de dicha prerrogativa. UN ومع موافقة وفد بلده على هذه المقولة، فإنه لا يسعه أن ينكر نمو الإتجاه في القانون الداخلي نحو الحد من عنصر السلطة التقديرية الذي ينطوي عليه هذا الإمتياز.
    Lo interesante de esta observación es que estos mismos seis años han mostrado una tendencia en las deliberaciones que favorece el aumento del número de miembros no permanentes. UN ومما يثير الاهتمام ظهور اتجاه في مداولاتنا خلال هذه السنوات يحبذ زيادة عدد مقاعد اﻷعضاء غير الدائمين.
    Cabría también imaginarse un mundo más peligroso si continuara la misma tendencia en materia de gastos militares. UN ويمكن أيضاً تخيل عالم أكثر خطورة إذا تواصل هذا التوجه في الإنفاق العسكري.
    Al mismo tiempo se ha observado una tendencia en aumento de la migración de las zonas rurales a las urbanas. La migración, que suele producirse cuando las personas tienen edad de trabajar, ha ocasionado el éxodo de trabajadores jóvenes, varones en su mayoría, hacia los centros urbanos. UN ولوحظ في الوقت ذاته أن هناك اتجاها متزايدا نحو الهجرة من الريف إلى الحضر، تغلب عليها في العادة اليد العاملة ويؤدي إلى تدفق العمال الشبان، ومعظمهم من الذكور، إلى المراكز الحضرية.
    La tendencia en Europa central y occidental está confirmada por los datos de Europol, que indican que los Estados han intensificado sus esfuerzos a fin de establecer grupos de tareas conjuntos para realizar investigaciones complejas y en gran escala. UN وقد تأكد الاتجاه المتعلق بأوروبا الوسطى والغربية من خلال بيانات اليوروبول، التي تدل على أن الدول قد بذلت مزيدا من الجهود لإنشاء فرق عاملة مشتركة للاضطلاع بالتحقيقات المعقدة والواسعة النطاق.
    El fomento ulterior de la Zona Comercial Preferencial para África Oriental y Meridional, la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo y la Unión del Magreb Árabe son pasos que sustentan esta tendencia en el plano subregional. UN هذا الى أن مواصلة تطوير منطقة التجارة التفضيلية لدول شرق افريقيا وجنوبها، والاتحاد اﻹنمائي للجنوب الافريقي واتحاد المغرب العربي تشكل خطوات تدعم هذا الاتجاه على الصعيد دون اﻹقليمي.
    En el cuadro 8 se indica la tendencia en las proporciones de partos asistidos por personal calificado en los principales grupos regionales. UN ويبين الجدول 8 الاتجاه من حيث نسب عمليات الوضع التي تتم بمساعدة مباشرين مهرة وذلك فيما يتصل بالمجموعات الإقليمية الكبرى.
    En lugar de ello, existe una tendencia en muchos Estados a considerar las asociaciones y las reuniones pacíficas como amenazas para la estabilidad y la seguridad nacionales. UN وبدلا من ذلك، هناك ميل في العديد من الدول إلى النظر إلى الجمعيات والتجمعات السلمية على أنها تشكل تهديدات للاستقرار والأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus