"tendencia hacia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتجاه نحو
        
    • اتجاه نحو
        
    • اﻻتجاه إلى
        
    • الاتجاه صوب
        
    • التوجه نحو
        
    • النزعة إلى
        
    • الميل نحو
        
    • الاتجاهات صوب
        
    • الاتجاهات نحو
        
    • التحول نحو
        
    • تحرك نحو
        
    • اتجاه صوب
        
    • اتجاها نحو
        
    • الميل صوب
        
    • باﻻتجاه
        
    Desafortunadamente, la multiplicación de los foros internacionales encargados de debatir programas para el desarrollo no ha permitido invertir esa tendencia hacia los desequilibrios que he señalado. UN والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها.
    Igualmente importante es la necesidad de poner freno a la tendencia hacia la excesiva comercialización de las aplicaciones de la tecnología espacial. UN كذلك علق أهمية مماثلة على الحاجة الى وقف الاتجاه نحو الافراط في الصبغة التجارية لتطبيقات تكنولوجيا الفضاء.
    Al mismo tiempo, los últimos acontecimientos indican que hay una tendencia hacia una mayor colaboración. UN وفي الوقت نفسه، تشير التطورات اﻷخيرة إلى الاتجاه نحو زيادة التعاون.
    Ha habido una tendencia hacia la aplicación de definiciones estrechas y restrictivas que no tienen en cuenta la diversidad cultural y religiosa de la familia de naciones. UN وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم.
    La tendencia hacia la utilización de locales comunes y la consolidación de infraestructuras administrativas responde también a lo dispuesto en el párrafo 49. UN ويسترشد الاتجاه صوب اتخاذ أماكن مشتركة وتعزيز الهياكل اﻷساسية اﻹدارية كذلك بالفقرة ٤٩.
    Un proceso paralelo a la disminución de la dimensión de la familia había sido la tendencia hacia la nuclearización de la familia. UN وقد كانت هناك أيضا عملية موازية لانخفاض حجم اﻷسرة، هي الاتجاه نحو النواتية اﻷسرية.
    Por una parte, continúa el proceso de organización de Estados nacionales y, por otra, se observa una tendencia hacia la integración de los países miembros de la Comunidad. UN فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة.
    La coordinación del desarrollo también debe evitar la tendencia hacia una mayor condicionalidad en la prestación de asistencia. UN وينبغي للتنسيق اﻹنمائي أن يتجنب أيضا الاتجاه نحو مشروطيات متزايدة لتقديم المساعدة.
    Su condición marginal aumenta debido a un entorno internacional menos estable y más complejo como resultado de la tendencia hacia la globalización. UN وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية.
    Uno de los principales temas que surgieron de esos intercambios de información y experiencias es la tendencia hacia la liberalización de los regímenes de inversiones extranjeras directas. UN ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Considero que se trata de un imperativo muy importante con ocasión del cincuentenario, en un momento en que tiende a generalizarse y a imponerse una lamentable tendencia hacia el monolingüismo. UN وأعتقد أن هذه ضرورة ملحة جدا في مناسبة الذكرى السنوية الخمسين، في وقت أخذ يصبح فيه الاتجاه نحو استخدام لغة واحدة لﻷسف أكثر شيوعا وتعمقا.
    También estamos dedicados a la universalidad del Movimiento Olímpico, para que la tendencia hacia un cierto gigantismo no afecte a los países menos adelantados. UN كذلك نؤمن إيمانا شديدا بعالمية الروح اﻷولمبية، لكي لا يؤدي الاتجاه نحو التوسع المغالى فيه إلى استبعاد البلدان اﻷقل نموا.
    Desde comienzos del decenio de 1980, sin embargo, la tendencia hacia la participación del Estado en los países en desarrollo se ha invertido. UN غير أن الاتجاه نحو المشاركة الحكومية في قطاع التعدين في البلدان النامية قد انعكس منذ أوائل الثمانينات.
    Nos podemos sentir complacidos ante el hecho de que durante el año transcurrido diversos acontecimientos han demostrado que sigue vigente la tendencia hacia la consolidación de la paz. UN ولعل ما يثلج صدورنا أنه في غضون السنة الماضية، أثبتت سلسلة من اﻷحداث أن الاتجاه نحو السلام ما زال مستمرا.
    En cambio, se registra una tendencia hacia procedimientos menos exigentes y más automáticos en materia de aceptación y ejercicio de la competencia. UN وعلى العكس من ذلك هناك اتجاه نحو اجراءات تلقائية أقل صعوبة وأكثر تلقائية فيما يتعلق بقبول وممارسة الاختصاص .
    Pensamos también que la tendencia hacia una contribución más activa por parte de las organizaciones regionales debería ampliarse por medio de consultas apropiadas. UN ونظن أيضا أنه ينبغي مواصلة توسيع الاتجاه صوب مساهمة أنشط من قبل المنظمات اﻹقليمية من خلال الترتيبات الاستشارية اللازمة.
    :: Reforzar la tendencia hacia la incorporación, en la medida de lo posible, de mujeres y hombres con necesidades especiales en la educación oficial. UN :: تعزيز التوجه نحو دمج ذوي الاحتياجات الخاصة من الجنسين، وإدماجهم في التعليم النظامي ما أمكن.
    La Argentina se ha beneficiado y se beneficia con esta tendencia hacia el cambio en un marco democrático en África. UN إن اﻷرجنتين قد استفــادت ولا تــزال تستفيد من النزعة إلى التغيير في اﻹطار الديمقراطي في أفريقيا.
    La chica tenía un perfil, sugiriendo... una alta tendencia hacia la esquizofrenia. Open Subtitles الفتاة لديها جانب غامض يشير إلى الميل نحو مرض الفصام
    En él se analiza la tendencia hacia la abolición de la pena de muerte y el establecimiento de moratorias de las ejecuciones. UN ويناقش التقرير الاتجاهات صوب إلغاء عقوبة الإعدام وإصدار قرارات بالتوقف الاختياري عن تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Hoy en día, en los medios de comunicación es evidente la tendencia hacia una mayor libertad, la cual, a su vez, dejará mayor margen para las medidas de asistencia. UN أما اﻵن، فقد أصبحت الاتجاهات نحو تعزيز حرية وسائط اﻹعلام أكثر وضوحا.
    Esa situación refleja una tendencia hacia economías más abiertas y la especialización internacional de la producción. UN ويعكس هذا الأمر التحول نحو اقتصادات أكثر انفتاحاً، كما يعكس التخصص الدولي في مجال الإنتاج.
    La experiencia de los países industrializados apunta a una tendencia hacia el desarrollo de nuevos tipos de vinculaciones entre las políticas públicas y privadas. UN وتشير تجربة البلدان الصناعية إلى حدوث تحرك نحو استحداث أنواع جديدة من شبكات السياسات العامة/الخاصة.
    Predica el diálogo y la persuasión y la lucha tenaz contra toda tendencia hacia el nihilismo individual o colectivo. UN وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية.
    Presenciamos una tendencia hacia la paz, la cooperación y la interdependencia en lugar del conflicto, el enfrentamiento y la xenofobia ideológica. UN ونشهد اتجاها نحو السلم والتعاون والتكافل، فبدلا من الصراع والمواجهة والتعصب اﻷيديولوجي.
    El Gobierno de Chile apoya con entusiasmo esta tendencia hacia un nuevo multilateralismo. UN وتؤيد حكومة شيلي بحماس بالغ هذا الميل صوب التعددية الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus