"tendencias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتجاهات التي
        
    • باﻻتجاهات
        
    • إلى اتجاهات
        
    • التوجهات التي
        
    • اتجاهات معينة
        
    • للاتجاهات التي
        
    • من اﻻتجاهات
        
    Asimismo, recomienda al Estado parte que realice estudios multidisciplinarios sobre las tendencias que los datos puedan poner de manifiesto. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء دراسات متعددة التخصصات عن الاتجاهات التي يمكن قراءتها في البيانات.
    Esperamos que el presente período de sesiones de la Asamblea consolide y fortalezca estas tendencias, que redundarán en beneficio de toda la comunidad internacional. UN ونأمل أن تقوم الجمعية العامة في هذه الدورة بتعزيز الاتجاهات التي تعود بالنفع على المجتمع الدولي بأسره.
    En general se han mantenido las tendencias que describí a grandes rasgos el año pasado. UN إن الاتجاهات التي بيﱠنتُها في العام الماضي لا تزال مستمرة بشكل إجمالي.
    La concentración de las exportaciones en un solo mercado y su lento crecimiento constituían tendencias que no se podían sostener frente a un déficit comercial que se había triplicado desde 1990. UN وتركُز الصادرات على سوق واحدة وبُطء نموها يشيران إلى اتجاهات لا يمكن مؤازرتها في خلفية عجز تجاري ازداد بثلاثة أضعاف منذ عام 1990.
    Los resultados que figuran en este último capítulo confirman las tendencias que revelan los capítulos regionales. UN وتؤكد النتائج في الفصل النهائي الاتجاهات التي افصحت عنها الفصول الاقليمية.
    Desgraciadamente, en el presente informe sólo puede reafirmarse la grave preocupación de la secretaría por estas tendencias, que parecen afianzarse más a medida que pasa el tiempo. UN ولسوء الحظ، فليس بوسع هذا التقرير إلا أن يؤكد مجددا قلق اﻷمانة إزاء هذه الاتجاهات التي تتوطد بمرور الوقت فيما يبدو.
    En el transcurso de los debates de alto nivel surgieron algunas tendencias que nuestro Gobierno considera esenciales. UN وأثناء المناقشات الرفيعة المستوى، ظهرت بعض الاتجاهات التي ترى حكومتنا أنها أساسية.
    En los párrafos que figuran a continuación se reseñan algunas de las tendencias que pudo discernir la Relatora Especial a partir de esa información. UN وتسلط الفقرات التالية الضوء على بعض الاتجاهات التي استطاعت المقررة الخاصة أن تتبينها من هذه المعلومات.
    Este equipo también reunirá y analizará información sobre las tendencias que puedan ejercer influencia en las condiciones de seguridad. UN وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية.
    La inclusión de las importaciones y exportaciones de países que no son Partes no influye en las tendencias que muestran los datos. UN ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات.
    Así pues, el Comité alienta al Estado Parte a vigilar todas las tendencias que pudieran dar lugar a dicha segregación, que se esfuerce por erradicar cualesquiera consecuencias negativas que pudiera tener, y que describa las medidas adoptadas en su siguiente informe periódico. UN ومن ثم تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى هذا الفصل، والعمل على استئصال أي نتائج سلبية تترتب عليها ووصف أي إجراء تتخذه في هذا المجال في تقريرها الدوري القادم.
    Las tendencias que reflejan esos cambios en la estructura familiar son análogas a las que caracterizan a los países de Europa Occidental. UN وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا.
    En las siguientes secciones se examinarán las tendencias que afectan a la integración social. UN وفي الفروع التالية، سيجري استعراض الاتجاهات التي تؤثر في الإدماج الاجتماعي.
    El orador pregunta al Representante del Secretario General cuáles son las tendencias que ha observado sobre el terreno y qué lecciones se pueden obtener. UN وسأل ممثل الأمين العام عن الاتجاهات التي لاحظها في الميدان وعن الدروس المستفادة من ذلك.
    La escasa atención prestada a las personas de edad en esta primera ronda confirma las tendencias que ya eran aparentes en otros mecanismos. UN وندرة العناية بالمسنين في الجولة الأولى تؤكد الاتجاهات التي كانت واضحة من قبل في آليات أخرى.
    Es menester esforzarse por dar marcha atrás a esas tendencias que han provocado los problemas con que se enfrenta en la actualidad la ONUDI. UN وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو.
    La escasez de datos e indicadores dificultaba el seguimiento de tendencias que podían ser útiles para los analistas y los encargados de la formulación de políticas. UN لكن نُدرة البيانات والمؤشرات تجعل من الصعب رصد الاتجاهات التي قد تكون مفيدة للمحللين وصانعي السياسات.
    La concentración de las exportaciones en un solo mercado y su lento crecimiento constituían tendencias que no se podían sostener frente a un déficit comercial que se había triplicado desde 1990. UN وتركُز الصادرات على سوق واحدة وبُطء نموها يشيران إلى اتجاهات لا يمكن مؤازرتها في خلفية عجز تجاري ازداد بثلاثة أضعاف منذ عام 1990.
    Las tendencias que se observan actualmente en materia de seguridad internacional repercuten y repercutirán en las perspectivas de control de armamentos, desarme y no proliferación. UN التوجهات التي نشهدها حاليا في مجال الأمن الدولي تؤثر وستظل تؤثر في آفاق النجاح في تقييد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Luego de siete largos años de negociaciones, persisten tendencias que obstaculizan el proceso de multilateralización. UN فبعد سبع سنوات طوال من المفاوضات، لا تزال هناك اتجاهات معينة تعوق العملية المتعددة اﻷطراف.
    A continuación figura la evaluación preparada por la Oficina contra la Droga y el Delito de las tendencias que siguen siendo motivo de preocupación y de los problemas que habrá que enfrentar. UN وفيما يلي تقييم قام به المكتب المعني بالمخدرات والجريمة للاتجاهات التي لا تزال تبعث على القلق وللتحديات في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus