"tendiente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يرمي إلى
        
    • الرامي إلى
        
    • الهادف إلى
        
    • ترمي الى
        
    • الرامي الى
        
    • تهدف الى
        
    • يرمي الى
        
    • من خطر محدق
        
    La delegación de Zambia apoya la propuesta de la Junta tendiente a delimitar claramente sus propias atribuciones y las de la Administración en materia de gestión financiera. UN وهو يؤيد اقتراح المجلس الذي يرمي إلى أن يحدد بوضوح صلاحياته وصلاحيات اﻹدارة في مجال اﻹدارة المالية.
    Su delegación ha presentado a la Secretaría una propuesta tendiente a evitar ese riesgo de confusión. UN وقد قدم وفده إلى اﻷمانة العامة مقترحا يرمي إلى تفادي احتمال هذا اللبس.
    Durante este año, se ha proseguido la labor tendiente a lograr la reforma necesaria del Consejo de Seguridad. UN وقد استمر العمل الرامي إلى ادخال الاصلاحات الضرورية لمجلس اﻷمن طوال السنة الماضية.
    La delegación de Rumania apoya la propuesta de la delegación de Argelia tendiente a suprimir la primera parte del Programa de Acción que hace alusión a situaciones ya superadas. UN إن وفد رومانيا يؤيد اقتراح وفد الجزائر الرامي إلى إلغاء الجزء اﻷول من برنامج العمل الذي يشير إلى حالة تجاوزتها اﻷحداث.
    Sri Lanka considera correcto el enfoque actual tendiente a elaborar una definición general del terrorismo. UN وذكر أن وفده يعتبر أن النهج الحالي الهادف إلى وضع تعريف عام لﻹرهاب هو النهج الصحيح.
    En efecto, el relanzamiento de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo es parte integral de la estrategia tendiente a la recuperación del crecimiento y del desarrollo en el mundo. UN ولا مراء في أن تنشيط التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية ينبغي أن يشكل جزء لا يتجزأ من أي استراتيجية ترمي الى استعادة النمو والتنمية على الصعيد العالمي.
    Asimismo, apoya la propuesta tendiente a crear un puesto de asesor de categoría superior que se menciona en el párrafo 54 del informe. UN كما أن غينيا تؤيد الاقتراح الرامي الى إنشاء منصب المستشار اﻷقدم المشار اليه في الفقرة ٥٤ من التقرير.
    Consciente de que una política amplia tendiente a impedir y combatir el acoso sexual debería ser parte integrante de una política de personal, UN وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين،
    El Gobierno está llevando a cabo un programa importante de reformas económicas y sociales, tendiente a lograr el desarrollo sostenible. UN إن الحكومة تشرع اﻵن في الاضطلاع ببرنامج كبير للاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية يرمي الى تحقيق تنمية مستدامة.
    Las políticas imaginativas de alivio de la deuda son un elemento necesario de todo esfuerzo tendiente a asegurar la erradicación de la pobreza. UN والسياسات المبتكرة لتخفيف عبء الديون عنصر أساسي في أي جهد يرمي إلى كفالة القضاء على الفقر.
    Con ocasión de la revisión parcial de 1996, se incorporó en la ley una disposición tendiente a promover la integración y la reinserción de las mujeres en el mercado de trabajo. UN ولدى التنقيح الجزئي لعام 1996، أضيف إلى القانون حكم يرمي إلى النهوض بإدماج المرأة وإعادة إدراجها في سوق العمل.
    Además, el Gobierno está ejecutando actualmente un programa tendiente a reordenar y preservar la cadena de montañas Bago, que alberga a las mejores especies de teca del país. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة تضطلع الآن بتنفيذ برنامج يرمي إلى تنمية وحفظ سلسلة جبال باغو، التي تتولى المحافظة على أفضل أنواع أشجار الساج.
    El Ministerio de Agricultura ha puesto en marcha un programa plurianual tendiente a promover la igualdad en el marco de diferentes sistemas de formación agrícola. UN وكان ثمة تطبيق من جانب وزارة الزراعة لبرنامج متعدد السنوات يرمي إلى تعزيز المساواة في مختلف جوانب الإرشاد الزراعي.
    A partir de este momento, el empleador no puede hacer ningún acto tendiente a poner fin a la relación de trabajo a causa del embarazo. UN وابتداءً من تلك اللحظة، لا يجوز لصاحب العمل القيام بأي إجراء يرمي إلى إنهاء علاقة العمل بسبب الحمل.
    Asimismo, apoya la propuesta tendiente a crear un cuarto grupo de tareas sobre los medios de reforzar el poder de acción de la mujer y mejorar su condición. UN وفضلا عن ذلك فإنها تؤيد الاقتراح الرامي إلى إنشاء فرقة عمل رابعة تعنى بوسائل تعزيز قدرة المرأة على العمل وتحسين مركزها.
    Se elogió la labor tendiente a mejorar la vigilancia y la evaluación. UN ١٦ - وأشيد بالعمل الرامي إلى تحسين أنشطة الرصد والتقييم.
    No obstante, en aras de la claridad, apoya la propuesta tendiente a hacer referencia al Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas, llegado el caso en el comentario correspondiente. UN غير أنها ﻷسباب توضيحية تؤيد الاقتراح الرامي إلى اﻹشارة إلى المادة ١٠٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، في التعليق على هذه المادة.
    Suiza está convencida de que sería factible seguir un enfoque paulatino tendiente a lograr objetivos que no fueran excesivamente controvertidos. UN سويسرا مقتنعة بأن النهج المرحلي، الهادف إلى بلوغ الأهداف التي لا توجد خلافات شديدة عليها، نهج ممكن التحقيق.
    Es en ese espíritu de universalidad que Panamá apoyó y apoya una iniciativa tendiente a que se estudiase y se estudie con ideas innovadoras y de buena voluntad, la situación del grupo humano más grande que carece de voz en nuestro seno: los 21 millones de habitantes de la isla de Taiwán. UN وانطلاقا من روح العالمية تلك، أيدت بنما ولا تزال تؤيد المبادرة التي ترمي الى القيام اﻵن وفي المستقبل بإجراء دراسة، بأفكار ابتكارية وحسن نية، لحالة أكبر مجموعة بشرية ليس لها صوت في هذه الهيئة: ألا وهي سكان جزيرة تايوان البالغ عددهم ٢١ مليون نسمة.
    Por otra parte, la delegación de la República de Corea apoya la proposición tendiente a conceder importancia en primer lugar a la educación en la esfera de los derechos humanos con objeto de lograr que la importancia de esos derechos sea mejor conocida y comprendida. UN وفضلا عن ذلك فإن وفده يؤيد الاقتراح الرامي الى إعطاء المزيد من اﻷهمية للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان بغية التوصل الى تفهم أفضل ﻷهمية هذه الحقوق.
    Este emprendimiento es parte del enorme esfuerzo tendiente a preparar y adaptar a las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos presentes y futuros, y requiere la participación de todos nosotros. Este esfuerzo alienta la esperanza de los pueblos de las Naciones Unidas en el logro de una humanidad indivisible. UN إن هذه الخطوات التي تندرج في إطار عملية واسعة تهدف الى تأصيل اﻷمم المتحدة وتكييفها مع تحديات الحاضر والمستقبل بحاجة الى مساهمة الجميع ﻷنها تتغذى من طموح وإيمان شعوب اﻷمم المتحدة في إنسانية واحدة.
    La Declaración de Viena incluye una definición amplia de terrorismo como toda actividad tendiente a la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia, que amenace la integridad territorial de los Estados y desestabilice los gobiernos legítimamente constituidos. UN ويشمل إعلان فيينا وصفا شاملا لﻹرهاب باعتباره أي نشاط يرمي الى تدمير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية ويعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول ويزعزع استقرار الحكومات المشكلة بطريقة شرعية.
    d) La obligación de pago de una indemnización u otra remuneración debida por razón de un acto o tentativa tendiente a eliminar un posible daño, o de medidas preventivas u operaciones de índole análoga, en virtud o no de un convenio internacional, de una ley o reglamento de un contrato; UN )د( مسؤولية دفع تعويض أو مكافأة أخرى فيما يتعلق بتفادي أو محاولة تفادي الضرر من خطر محدق أو اتخاذ تدابير وقائية أو أعمال مشابهة سواء أكانت أم لم تكن ناشئة عن أي اتفاقية دولية أو أي تشريع أو اتفاق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus