El mejoramiento y fortalecimiento del desarrollo social, en un espíritu de asociación, robustecerá los esfuerzos tendientes a lograr la paz y la estabilidad. | UN | إن تحسين وتعزيز التنمية الاجتماعية بروح من الشراكـة سيدعمان الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار. |
Ahora que estamos en vísperas de un nuevo milenio, ha llegado la hora de intensificar los esfuerzos tendientes a lograr una reforma general del Consejo de Seguridad. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، يحين الوقت لبذل المزيد من الجهود النشطة الرامية إلى تحقيق إصلاح شامل في مجلس اﻷمن. |
Una invitación a los Estados Parte a nombrar un punto focal, responsable de coordinar las acciones tendientes a lograr la universalización Convención sobre Armas Biológicas. | UN | `3` دعوة الدول الأطراف إلى تعيين جهة وصل تتولى تنسيق الإجراءات الرامية إلى تحقيق عالمية اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية. |
En este sentido, elogiamos los avances realizados en la resolución de conflictos en África y exhortamos a la comunidad internacional a continuar complementando esfuerzos tendientes a lograr soluciones duraderas para los restantes conflictos armados; | UN | ونثني في هذا الصدد، على التقدم المحرز في حل النزاعات في أفريقيا، وندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة استكمال الجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول دائمة ومستمرة للنزاعات المسلحة المتبقية؛ |
La delegación de Egipto acoge con beneplácito todos los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica del problema de Bosnia y Herzegovina. Reafirmamos aquí que una solución amplia, justa y definitiva es la garantía fundamental para la durabilidad y la estabilidad. | UN | يرحب وفد مصر بكافـــة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لمشكلة البوسنة والهرسك، ويؤكد في هذا الصدد على أن الحل الشامل والعادل والنهائي، هو الضمان اﻷساسي للاستمرارية والاستقرار. |
Ese programa incluye medidas tendientes a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y es congruente con la estrategia de desarrollo nacional. | UN | ويتضمن ذلك البرنامج تدابير تستهدف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pide que todas las iniciativas tendientes a lograr dichos objetivos reflejen expresamente las disposiciones de la Convención, y pide al Estado parte que incluya información a ese respecto en su próximo informe periódico. | UN | وتدعو إلى إدراج أحكام الاتفاقية بشكل صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الآنفة الذكر، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن هذه المسألة. |
Pide que todas las iniciativas tendientes a lograr dichos objetivos reflejen expresamente las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información a ese respecto en su próximo informe periódico. | UN | وتدعو إلى إدراج أحكام الاتفاقية بشكل صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الآنفة الذكر، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن هذه المسألة. |
Otra prioridad esencial es involucrar a los niños y los hombres en las actividades tendientes a lograr la igualdad entre los géneros. | UN | ومما يتسم بأولوية رئيسية إشراك الفتيان والرجال في الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Esto significa que las iniciativas tendientes a lograr la igualdad entre mujeres y hombres deben evitar no solo la discriminación contra las mujeres, sino también contra las mujeres con discapacidad. | UN | ومعنى هذا أن المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة بين النساء والرجال لا يجب أن تمنع التمييز فحسب، بل أيضاً التمييز الموجه إلى النساء ذوات الإعاقة. |
En consecuencia, mi país apoya todas las iniciativas tendientes a lograr este fin, incluido el fortalecimiento de los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas y, especialmente, de la Conferencia de Desarme, cuya labor ha sido coronada por la Convención sobre las armas químicas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد بلادي كل المبادرات الرامية إلى تحقيق ذلك، بما في ذلك تعزيز آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، وعلى اﻷخص مؤتمر نزع السلاح الذي توج أعماله باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Por tanto, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que redoble sus esfuerzos e iniciativas tendientes a lograr nada menos que el restablecimiento inmediato de la democracia y el gobierno constitucional en Burundi así como el retorno, de forma inmediata e incondicional, de los militares a sus cuarteles. | UN | لهذا ندعو المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده ومبادراته الرامية إلى تحقيق ما لا يقل عن الاستعادة الفورية للديمقراطية والحكم الدستوري فــي بوروندي، وعودة العسكريين الفورية وغيــر المشروطــة إلــى ثكناتهم. |
Esperamos estudiar en los años venideros sus recomendaciones tendientes a lograr su objetivo definitivo: la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ونحن نتطلع إلى القيام في السنوات المقبلة بدراسة توصياتها الرامية إلى تحقيق هدفها النهائي: القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Qatar acoge con agrado todas las iniciativas tendientes a lograr el desarme general y completo, sobre todo en el Oriente Medio. Insistimos en que el Oriente Medio sea una zona libre de todas las armas de destrucción en masa. | UN | وترحب قطر بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام وكامل، خاصة في منطقة الشرق الأوسط، مع التشديد على أن يكون الشرق الأوسط منطقة خالية من كل أسلحة الدمار الشامل. |
:: Continuación del enlace político entre la BONUCA, los Estados vecinos y las organizaciones subregionales y regionales que apoyan los esfuerzos tendientes a lograr una estabilidad a largo plazo en la República Centroafricana | UN | :: استمرار الاتصالات السياسية بين المكتب والدول المجاورة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي تدعم الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار طويل الأمد في جمهورية أفريقيا الوسطى |
La Corte examinó detenidamente los distintos tratados tendientes a lograr y mantener una cesación del fuego, la retirada de las fuerzas extranjeras y la estabilización de las relaciones. | UN | ودرست المحكمة بعناية مختلف المعاهدات الرامية إلى تحقيق وقف لإطلاق النار والحفاظ على وقف إطلاق النار وسحب القوات الأجنبية وتحقيق الاستقرار في العلاقات. |
Seguiremos haciendo lo que podamos para apoyar los esfuerzos tendientes a lograr la solución pacífica de la cuestión de Palestina, con el fin de que se hagan realidad las justas aspiraciones del pueblo palestino. | UN | وسنواصل بذل كل ما في وسعنا لدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة فلسطين ولتحقيق التطلعات العادلة للشعب الفلسطيني. |
Al reiterar su condena contra este tipo de acciones, lamenta sus efectos negativos sobre los esfuerzos internacionales tendientes a lograr la proscripción de las armas nucleares. | UN | كما تعيد تأكيد إدانتها لﻷفعال من هذا النوع، وهي تأسف ﻵثار ذلك السلبية على الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حظر لﻷسلحة النووية. |
Por último, estamos dispuestos a respaldar todos los esfuerzos tendientes a lograr un acuerdo global sobre las medidas vinculadas con la ampliación del Consejo y el aumento de la transparencia en los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وأخيرا، فنحن مستعدون لتأييد كل الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق شامل يتألف من تدابير لتوسيع عضوية المجلس، وتعزيز الشفافية في أساليب عمل المجلس. |
Mi país, como parte de la Convención sobre los Derechos del Niño, ha adoptado en sus programas nacionales políticas tendientes a lograr los objetivos fijados en el Plan de Acción. | UN | إن بلدي من البلدان الموقعة على اتفاقية حقوق الطفل، وقد اتخذ سياسات في إطار برامجه الوطنية تستهدف تحقيق اﻷهداف الواردة في خطة العمل تلك. |
Con el transcurso de los años también han habido muchas iniciativas dignas de elogio tendientes a lograr este objetivo, tanto dentro de las Naciones Unidas como también por parte de Estados en forma individual y de organizaciones regionales. | UN | وعلى مر السنين كانت هناك أيضا مبادرات محمودة كثيرة تستهدف تحقيق هذا الهدف، داخل الأمم المتحدة ومن فرادى الدول والمنظمات الإقليمية. |
tendientes a lograr los objetivos de la Declaración 130 - 140 23 | UN | هاء - التحديات التي تواجه في اتخاذ التدابير وتنفيذ الاستراتجيات لبلوغ أهداف الإعلان 130-140 27 |