De lo contrario, esas actividades adicionales tendrán que aplazarse hasta un bienio ulterior. | UN | وإلا فإنه سيتعين إرجاء هذه اﻷنشطة اﻹضافية الى فترة سنتين لاحقة. |
La mayoría de los recursos para proyectos concretos tendrán que obtenerse en fuentes externas. | UN | ولكن سيتعين أن يحشد من مصادر خارجية معظم الموارد اللازمة لمشاريع معينة. |
Las instituciones renovadas también tendrán que manejar el segundo pilar de la estabilidad: la seguridad. | UN | وسيتعين أيضا على المؤسسات المجددة أن تدير شؤون دعامة الاستقرار الثانية، أي اﻷمن. |
Si ellos quieren convencernos, tendrán que reunirse con nosotros, y no solamente una vez al año en este Comité. | UN | وإذا أرادوا إقناعنا، فإن عليهم أن يجتمعوا معنا، وليس مرة في السنة فحسب، في هذه اللجنة. |
En particular, los programas comerciales antiguos tendrán que ser reemplazados por nuevos productos. | UN | وبصورة خاصة، سيتعين الاستعاضة عن مجموعات البرمجيات القديمة الجاهزة بمنتجات جديدة. |
Hasta que pueda encontrarse una solución aceptable, algunos de estos servicios tendrán que ser prestados por proveedores comerciales. | UN | وإلى أن يجري التوصل إلى اتفاق مقبول، سيتعين شراء بعض هذه الخدمات من الموردين التجاريين. |
Las nuevas emisiones generan tanto oportunidades como riesgos que los países tendrán que gestionar. | UN | وتستصحب الإصدارات الجديدة فرصا وأيضا مخاطر سيتعين على البلدان أن تتعامل معها. |
En un fondo fiduciario de socios múltiples, los donantes tendrán que firmar un acuerdo de contribución al fondo. | UN | سيتعين على الجهات المانحة بموجب الصندوق الاستئماني المتعدد الشركاء التوقيع على اتفاق مساهمة واحد للصندوق. |
Pero en estas circunstancias tendrán que encontrar a otra persona que celebre su boda. | Open Subtitles | حسناً, لكنتحتهذه الظروف.. سيتعين عليكما أن تجداً شخصاً آخر يقوم بالمراسم لكما |
Los bárbaros tendrán que caminar cientos de kilómetros para atacar nuestro flanco. | Open Subtitles | سيتعين على الهمجيين قطع مسافة مائة ميل لمهاجمة جناح جيشنا |
Los OPI tendrán que cumplir sus promesas de atraer más inversiones y de mejor calidad a sus países. | UN | وسيتعين على وكالات تشجيع الاستثمار أن تفي بوعدها بجلب المزيد من الاستثمار وأجوده إلى بلدانها. |
Tanto israelíes como palestinos tendrán que ser honestos con su propio pueblo en cuanto al precio de la paz. | UN | وسيتعين على الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء أن يكونوا صادقين مع شعبيهم فيما يتعلق بثمن السلام. |
Las modalidades tendrán que traducirse en listas de compromisos, lo que conlleva un trabajo sustancial. | UN | وسيتعين ترجمة الطرائق إلى جداول زمنية للتعهدات، مما يستدعي قدراً كبيراً من العمل. |
Los pueblos que viven en tierras bajas tendrán que emigrar hacia tierras más altas. | UN | فالناس الذين يعيشون في المناطق المنخفضة عليهم أن ينتقلوا إلى المناطق المرتفعة. |
No cabe duda de que esto es algo que los Estados Miembros tendrán que considerar, ya que la Secretaría no puede hacerlo unilateralmente. | UN | ومن الواضح أن هذا أمر سيلزم أن تنظر فيه الدول الأعضاء، لأن الأمانة لا يمكن أن تضطلع به وحدها. |
Sin embargo, muchas de ellas nunca abrirán sus puertas o tendrán que cerrarlas después de corto tiempo. ¿Qué las impulsa, entonces? | UN | غير أن عدداً منهم لن يفتحوا أبوابهم أبداً أو سيكون عليهم غلقها بعد فترة. |
Hay que ver los desafíos enormes que ellos tendrán que enfrentar. | TED | عليكم أن تروا التحديات الهائلة التي سيواجهونها. |
Los Estados Miembros y la Secretaría tendrán que concentrar su atención en los mandatos en que se basan las actividades y los programas. | UN | وسيلزم أن تركز الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة الانتباه على الولايات التي تقوم عليها اﻷنشطة والبرامج. |
Cuando lo requieran las Naciones Unidas, si no los proporciona el país que aporta contingentes, las Naciones Unidas tendrán que hacerse cargo de la adquisición. | UN | وحيثما تحتاج الأمم المتحدة إلى سترات واقية سوف يتعين عليها شراؤها إذا لم تكن متوافرة لدى البلدان المساهمة بقوات. |
tendrán que navegar río arriba para llegar allí. | Open Subtitles | ستحتاج إلى قارب عبر النهر للوصول إلى هناك |
Estamos reduciendo gastos y los nuevos tendrán que irse. Lo siento. | Open Subtitles | نحن نخفض التكاليف و الرجال الجدد عليهم ان يرحلوا، اسف |
tendrán que matarme para detenerme asi que habla. | Open Subtitles | لن أدع ذلك يمر,سيتوجب عليهم قتلى ليقفونى,لذا فلتخبرنى |
En segundo lugar, los gobiernos tendrán que desempeñar un papel mucho más importante, principalmente a causa del escaso plazo de que se dispone. | UN | ثانيا، سوف يتعين على الحكومات أن تضطلع بدور أكثر محورية، لأن قصر الفترة الزمنية يشكل أحد الأسباب الرئيسية في ذلك. |
Llama a la Iniciativa. Si ellos saben que hay de malo, tendrán que ayudar. | Open Subtitles | اتصلي بالمنشأة , لو عرفوا فماذا أخطأوا فعليهم أن يساعدوكي |
Los agresores deben saber que tendrán que pagar indemnizaciones de guerra para sus víctimas. | UN | إذ يجب أن يدرك المعتدون أنهم سيضطرون إلى دفع تعويضات الحرب لضحاياهم. |