Puede tener consecuencias sobre la salud de la víctima para toda la vida. | UN | ويمكن أن تترتب عليها آثار تدوم مدى الحياة في صحة الضحية. |
Deploramos hondamente el empeoramiento de la situación en la región del Asia meridional, que puede tener consecuencias sumamente graves para la seguridad internacional. | UN | ونحن نأسف بشدة للوضع المتفاقم في منطقة جنوب آسيا والذي يمكن أن تكون له آثار خطيرة للغاية على السلم الدولي. |
También era importante tener presente que la labor realizada en ciertas esferas podía tener consecuencias para los trabajos en otras. | UN | ومن المهم مراعاة أن العمل في مجالات معينة يمكن أن تترتب عليه آثار بالنسبة لمجالات العمل الأخرى. |
El Relator Especial destacó que esto podía tener consecuencias para el legítimo ejercicio de la libertad de expresión. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن هذا قد تكون له عواقب فيما يتعلق بالممارسة المشروعة لحرية التعبير. |
Nos preocupa seriamente este decreto que puede tener consecuencias muy amplias. | UN | ولدينا قلق خطير إزاء ذلك القانون، إذ يمكن أن تترتب عليه عواقب بعيدة الأثر. |
Se señaló asimismo que las fluctuaciones de los precios del petróleo,como las de los precios de otros productos básicos, también podrían tener consecuencias negativas para los países exportadores. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
En nuestra opinión, tales actividades también pueden tener consecuencias importantes para el desarrollo social y económico de los territorios no autónomos si no son contrarias a los intereses del pueblo de los territorios. | UN | وفي رأينا أن هذه اﻷنشطة يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعــة بالحكم الذاتي، إذا لم تكن متنافية مع مصالح سكان اﻷقاليم. |
África hace frente a un problema de deuda interna masiva que probablemente ha de tener consecuencias adversas en las perspectivas de desarrollo futuro de la región. | UN | وتواجه أفريقيا مشكلة ديون داخلية هائلة من المرجح أن يكون لها أثر عكسي على آفاق التنمية في المستقبل بالنسبة للمنطقة. |
El Estado parte también subraya que no aplicar ese principio podría tener consecuencias perjudiciales en lo que se refiere a las reservas y declaraciones. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن عدم تطبيق هذا المبدأ يمكن أن تكون له نتائج سلبية فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
Ahora bien, hasta las variaciones más ligeras en las tasas de fecundidad pueden tener consecuencias enormes. | UN | غير أنه حتى التغيرات الطفيفة في معدلات الخصوبة قد تكون لها عواقب هائلة. |
Se recomienda encarecidamente que la Asamblea General adopte medidas adecuadas para asegurar que sus órganos pertinentes examinen detenidamente el programa de trabajo y los informes de la DCI, en especial los que podrían tener consecuencias financieras. | UN | ونوصي بشدة بأن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراء المناسب لضمان استعراض برنامج عمل الوحدة وتقاريرها، ولا سيما التقارير التي قد تترتب عليها آثار مالية، استعراضا موضوعيا من قبل أجهزة الجمعية ذات الصلة. |
Se recomienda encarecidamente que la Asamblea General adopte medidas adecuadas para asegurar que sus órganos pertinentes examinen detenidamente el programa de trabajo y los informes de la DCI, en especial los que podrían tener consecuencias financieras. | UN | ونوصي بشدة بأن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراء المناسب لضمان استعراض برنامج عمل الوحدة وتقاريرها، ولا سيما التقارير التي قد تترتب عليها آثار مالية، استعراضا موضوعيا من قبل أجهزة الجمعية ذات الصلة. |
La muerte del mar de Aral, que es posible, podría tener consecuencias imprevisibles para todo el mundo. | UN | إن جفاف بحر آرال، الذي أصبح ممكنا، قد تكون له آثار لا يمكن التنبؤ بها على العالم كله. |
También podría tener consecuencias negativas más amplias para los objetivos de no proliferación que todos compartimos. | UN | كما أنه يمكن أن تكون له آثار سلبية أوسع نطاقا على أهداف عدم الانتشار التي نتشاطرها جميعا. |
Desde la perspectiva australiana, cualquier violación de la Convención sobre las armas biológicas que tuviera impacto sobre nuestra región geográfica podría tener consecuencias desastrosas. | UN | ومن وجهة نظر استراليا، فإن أي انتهاك موجه نحو منطقتنا الجغرافية لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية يمكن أن تترتب عليه آثار مأساوية. |
Además de representar una amenaza para la salud física de la mujer, el aborto puede tener consecuencias psicosociales adversas. | UN | وعلاوة على تعرض صحة المرأة البدنية للخطر، فإن الإجهاض يمكن أن تكون له عواقب نفسية واجتماعية. |
Esos incidentes racistas, junto con la sensación de impunidad de que gozan sus autores, podrían tener consecuencias potencialmente peligrosas para Rusia, la región y la comunidad internacional, y el Gobierno de la Federación de Rusia debería condenarlos enérgicamente. | UN | وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية. |
Una idea sencilla que puede tener consecuencias de gran alcance. | TED | فكرة بسيطة، لكن يمكن أن يكون لها آثار بعيدة المدى |
Es preciso señalar que los cambios que se han operado en Europa afectan a la región del Mediterráneo y que la evolución económica, social, política y de seguridad en esa región puede tener consecuencias para Europa. | UN | ومن المفيد أن نقول ان التغيرات التي وقعت في أوروبا تتصل باقليم البحر المتوسط وأن التطورات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية واﻷمنية في هذا الاقليم يمكن أن يكون لها تأثير في أوروبا. |
La UNMIL se encuentra en un momento crucial para sus operaciones y el Grupo no respaldará ninguna decisión que pueda tener consecuencias negativas para el funcionamiento eficaz de la Misión. | UN | وأضافت أن البعثة تقف على منعطف بالغ الأهمية من عملياتها، وأن المجموعة لن تدعم أية قرارات قد يكون لها أثر سلبي على عمل البعثة بصورة فعالة. |
El matrimonio polígamo infringe el derecho de la mujer a la igualdad con el hombre y puede tener consecuencias emocionales y financieras tan graves para ella al igual que para sus familiares a cargo que deben desalentarse y prohibirse los matrimonios de dicha índole. | UN | وتعدد الزوجات يخالف حق المرأة في المساواة بالرجل، وقد تكون له نتائج عاطفية ومالية خطيرة عليها وعلى من تعولهم إلى حد يستوجب عدم تشجيع هذه الزيجات وحظرها. |
Es preciso que los consumidores de todo el mundo comprendan que sus decisiones suelen tener consecuencias importantes para el medio ambiente. | UN | وعلى المستهلكين في كل مكان أن يدركوا أن اختياراتهم كثير ما تكون لها عواقب بيئية هامة. |
Considerando también que el mantenimiento en estado de alerta instantáneo de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de que esas armas se utilicen accidentalmente o de manera no intencionada, lo que podría tener consecuencias catastróficas para toda la humanidad, | UN | وإذ تـرى أيضا أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من مخاطر استعمال الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما يخلف عواقب وخيمـة على البشرية قاطبة، |
Por otra parte, sería prematuro estudiar el comportamiento de los Estados que podría tener consecuencias equivalentes a las de los actos unilaterales. | UN | ويكون من السابق لأوانه دراسة تصرف الدول الذي يمكن أن تترتب عليه نتائج معادلة لنتائج الأفعال الانفرادية. |
En particular, se observó que la nacionalidad de las personas jurídicas podría también tener consecuencias en los derechos individuales de propiedad. | UN | ولوحظ، بالخصوص، أن جنسية اﻷشخاص الاعتباريين قد تترتب عليها نتائج بالنسبة لما لﻷشخاص من حقوق الملكية. |
Ese curso de acción puede tener consecuencias de especial gravedad para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويمكن لهذا النمط من السلوك أن يكون له آثار خطيرة بوجه خاص على حفظ السلام والأمن الدوليين. |
Es difícil combatir este tipo de contaminación, que puede tener consecuencias graves para algunos países. | UN | فهذا النوع من التلوث تصعب معالجته وقد يكون له أثر خطير على بعض البلدان. |