"tener en cuenta las circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مراعاة الظروف
        
    • مراعاة ظروف
        
    • يضعوا في اعتبارهم ظروف
        
    • لمراعاة الظروف
        
    • يراعي الظروف
        
    • لأن تُراعى الظروف
        
    • النظر إلى الظروف
        
    • تأخذ في الاعتبار الظروف
        
    • اعتبار للظروف
        
    • أن تراعي الظروف
        
    • أن تأخذ في اﻻعتبار الظروف
        
    • التعامل مع اﻷحوال
        
    • الأخذ في الاعتبار بالظروف
        
    • تأخذ في الحسبان الظروف
        
    • يأخذ في الحسبان الظروف
        
    Además, la experiencia ha demostrado que es esencial tener en cuenta las circunstancias, las especificidades y el nivel de desarrollo de cada país. UN ومضى يقول إن التجربة تظهر أنه يتعين إضافة إلى ذلك مراعاة الظروف الوطنية لكل بلد وخصائصه المتأصلة ومستوى التنمية فيه.
    No hay fórmulas simples que se puedan aplicar sin tener en cuenta las circunstancias especiales que enfrenta cada Estado afectado por las minas. UN وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام.
    Todas estas iniciativas deben tener en cuenta las circunstancias y entornos particulares de cada país o región, sin la aplicación automática de recetas. UN ويجب مراعاة الظروف والأوضاع الخاصة بكل بلد أو منطقة في كافة هذه المبادرات، وتجنب التطبيق الأعمى لتدابير مكافحة ذلك الاتجار.
    Es imposible hacer una evaluación en forma abstracta, sin tener en cuenta las circunstancias y los efectos de las decisiones pertinentes. UN ولا يمكن إجراء تقييم نظري محض دون مراعاة ظروف القرارات ذات الصلة والآثار الناشئة عنها.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación social racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    Además, las normas y reglas debían entrañar cierta flexibilidad para tener en cuenta las circunstancias especiales de los países más pobres. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تنطوي المعايير والمقاييس على بعض المرونة لمراعاة الظروف الخاصة ﻷشد البلدان فقرا.
    También había que tener en cuenta las circunstancias concretas y el hecho de que en algunos casos la aprobación del contrato redundaba en interés de la Organización. UN وينبغي أيضا مراعاة الظروف الخاصة، إذ أنه تحدث حالات تقتضي فيها المصلحة العليا للمنظمة الموافقة على تصديق العقد.
    También es importante tener en cuenta las circunstancias excepcionales, como el mal tiempo reciente del Caribe, que afecta la capacidad de pago real de los países. UN ومن المهم كذلك مراعاة الظروف الاستثنائية، مثل حالات الطقس القاسية الأخيرة في منطقة الكاريبي، والتي نالت من قدرات البلدان الفعلية على الدفع.
    La Comisión Consultiva subraya la importancia de tener en cuenta las circunstancias y condiciones concretas de las distintas regiones y provincias. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية مراعاة الظروف والشروط الخاصة لمختلف المناطق والمقاطعات.
    Algunas Partes observaron además que en el examen de las posibles consecuencias se deberían tener en cuenta las circunstancias y capacidades nacionales. UN وأشار بعض الأطراف أيضاً إلى أن تناول النتائج الممكنة قد يتطلب مراعاة الظروف والقدرات الوطنية.
    La Comisión Consultiva subraya la importancia de tener en cuenta las circunstancias y condiciones concretas de las distintas regiones y provincias. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية مراعاة الظروف والشروط الخاصة لمختلف المناطق والمقاطعات.
    Por ejemplo, no se atendió al requerimiento, claramente expresado en el párrafo 3 de la sección B de esa resolución, de tener en cuenta las circunstancias concretas de Belarús y Ucrania. UN فعلى سبيل المثال، إن الشرط المذكور بوضوح في الفقرة ٣ من الفرع بـاء من ذلك القرار القائل بوجوب مراعاة الظروف الخاصـــة لبيلاروس وأوكرانيا
    Se prevé que este planteamiento más flexible y personalizado ayudará a tener en cuenta las circunstancias de las mujeres de edad y permitirá a las mujeres tener acceso a servicios y programas en su región. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج الأكثر مرونة والمتسم بصبغة فردية إلى المساعدة على مراعاة ظروف المسنات وسيتيح للنساء الحصول على الخدمات والبرامج في مناطقهن.
    Por consiguiente, el Grupo ha aplicado la prueba de la funcionalidad a activos o grupos de activos que desempeñan conjuntamente una función o funciones particulares, a fin de tener en cuenta las circunstancias de cada reclamación subyacente. UN وبالتالي، طبّق الفريق الاختبار الوظيفي على أصول أو مجموعات أصول فردية تؤدي مجتمعةً وظيفة أو وظائف معينة، بغية مراعاة ظروف كل مطالبة أصلية.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    La legislación de Zambia se ha modificado recientemente para que el juez pueda tener en cuenta las circunstancias propias de cada caso antes de imponer una condena de muerte en un caso de asesinato. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة عدﱢل القانون الزامبي لمراعاة الظروف في كل حالة قبل إصدار حكم اﻹعدام في جريمة قتل.
    La aplicación del procesamiento conjunto debe tener en cuenta las circunstancias nacionales UN ينبغي لتنفيذ التجهيز المشترك أن يراعي الظروف المحلية
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    Recuerda que el margen de apreciación no es un principio por el que se rige el Comité para tener en cuenta las circunstancias locales. UN وأشار إلى أن هامش التقدير ليس مبدأ تستند إليه اللجنة في النظر إلى الظروف المحلية.
    Las soluciones de los problemas en cada país deben tener en cuenta las circunstancias particulares de la sociedad y el carácter de su pueblo. UN وحلول المشاكل في كل بلد يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للمجتمع وسجية شعبه.
    No se trata de saber si el Estado Parte puede ejecutar la pena de muerte sin tener en cuenta las circunstancias personales concurrentes en el delito y en el acusado, sino si el Pacto exige que los tribunales tengan discreción para determinar si dictan o no una sentencia de muerte por asesinato. UN فالمسألة المطروحة ليست هي ما إذا كان يجوز لدولة طرف ما أن تنفّذ عقوبة الإعدام دون اعتبار للظروف الشخصية للجريمة والمدعى عليه، بل ما إذا كان العهد يتطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير ما إذا كان ينبغي فرض الحكم بالإعدام بشأن القتل العمد.
    La consecución y aplicación de todos los derechos debe, sin embargo, tener en cuenta las circunstancias y aspiraciones nacionales específicas. UN بيد أن الطريقة التي تُنال بها جميع تلك الحقوق وتنفذ يجب أن تراعي الظروف والتطلعات الوطنية الخاصة.
    c) tener en cuenta las circunstancias y las necesidades especiales de las economías en transición en el ámbito de las estadísticas y responder a esas necesidades en el marco del programa de trabajo ordinario y mediante los servicios de asesoramiento regional y las actividades de asistencia técnica; UN " )ج( التعامل مع اﻷحوال والاحتياجات الخاصة لاقتصادات مرحلة الانتقال في المجال اﻹحصائي، عن طريق برنامج العمل المعتاد والخدمات الاستشارية وأنشطة المساعدة التقنية على الصعيد اﻹقليمي؛
    Al establecer la condena, quizás se puedan tener en cuenta las circunstancias mitigantes y agravantes. UN ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام.
    Se recalcó que al tomar medidas eficaces contra ese delito se debían tener en cuenta las circunstancias reales de los países. UN وجرى التشديد أيضا على أن الاجراءات الناجعة لمكافحة غسل الأموال يجب أن تأخذ في الحسبان الظروف الواقعية في تلك البلدان.
    Por lo demás, se propone para las oficinas en los países una estructura idéntica para la dotación de personal, basada en una plantilla, que no parece tener en cuenta las circunstancias y las necesidades específicas de cada uno de los tres países afectados, ni la presencia de las entidades de las Naciones Unidas que ya actúan en esos países (véase el anexo IV). UN وإضافة إلى ذلك، يُقترَح نفس الهيكل الوظيفي النموذجي للمكاتب القطرية، ولا يبدو أنه يأخذ في الحسبان الظروف والاحتياجات الخاصة بكل بلد من البلدان الثلاثة المتضررة، ولا حضور كيانات الأمم المتحدة المشاركة بالفعل في البلد (انظر المرفق الرابع).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus