En particular, hay que tener en cuenta que algunos países tienen una representación insuficiente. | UN | ويجب على وجه الخصوص مراعاة أن بعض البلدان غير ممثلة بالقدر الكافي. |
4. En este contexto, se debe tener en cuenta que los conflictos actuales y los que probablemente tendremos que enfrentar en el futuro son de índole totalmente dispar. | UN | ٤ ـ في هذا اﻹطار تجدر مراعاة أن الصراعات التي نواجهها، والمحتمل أن نواجهها في المستقبل متباينة تماما من حيث طابعها. |
Es importante tener en cuenta que la Corte es un importante mecanismo internacional que trata situaciones de gravedad excepcional. | UN | ومن المهم أن يوضع في الاعتبار أن المحكمة آلية دولية هامة تعنى بحالات بالغة الخطورة. |
También deberíamos tener en cuenta que los países no alineados constituyen una mayoría numérica en nuestro mundo contemporáneo. El principio básico de la democracia es el de tener en cuenta la mayoría numérica. | UN | كما يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن دول عدم الانحياز تمثل اﻷغلبية العددية في مجتمعنا المعاصر، وأن أبسط مبادئ الديمقراطية تقضي بضرورة أخذ هذه اﻷغلبيــة العدديــة فــي الاعتبــار. |
Debemos tener en cuenta que este tema se inscribió originalmente para considerar el aumento del número de los miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذا البند قد أدرج أصلا للنظر في زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Respecto del papel de la Asamblea General, habría que tener en cuenta que la CNUDMI es el órgano que concluye y adopta el resultado de su labor. | UN | أما بشأن دور الجمعية العامة يجب ألا يغيب عن الأذهان أن الأونسيترال هي الهيئة التي وضعت نتيجة عملها في صورته النهائية وتولت اعتماده. |
Se debería tener en cuenta que el congreso no estaría destinado solamente a las personas de reputación internacional reconocida. | UN | وينبغي مراعاة أن المؤتمر لا يقصد به فحسب اﻷشخاص الذين حققوا اعترافا دوليا بهم. |
No obstante, hay que tener en cuenta que los procesos de privatización de la propiedad estatal están en una etapa inicial y que la legislación garantiza iguales condiciones para todos los ciudadanos en el proceso de privatización. | UN | ومع ذلك، يجب مراعاة أن عملية تحويل ممتلكات الدولة إلى القطاع الخاص لا تزال في مرحلتها اﻷولى. |
Sin embargo, conviene tener en cuenta que, si bien es importante, la tramitación de las solicitudes y reclasificaciones es sólo un aspecto de la labor de la Sección. | UN | إلا أنه ينبغي مراعاة أن تجهيز الطلبات وعمليات إعادة التصنيف هو، رغم أهميته، النطاق اﻷوسع لﻷنشطة التي يتوخى تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية فيها. |
75. Hay que tener en cuenta que estas cifras no siempre incluyen todos los costos que entraña la formación de empretecos. | UN | 75- وينبغي مراعاة أن هذه الأرقام ما زالت لا تأخذ بعين الاعتبار جميع النفقات المتصلة بتدريب منظمي المشاريع. |
Hay que tener en cuenta que los nuevos inventos, por definición, no quitan al público lo que el público ya tenía. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الاختراعات الجديدة، وفقاً لتعريفها، لا تأخذ من الجمهور ما كان لديه أصلاً. |
A este respecto es importante tener en cuenta que los pueblos indígenas existen en un " universo " distinto del correspondiente a los derechos de propiedad intelectual. | UN | وفي هذا الخصوص، من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الشعوب الأصلية تعيش في " عالم " يختلف عن مصفوفة حقوق الملكية الفكرية. |
Es importante tener en cuenta que todas las cifras correspondientes a 2004 son provisionales y están sujetas a modificación cuando se confirmen las cifras efectivas de ingresos correspondientes a ese año. | UN | ومن الأهمية أن يوضع في الاعتبار أن جميع الأرقام المتعلقة بالعام 2004 هي أرقام مؤقتة وخاضعة للتعديل لدى ورود معلومات تؤكد أرقام الإيرادات الفعلية لهذا العام. |
Además, hay que tener en cuenta que se trata aquí de disminuciones con respecto a un punto de partida que ya era bajo. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار أن هذه النسب تشكل انخفاضا من مستويات أولية متدنية أصلا. |
Hay que tener en cuenta que la proporción de este grupo de participantes va en aumento en varios países. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن نسبة هؤلاء المشاركين تتزايد في عدة بلدان. |
Al mismo tiempo, siempre debemos tener en cuenta que el terrorismo, que es un antiguo método de coerción, no tiene vínculos profundos con ninguna cultura ni religión. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن الإرهاب وسيلة للقسر قديمة قدم الزمن وليس له صلات عميقة بأي ثقافة أو دين. |
Hay que tener en cuenta que la toma de decisiones basada en el consenso es un componente esencial de los métodos de trabajo de la Comisión. | UN | ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن صنع القرارات التوافقية مكون أساسي في أساليب عمل اللجنة. |
Hay que tener en cuenta que la protección y la promoción de todos los derechos humanos constituyen un desafío importante a la humanidad ahora que nos aproximamos al próximo milenio. | UN | ينبغي ألا يغيب عن البال أن حماية جميع حقوق اﻹنسان وتعزيزها يشكل تحديا رئيسيا للبشرية ونحن نقترب من اﻷلفية القادمة. |
La Comisión debería tener en cuenta que cada Estado enfrenta cuestiones jurídicas y políticas delicadas y únicas a este respecto. | UN | وعلى اللجنة أن تضع في اعتبارها أن كل دولة تواجه مسائل قانونية وسياسية دقيقة وفريدة. |
Finalmente, toda aproximación al tema migratorio, sus causas y consecuencias, en la región de América Latina y el Caribe, debe tener en cuenta que alrededor del 90% de los latinoamericanos que viven en extrema pobreza viven en los países de ingreso medio, por lo que las prioridades en términos de cooperación internacional deberían reflejar esta realidad. | UN | أخيرا، ينبغي لكل مناقشة لمسألة الهجرة، فضلا عن أسبابها ونتائجها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أن تضع في الاعتبار أن ما يناهز 90 في المائة من أبناء أمريكا اللاتينية الذين يعيشون في فقر مدقع مقيمون في البلدان المتوسطة الدخل. وعلى أولويات التعاون الدولي أن تراعي هذا الواقع. |
Sin embargo, tenemos que tener en cuenta que el Tribunal cuenta con recursos limitados y no puede llevar a juicio a todas las personas que supuestamente han estado relacionadas con las atrocidades cometidas en la ex Yugoslavia. | UN | بيد أنه لا بد من إدراك أن المحكمة لا تمتلك إلا موارد محدودة ولا يمكن أن تقدم للمحاكمة كل فرد يزعم بأن له صلة باﻷعمال العدوانية التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Sin embargo, es preciso tener en cuenta que la Interpol es una organización de cooperación mutua y que no puede imponer ninguna acción. | UN | غير أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الإنتربول هي منظمة للمساعدة المتبادلة ولا يمكنها أن تأمر باتخاذ أي إجراء. |
Los países menos adelantados han de tener en cuenta que los regímenes especiales y diferenciales, como el SGP, no son sino medidas transitorias concebidas para permitirles salvar la distancia que los separa de los países desarrollados, y así han de considerarse. | UN | وعلى أقل البلدان نموا أن تأخذ في الحسبان أن تدابير المعاملة الخاصة والتفضيلية، بما في ذلك نظام اﻷفضليات المعمم، هي مجرد تدابير مؤقتة تستهدف تمكينها من سد الفجوة اﻹنمائية، وينبغي أن تعتبر كذلك. |
Hay que tener en cuenta que en aquella época había ya en el país unos 300.000 nuevos inmigrantes de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). | UN | وينبغي مراعاة أنه كان يوجد فعلاً في البلد في ذلك الوقت نحو ٠٠٠ ٠٠٣ مهاجر جديد من كومنولث الدول المستقلة. |
Los Estados partes deberán tener en cuenta que no todas las medidas que potencialmente son o serían favorables a la mujer reúnen los requisitos necesarios para ser consideradas medidas especiales de carácter temporal. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ليست كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك، تصلح لأن تكون تدابير خاصة مؤقتة. |
Además, los donantes deben tener en cuenta que los pequeños agricultores son cada vez más vulnerables a las diferentes crisis y tal vez no sean siempre económicamente viables a largo plazo. | UN | وينبغي للجهات المانحة أيضاً أن تأخذ في الاعتبار أن اصحاب الحيازات الصغيرة يزداد تعرضهم لصدمات شتى وقد لا يكونوا دائماً قادرين على البقاء اقتصادياً على المدى الطويل. |
También debemos tener en cuenta que la Conferencia se financia con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ويجب علينا أيضاً أن نضع في الاعتبار أن المؤتمر يُموَّل من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |