:: Las mujeres deben tener la posibilidad de participar más en la vida política en el seno de los diferentes partidos. | UN | :: داخل الأحزاب المختلفة، ينبغي للمرأة أن تتاح لها إمكانية المشاركة إلى حد كبير في الحياة السياسية. |
En esta esfera, se da prioridad a las autoridades nacionales quienes, en caso de necesidad, deberían tener la posibilidad de intentar ayudar a esta Organización. | UN | وتولى الأولوية، في هذا المجال، إلى السلطات الوطنية التي ينبغي، حسب الاقتضاء، أن تتاح لها إمكانية التماس المساعدة من هذه المنظمة. |
iii) tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; | UN | `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛ |
Por consiguiente, necesitan acceder a tecnologías adecuadas y tener la posibilidad de mejorar su capacidad endógena. | UN | ولذا فإنها في حاجة إلى الاستفادة من التكنولوجيات السليمة ومن إتاحة الفرصة لتعزيز قدراتها المحلية. |
Así, el Comité recomendó que la legislación se modificara con el fin de que ninguna persona detenida pueda en lo sucesivo ser mantenida en reclusión durante un período que puede prolongarse de cuatro a ocho días sin tener la posibilidad de ser asistida por un abogado o un médico. | UN | وقال إن اللجنة قد أوصت بتعديل القوانين بحيث لا يُسمح بعد ذلك بأن يظل أي شخص مقبوض عليه محتجزاً لفترة قد تتراوح ما بين أربعة أيام وثمانية أيام دون أن تتاح له فرصة الحصول على مساعدة محامٍ أو طبيب. |
Deben tener la posibilidad de comparar las características y los precios de los seguros y la calidad de los servicios ofrecidos y también de evaluar la seguridad de las compañías de seguros. | UN | وينبغي كذلك أن تتاح لهم إمكانية المقارنة بين سمات المنتجات، وأسعار الخدمات المعروضة وجودتها، ومدى اﻷمان الذي توفره لهم شركات التأمين. |
En cualquier caso los miembros del Grupo de Trabajo deben tener la posibilidad de solicitar la opinión del Experto Consultor. | UN | هل ﻷنها رأت أن هذا المفهوم يرد ضمنا في مفهوم " الصيانة " ؟ وعلى أي حال فإن أعضاء الفريق العامل يجب أن يكون بوسعهم التماس رأي الخبير الاستشاري. |
Con respecto al párrafo 5, algunas delegaciones señalaron que los Estados partes en el estatuto que hubieran aceptado la competencia de la corte deberían tener la posibilidad de participar en el examen de la resolución del fiscal. | UN | ١٤١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥، أثار بعض الوفود نقطة مؤداها أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بعد قبولها لاختصاص المحكمة ينبغي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في استعراض قرار المدعي العام. |
Con respecto al párrafo 5, algunas delegaciones señalaron que los Estados partes en el estatuto que hubieran aceptado la competencia de la corte deberían tener la posibilidad de participar en el examen de la resolución del Fiscal. | UN | ٦٧ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥، أثار بعض الوفود نقطة مؤداها أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بعد قبولها لاختصاص المحكمة ينبغي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في استعراض قرار المدعي العام. |
Convencida de que en la era de la globalización y de la revolución de la información, los problemas de la regulación de los armamentos, la no proliferación y el desarme incumben más que nunca a todos los países del mundo, que se ven afectados de una u otra forma por esos problemas y que por tanto deberían tener la posibilidad de participar en las negociaciones que se concierten para encararlos, | UN | واقتناعا منها بأنه في عصر العولمة والثورة المعلوماتية، تعد مشاكل تنظيم الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح، الآن أكثر من أي وقت مضى، الشغل الشاغل لجميع بلدان العالم، التي تتأثر بشكل أو بآخر بهذه المشاكل والتي ينبغي، تبعا لذلك، أن تتاح لها إمكانية المشاركة في المفاوضات التي تنشأ من أجل التصدي لها، |
Convencida de que en la era de la globalización y de la revolución de la información, los problemas de la regulación de los armamentos, la no proliferación y el desarme incumben más que nunca a todos los países del mundo, que se ven afectados de una u otra forma por esos problemas y que por tanto deberían tener la posibilidad de participar en las negociaciones que se concierten para encararlos, | UN | واقتناعا منها بأنه في عصر العولمة والثورة المعلوماتية، تعد مشاكل تنظيم الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح، الآن أكثر من أي وقت مضى، الشغل الشاغل لجميع بلدان العالم، التي تتأثر بشكل أو بآخر بهذه المشاكل والتي ينبغي، تبعا لذلك، أن تتاح لها إمكانية المشاركة في المفاوضات التي تنشأ من أجل التصدي لها، |
Convencida de que, en la era de la globalización y con la revolución de la información, los problemas de la regulación de los armamentos, la no proliferación y el desarme incumben más que nunca a todos los países del mundo, que se ven afectados de una u otra forma por esos problemas y que, por tanto, deberían tener la posibilidad de participar en las negociaciones que se concierten para encararlos, | UN | واقتناعا منها بأنه في عصر العولمة المقترن بالثورة المعلوماتية، باتت مشاكل تنظيم التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح، الآن أكثر من أي وقت مضى، قضايا تؤرق جميع بلدان العالم، التي تتأثر بشكل أو بآخر بهذه المشاكل وينبغي بالتالي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في المفاوضات التي تجرى من أجل التصدي لها، |
iv) tener la posibilidad de evaluar, observar o aislar pacientes durante 48 horas; | UN | `٤` التمكن من تقدير حالة المرضى ومراقبتهم أو عزلهم لفترة ٤٨ ساعة؛ |
iii) tener la posibilidad de realizar patrullaje nocturno e interceptar misiones; | UN | `٣` التمكن من تسيير دوريات ليلية واعتراض المهام. |
Los prisioneros de guerra deben tener la posibilidad de comunicarse con sus familias, como se estipula en el Convenio de Ginebra. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف. |
Aunque su delegación no espera que todos los Estados Miembros apoyen su opinión a propósito del tema sí que espera tener la posibilidad de expresarla. | UN | ووفد جمهورية إيران الإسلامية لا يتوقع من جميع الدول الأعضاء أن تؤيد آراءه بشأن هذا البند، ولكنه يتوقع أن تتاح له فرصة الإعراب عن هذه الآراء. |
Las poblaciones deben participar en la gestión del agua potable y tener la posibilidad de oponerse a la privatización de las fuentes de agua cuyo único objetivo es la obtención de beneficios. | UN | ويجب أن يشارك السكان في إدارة مياه الشرب، كما يجب أن تتاح لهم إمكانية الاعتراض على خصخصة مصادر الماء التي يظل الربح هدفها الوحيد. |
Para vivir con dignidad, los refugiados de Palestina deben tener la posibilidad de lograr un nivel de vida decoroso; una vivienda segura donde vivir; cantidades suficientes de alimentos; y la oportunidad de adquirir competencias que les preparen para trabajar. En lo esencial, hay que dar a los refugiados de Palestina la posibilidad de salir de la pobreza. | UN | 67 - لكي يحيا اللاجئون الفلسطينيون بكرامة، يجب أن يكون بوسعهم التمتّع بمستوى معيشي لائق؛ وأن يؤويهم مكان آمن صالح للسكن؛ وأن يتوافر لديهم الطعام الكافي؛ وأن تتاح للاجئين الفلسطينيين فرصة تعلّم مهارات تمكّنهم من الالتحاق بسوق العمل؛ وبشكل أساسي أن تكون لديهم فرصة التحرر من ربقة الفقر. |
Pero como la propuesta se acaba de presentar, su delegación desearía tener la posibilidad de consultar los detalles de ese texto con expertos en insolvencia. | UN | واستدرك قائلا إنه فيما يتعلق بالاقتراح الذي قدم للتو، يلتمس وفده إتاحة فرصة له للتشاور مع خبراء الإعسار بشأن تفاصيل النص. |
La ONUDD debe responder del logro de resultados y todos los Estados Miembros deben tener la posibilidad de saber cómo se gastan los fondos. | UN | وينبغي للمكتب أن يكون مسؤولا عن تحقيق النتائج، كما ينبغي أن يتسنى لجميع الدول الأعضاء أن تطلع على كيفية إنفاق الأموال. |
La República de Armenia desearía tener la posibilidad de seguir contribuyendo a la labor del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون من دواعي امتنان جمهورية أرمينيا أن تتاح لها الفرصة لمواصلة الإسهام في عمل آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Los detenidos por sospecha deberían estar separados de otros detenidos y tener la posibilidad de comunicar inmediatamente con los familiares y los abogados. | UN | وينبغي أن يُفصل بين المقبوض عليهم على أساس الاشتباه وبين باقي المحتجزين وأن تتاح لهم فرصة الاتصال فورا باﻷقرباء والمحامين. |
Además, los Estados no deberían tener la posibilidad de retirarse del Tratado y seguir disfrutando de los beneficios de las tecnologías nucleares adquiridas en virtud del mismo. | UN | وقال إن الدول، علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يكون بوسعها الانسحاب من المعاهدة ثم التمتع بفوائد التكنولوجيات النووية التي تحصل عليها بموجبها. |
Esto quiere decir que el acusado debe tener la posibilidad de exponer su versión de los hechos, que no se le debe imponer un abogado defensor y que debe tener la libertad de escoger su defensor. | UN | وهو ما يعني أن المتهم ينبغي أن يكون قادراً على تقديم رؤيته هو للوقائع، وينبغي ألا يُفرض عليه أي محام، وأن يكون حراً في اختيار من يدافع عنه. |
Además, observa que el Estado parte no ha negado que el autor estuvo largo tiempo en prisión preventiva, del 24 de marzo de 1997 al 5 de octubre de 1999, sin tener la posibilidad de impugnar la legalidad de la detención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند على احتجاز صاحب البلاغ فترة طويلة قبل المحاكمة، امتدت من 24 آذار/مارس 1997 إلى 5 تشرين الأول/أكتوبر 1999، دون أن تتاح له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه. |
Para que la Comisión pueda examinar el elevado número de presentaciones de manera eficaz y rápida, debe tener la posibilidad de reunirse con más frecuencia y de celebrar períodos de sesiones más prolongados en Nueva York. | UN | ولتمكين اللجنة من النظر في العدد المرتفع من الطلبات بطريقة كفؤة وفي أوانها، ينبغي أن تُتاح للجنة إمكانية عقد الاجتماعات بتواتر أكبر وعقد دورات أطول في نيويورك. |
Llegado el caso, deberían tener la posibilidad de sustituir, mediante el voto de los dos tercios de los miembros de la Asamblea General, a aquellos Estados Miembros que acabaran de ser elegidos miembros permanentes pero cuya contribución a los objetivos de la Organización dejara de considerarse conforme a las expectativas de la gran mayoría de los Estados Miembros. | UN | وإذا اقتضى الأمر عن طريق تصويت يمثل أغلبية الثلثين للجمعية العامة، ينبغي أن تكون لديها إمكانية استبدال أعضاء دائمين حديثي الانتخاب لم يعد إسهامهم في تحقيق أهداف المنظمة متطابقا مع توقعات الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء. |