* Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para velar por que las personas pertenecientes a la minoría tengan derecho a organizar y celebrar sus propios festivales tradicionales. | UN | :: ما هي التدابير المطبقة لضمان تمتع الأشخاص المنتمين إلى الأقلية بالحق في تنظيم وإقامة احتفالاتهم التقليدية؟ |
No se informó de la adopción de ninguna medida para que las personas que hayan sufrido daños y perjuicios como resultado de la corrupción tengan derecho a entablar demandas civiles. | UN | ولم يُفد بتدابير لضمان تمتُّعِ الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجةً للفساد بالحق في إقامة دعاوى جنائية. |
iii) que no tengan derecho a otra pensión de la seguridad social ni queden familiares con obligación y posibilidad de prestarles alimentos de acuerdo con la legislación civil. | UN | `3` لا يحق لهم الحصول على معاش آخر من الضمان الاجتماعي وليس لديهم أقرباء ملزمون بموجب التشريع المدني بتوفير الدعم لهم وإمكانية القيام بذلك. |
Es frecuente que los migrantes no tengan derecho a la asistencia pública o al subsidio de desempleo, y el propio desempleo puede ser causal de deportación. | UN | وكثيرا ما يكون المهاجرون غير مؤهلين للمساعدة الحكومية أو لتعويضات البطالة، وقد تكون البطالة في حد ذاتها سببا ﻹبعادهم. |
Se recuerda al Estado Parte que, aunque no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, debería garantizar que no se discrimine contra los extranjeros que tengan derecho a un permiso de trabajo en su acceso a un empleo. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل. |
e) Asequibilidad. La vivienda adecuada debe ser asequible a los que tengan derecho. | UN | )ﻫ( اتاحة امكانية الحصول على السكن: إن امكانية الحصول على سكن ملائم يجب أن تكون متاحة ﻷولئك الذين يحق لهم الاستفادة منها. |
Indonesia está firmemente convencida de que hay que ampliar la composición del Consejo en pro de la equidad y el equilibrio, incorporando a nuevos Estados que, aunque no tengan derecho de veto, deben tener al menos el estatuto de miembro permanente. | UN | وكذلك فان اندونيسيا مقتنعة تماما بضرورة توسيع عضوية المجلس من منطلق المساواة وتحقيق التوازن، حتى تدخل دول جديدة، تستطيع على اﻷقل الحصول على مركز العضوية الدائمة، حتى لو لم يتوفر لها الحق في التصويت. |
Durante varios decenios, la comunidad internacional ha apoyado firmemente a quienes han sacrificado tanto para llegar al punto en que todos los sudafricanos, sin distinción de razas, tengan derecho al voto, sean candidatos en las elecciones y, por consiguiente, participen en el ejercicio de poder del país. | UN | وقد أيد المجتمع الدولي لعقود عديدة تأييدا شديدا أولئك الذين ضحوا بالكثير من أجل التوصل إلى مرحلة يتمتع فيها جميع أهالي جنوب افريقيا، أيا كان عرقهم، بالحق في أن ينتخبوا وفي أن يرشحوا أنفسهم وفي أن يشاركوا في حكم البلد. |
El Comité celebra los indicios de adelanto de las mujeres en cuanto a la igualdad, y en particular que entre los miembros del Congreso haya mujeres, que tengan derecho a presentarse a las elecciones y que participen también en los sindicatos y en las asociaciones profesionales. | UN | وترحب اللجنة ببوادر تقدم المرأة نحو المساواة ولا سيما بوجود نساء بين أعضاء مؤتمر الشعب العام وبتمتعهن بالحق في أن يُنتخبن لشغل المناصب ومشاركتهن أيضا في النقابات العمالية والرابطات المهنية. |
Los Estados Partes deben velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضاً أن تولي العناية للتحقق من تمتع جميع اﻷفراد المعنيين بالحق في الحصول على تعويض مناسب عن أي ممتلكات شخصية وعقارية على السواء، يكون قد لحق بها الضرر. |
El Gobierno informó además al Grupo que se han presentado reformas constitucionales al Parlamento a fin de proteger el derecho a la vida y garantizar que los detenidos tengan derecho a ponerse en contacto con un pariente o amigo y a consultar con un abogado. | UN | كما أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن إصلاحات دستورية قدمت إلى البرلمان لحماية الحق في الحياة وكفالة تمتع المعتقلين بالحق في الاتصال بأحد أقربائهم أو أصدقائهم وباستشارة محام. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la aplicación insuficiente del artículo 12 de la Convención y el hecho de que los niños menores de 12 años no tengan derecho a ser escuchados. | UN | ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم. |
La Sra. Morvai dice que el hecho de que únicamente los hombres tengan derecho a trasmitir su nacionalidad a sus cónyuges o hijos constituye una clara muestra de discriminación contra la mujer. | UN | 30 - السيدة مورفاي: قالت إن اختصاص الرجل بالحق في نقل الجنسية إلى الزوجة أو الأطفال مظهر واضح للتمييز ضد المرأة. |
Tampoco lo implica el hecho de que los empleados tengan derecho al pago en efectivo de los días de vacaciones no utilizados en el momento de cesar en funciones. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الموظفين الذين يحق لهم الحصول على مدفوعات نقدية مقابل أيام الإجازة غير المستعملة عند نهاية الخدمة. |
- tengan derecho a una licencia por el nacimiento de un hijo; y | UN | - إذا كان يحق لهم الحصول على إجازة الوالدية؛ |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños indocumentados solo tengan derecho a recibir atención médica de urgencia y no subsidiada. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن الأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمة لا يحق لهم الحصول إلا على الرعاية الطبية العاجلة، دون إعانات. |
:: tengan derecho a la concesión de un visado de categoría especial; o | UN | :: مؤهلين للحصول على إحدى تأشيرات الفئات الخاصة؛ أو |
El Estado predecesor privará de su nacionalidad a las categorías de personas que tengan derecho a adquirir la nacionalidad del Estado sucesor con arreglo al artículo 23. | UN | ٢ - تسحب الدولة السلف جنسيتها من فئات اﻷشخاص الذين لهم الحق في اكتساب جنسية الدولة الخلف وفقا للمادة ٢٣. |
e) Asequibilidad. La vivienda adecuada debe ser asequible a los que tengan derecho. | UN | )ﻫ( اتاحة امكانية الحصول على السكن: إن امكانية الحصول على سكن ملائم يجب أن تكون متاحة ﻷولئك الذين يحق لهم الاستفادة منها. |
Habrá una relación estrecha lógica entre el círculo de los Estados que tengan derecho a incoar una causa en la Corte y el círculo de los Estados que tengan derecho a impugnar la jurisdicción de la Corte. | UN | وسيكون من المنطقي الربط على نحو وثيق بين فئة الدول التي لها الحق في بدء مباشرة الدعوى أمام المحكمة وفئة الدول التي لها الحق في الطعن في اختصاص المحكمة. |
g) Los funcionarios de contratación internacional con nombramientos de plazo fijo o continuos tendrán derecho al pago del traslado sin mudanza de sus efectos personales y del componente sustitutivo de los gastos de mudanza de la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles, cuando no tengan derecho a la mudanza completa de sus enseres domésticos conforme a la regla 7.16 b) u opten por no realizarla, en las condiciones siguientes: | UN | (ز) ينشأ استحقاق الحصول على تعويض عن عدم نقل الأمتعة الشخصية وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة، بدلا من تكاليف نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، فيما يتعلق بالموظفين المعينين دوليا تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، شريطة ألا يكون للموظف استحقاق النقل الكامل للوازم المنزلية أو لم يختره بموجب القاعدة 7/16 (ب) من النظام الإداري للموظفين، في الحالات التالية: |
No obstante, la prestación seguirá abonándose a los funcionarios que ya la percibían antes del 1º de julio de 1981 y que tengan derecho a ella. | UN | بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً. |
El Comité expresa particular preocupación por la situación de los niños no inscritos, nacidos “al margen del plan”, muchos de los cuales son niñas, que probablemente no existan desde el punto de vista oficial y por lo tanto no tengan derecho a la educación, la atención sanitaria ni otros beneficios sociales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء حالة اﻷطفال " غير المشمولين في الخطة " وغير المسجلين، وكثير منهم من البنات، الذين قد لا يكون لهم وجود من الوجهة الرسمية وبالتالي لا حق لهم في التعليم أو الرعاية الصحية أو غير ذلك من الاستحقاقات الاجتماعية. |
- En cooperación con el Gobierno, garantizar que los campamentos de refugiados en la República Unida de Tanzanía alojen únicamente a personas que tengan derecho a la protección internacional, y que estos campamentos mantengan un carácter exclusivamente civil; | UN | • التحقق، بالتعاون مع الحكومة، من أن مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة لا تأوي سوى الأشخاص المؤهلين للحصول على الحماية الدولية، واحتفاظ هذه المخيمات بطابع مدني بحت؛ |
En todo caso, los titulares de los puestos suprimidos deberían percibir todas las prestaciones a que tengan derecho al respecto. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي أن يتلقى الموظفون الذين يشغلون الوظائف الملغاة كل الاستحقاقات التي لهم حق فيها. |
Preocupa al Comité que el Código Laboral no prohíba la discriminación contra la mujer ni el acoso sexual y que las trabajadoras no tengan derecho a las mismas prestaciones y en las mismas condiciones que los trabajadores de sexo masculino. | UN | 203 - ويساور اللجنة القلق لكون قانون العمل لا يحظر التمييز ضد المرأة أو التحرش الجنسي، ولكون العاملات غير مخولات نفس الاستحقاقات بموجب نفس الشروط مثل العاملين الذكور. |
A su vez, los empleados que tengan derecho a la licencia pueden hacer uso de ella. | UN | ويجوز للموظفين الذين تحق لهم هذه الإجازة أن يأخذوها بالتداور. |
Los Estados Partes deberán velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضا أن تكفل لﻷفراد المعنيين كافةً الحقَ في التعويض الكافي عن أية ممتلكات تتأثر من جراء ذلك، شخصية كانت أم عقارية. |