Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre planes de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Es posible que tengan dificultades para reunir sus documentos y presentar las declaraciones dentro del plazo del programa de declaración de la situación financiera. | UN | وقد يكونون يواجهون صعوبات في جمع وثائقهم وتقديم إقراراتهم بحلول الموعد النهائي لبرنامج الإقرارات المالية. |
Al Comité también le preocupa que las personas que contraen matrimonio en el marco del derecho consuetudinario tengan dificultades para formalizar su matrimonio. | UN | كما يقلقها أن المتزوجين بموجب القانون العرفي يواجهون صعوبات في التصديق الرسمي على زيجاتهم. |
Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por la discriminación y ser extremadamente vulnerables a la pobreza, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios debido a las responsabilidades económicas y familiares que recaen sobre sus hombros a tan temprana edad, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بالتمييز ويكن عرضة للفقر، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن نتيجة الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تلقى على كاهلهن في سن مبكرة، |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones a que estudien la opción de un plan de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على النظر في خيار إبرام خطط للسداد. |
Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de iniciar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بأمانة المنظمة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de iniciar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية على أن تتصل بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
2) Se deberían suministrar plantillas/formatos de presentación de informes no basados en la Web para aquellos países que tengan dificultades para conectarse a Internet. | UN | 2- ينبغي إتاحة نماذج/استمارات إبلاغ خارج الربط الشبكي للبلدان التي تواجه صعوبات في الاتصال بشبكة الإنترنت. |
Además, por intermedio de la Oficina de Coordinación de Operaciones para el Desarrollo y en colaboración con las direcciones regionales, el PNUD ayudará a las oficinas en los países que tengan dificultades para aplicar el método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم البرنامج الإنمائي، بواسطة مكتب تنسيق عمليات التنمية، وعن طريق العمل بالتعاون مع المكاتب الإقليمية، بمساعدة المكاتب القطرية التي تواجه صعوبات في تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Con todo, le preocupa que las tasas de mortalidad materna e infantil, pese a haber disminuido, sigan siendo elevadas y que los grupos vulnerables de mujeres, en particular en las zonas rurales, todavía tengan dificultades para acceder a los servicios de salud reproductiva. | UN | إلا أن اللجنة، مع ذلك، تعبر عن قلقها من أن معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع ما يزالان مرتفعين على الرغم من الانخفاض الذي طرأ عليهما، ومن أن الفئات الضعيفة من النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، ما تزال تواجه صعوبات في الحصول على خدمات رعاية الصحة الإنجابية. |
3) Se debería simplificar la estructura técnica del portal del PRAIS para reducir al mínimo el número de países que tengan dificultades para presentar sus informes. | UN | 3- ينبغي تبسيط التهيئة التقنية لبوابة نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ بغية تقليل عدد البلدان التي قد تواجه صعوبات في الإبلاغ. |
También le preocupa que los niños tengan dificultades para acceder a la asistencia jurídica. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الأطفال يواجهون صعوبات في الحصول على المساعدة القانونية. |
En primer lugar, el creciente número de sistemas nacionales de etiquetado ecológico puede afectar a los productores extranjeros, en particular a los exportadores en pequeña escala que quizás tengan dificultades para ajustarse a los requisitos de los diferentes mercados. | UN | فأولا، ان تزايد عدد المخططات الوطنية الخاصة بوضع العلامات الايكولوجية قد يؤثر على المنتجين اﻷجانب، وبخاصة صغار المصدرين الذين قد يواجهون صعوبات في التكيف مع شروط مختلف اﻷسواق. |
China continuará aplicando una política de empleo dinámica, que hace hincapié en facilitar el empleo de quienes tengan dificultades para encontrar trabajo, como los trabajadores rurales migrantes, los desempleados de zonas urbanas y las personas con discapacidad. | UN | وستواصل الصين تنفيذ سياسة استباقية متصلة بالعمالة، بالتركيز على تسهيل عمالة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في الحصول على وظائف، مثل عمال الأرياف المهاجرين، والأشخاص العاطلين عن العمل في المدن، والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | لذلك، ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | لذلك، ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por el peso de la carga económica y en materia de atención depositada sobre sus hombros a una edad temprana, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios y hacerlos más vulnerables a la pobreza, la discriminación, la trata y el abuso físicos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بسبب الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تقع على كاهلهن في سن مبكرة، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن ويزيد من احتمال تعرضهن للفقر والتمييز والاتجار والإيذاء البدني، |
10. Conviene en que es necesario vigilar estrechamente la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay y pide a la Secretaría General y a las instituciones pertinentes de la OCI que estudien las nuevas tendencias y las que se van perfilando y presenten un informe que contenga propuestas sobre programas de asistencia técnica para ayudar a los Estados miembros que tengan dificultades para hacer frente a los nuevos desafíos; | UN | 10- يقر بضرورة المراقبة الدقيقة لتنفيذ اتفاقات جولة أورجواي، ويطلب من الأمانة العامة والمؤسسات المعنية المنبثقة عن منظمة المؤتمر الإسلامي دراسة الاتجاهات الجديدة والناشئة وإعداد تقارير وتقديم مقترحات لتنفيذ برامج المساعدات الفنية للبلدان الأعضاء التي قد تجد مصاعب في مواجهة التحديات الجديدة؛ |
f) Al parecer, las comunidades indígenas tengan dificultades para participar en otras actividades económicas que no sean sus " actividades tradicionales " ; | UN | (و) يُعتقد أن مجتمعات الشعوب الأصلية تواجه عقبات في المشاركة في أنشطة اقتصادية غير " أنشطتها التقليدية " ؛ |
El GAFI desea abordar la cuestión de la prestación de asistencia técnica, según proceda, a las jurisdicciones que tal vez tengan dificultades para aplicar las medidas apropiadas. | UN | وتود الفرقة أن تتناول قضية توفير المساعدة التقنية، عند الاقتضاء، من أجل تلك الولايات التي قد تجد صعوبة في إعمال التدابير المناسبة. |