Hoy en día es evidente la necesidad de enfocar la cuestión iraquí con nuevos planteamientos que tengan en cuenta la interdependencia de todos sus aspectos y las realidades de la evolución dinámica de la situación. | UN | وتبرز اليوم حاجة ملحة لإيجاد نهج جديدة حيال المشكلة العراقية تأخذ في الاعتبار ترابط جميع جوانب هذه المشكلة وتطوراتها. |
La recolección de neumáticos requiere logística y planificación, que tengan en cuenta la diversidad de lugares en donde se generan esos neumáticos. | UN | وتتطلب عملية جمع الإطارات لوجستيات وعمليات تخطيط تأخذ في الاعتبار تنوع الجهات التي تم عندها إنتاج هذه الإطارات. |
La recolección de neumáticos requiere logística y planificación, que tengan en cuenta la diversidad de lugares en donde se generan esos neumáticos. | UN | وتتطلب عملية جمع الإطارات لوجستيات وعمليات تخطيط تأخذ في الاعتبار تنوع الجهات التي تم عندها إنتاج هذه الإطارات. |
En el acuerdo se hace especial hincapié en las condiciones salariales y en la elaboración de sistemas de remuneración basados en criterios que tengan en cuenta la perspectiva del género. | UN | ويشدد الاتفاق بشكل خاص على شروط الأجر وعلى وضع نظم للأجور تقوم على أساس معايير تأخذ في اعتبارها البعد الجنساني. |
19. Alienta a los Estados a que no establezcan una edad mínima de responsabilidad penal demasiado baja, y a que tengan en cuenta la madurez emocional, mental e intelectual del niño, y, a este respecto, se remite a la recomendación del Comité de los Derechos del Niño de incrementar esta edad mínima de responsabilidad penal sin excepciones hasta los 12 años, considerándola la edad mínima absoluta, y de continuar aumentándola; | UN | 19 - تشجع الدول على ألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية عند مستويات دنيا جدا، آخذة في الاعتبار درجة النضج العاطفي والعقلي والفكري للطفل، وتشير في هذا الصدد إلى توصية لجنة حقوق الطفل برفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن 12 عاما دون استثناء، باعتبارها السن الدنيا المطلقة، ومواصلة رفعها لتصل إلى مستويات أعلى()؛ |
Por tanto, es necesario que los posibles nuevos acuerdos que se celebren después del 31 de diciembre de 2008 tengan en cuenta la seguridad de la presencia de las Naciones Unidas en el Iraq. | UN | ولذلك، فمن الضروري لأية ترتيبات لما بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 أن تأخذ في حسبانها أمن وجود الأمم المتحدة في العراق. |
26. Alienta a los Estados Miembros a que, con ese fin, aboguen por que en esas conferencias, cumbres y procesos se tengan en cuenta la importancia de las aplicaciones de la tecnología y la ciencia espaciales y la utilización de datos geoespaciales obtenidos desde el espacio; | UN | ٢6 - تشجع الدول الأعضاء أن تعمل، تحقيقا لهذه الغاية، على إدراج جدوى تطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء واستخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء في تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة والعمليات؛ |
Ese reconocimiento es un importante paso hacia la humanización de políticas públicas que tengan en cuenta la dimensión afectiva y espiritual del ser humano. | UN | وهذا الاعتراف يشكل خطوة هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على السياسات العامة التي تأخذ في الاعتبار البعد العاطفي والروحي للإنسان. |
A fin de lograr una solución duradera, hay que aplicar de manera sostenida sólidas políticas económicas que también tengan en cuenta la dimensión social del ajuste examinando atentamente cada caso en particular. | UN | إذ أن الحل الدائم يقتضي التطبيق المستدام لسياسات اقتصادية سليمة تأخذ في الاعتبار أيضا البعد الاجتماعي للتكيف وتدرس فيها بعناية كل حالة على حدة. |
Para los países ello supone también la necesidad de formular estrategias de desarrollo de la empresa que tengan en cuenta la función de los sectores privado y público, así como sus relaciones recíprocas. | UN | كما أنها تدل ضمنا على حاجة البلدان إلى صياغة استراتيجيات لتنمية المشاريع تأخذ في الاعتبار دور القطاع الخاص ودور الدولة، فضلا عن التفاعل بينهما. |
El Gobierno prestará apoyo a las compañías y empresas que tomen iniciativas eficaces sobre la igualdad de derechos para la mujer y preparará reglamentaciones e instrumentos sobre igualdad de derechos que tengan en cuenta la situación diferente de las empresas. | UN | وسوف تدعم هذه الحكومة الشركات والمؤسسات التي تسعى بنجاح لتأمين حقوق متساوية للنساء، وسوف تعد أنظمة وصكوكاً للمساواة في الحقوق تأخذ في الاعتبار اختلاف وضع الشركات. |
También se recordó al Grupo de Trabajo la necesidad de elaborar normas que tengan en cuenta la arquitectura particular de la Internet y que no exija cambios sustanciales en los sistemas que se están empleando actualmente. | UN | وجرى أيضا تذكير الفريق العامل بالحاجة إلى وضع قواعد تأخذ في الاعتبار البنية الخاصة للإنترنت ولا تتطلب إدخال تغييرات كبيرة على النُظم المستخدمة حاليا. |
Por consiguiente, la Asamblea General debería asegurarse de que las mesas redondas no sean meramente grupos de debate, sino que tengan en cuenta la crítica situación financiera mundial. | UN | ولذلك، ينبغي للجمعية العامة أن تكفل الا تكون الموائد المستديرة مجرد أفرقة للمناقشة ولكن أن تأخذ في الاعتبار الحالة المالية العالمية الحرجة. |
Todas estas propuestas destacan el hecho de que estamos dispuestos a analizar todas las opciones y fórmulas posibles que tengan en cuenta la identidad y el bienestar de los isleños. | UN | وجميع هذه الاقتراحات تؤكد على أننا على استعداد لتحليل جميع الخيارات والصيغ الممكنة التي تأخذ في اعتبارها هوية سكان الجزر ورفاههم. |
28. Es preciso fortalecer las estrategias jurídicas de lucha contra el racismo, complementadas por estrategias intelectuales y culturales que tengan en cuenta la historia del racismo. | UN | 28 - واختتم قائلا إن هناك حاجة لتقوية الاستراتيجيات القانونية لمكافحة العنصرية تعززها الاستراتيجيات الفكرية والثقافية التي تأخذ في اعتبارها تاريخ العنصرية. |
Así pues, el Japón espera que los Estados muestren flexibilidad, y que tengan en cuenta la finalidad principal, que es asegurar la seguridad de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | ومن ثم فإن اليابان تأمل أن تظهر الدول مرونة وأن تأخذ في اعتبارها الهدف الأساسي، الذي يتمثل في ضمان سلامة الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
25. Alienta a los Estados a que no establezcan una edad mínima de responsabilidad penal demasiado baja, y a que tengan en cuenta la madurez emocional, mental e intelectual del niño, y, a este respecto, hace notar la recomendación del Comité de los Derechos del Niño de incrementar esta edad mínima de responsabilidad penal hasta los 12 años, considerándola la edad mínima absoluta, y de continuar aumentándola15; | UN | 25 - تشجع الدول على ألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية عند مستويات منخفضة جدا، آخذة في الاعتبار درجة النضج العاطفي والعقلي والفكري للطفل، وتلاحظ في هذا الصدد توصية لجنة حقوق الطفل برفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن 12 عاما، باعتبارها السن الدنيا المطلقة، ومواصلة رفعها لتصل إلى مستويات أعلى(15)؛ |
Recomendando que, en el marco de sus mandatos, todos los mecanismos competentes de derechos humanos y otros órganos y mecanismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como los órganos de supervisión de los organismos especializados presten especial atención a las situaciones particulares que pongan a los niños en peligro y en que sus derechos sean violados, y que tengan en cuenta la labor del Comité sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ توصي بأن تعتني كافة آليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة، وجميع اﻷجهزة واﻵليات ذات الصلة اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والهيئات اﻹشرافية للوكالات المتخصصة، كل في حدود ولايته، بالحالات الخاصة التي يتعرض اﻷطفال فيها للخطر وحقوقهم للانتهاك، وأن تأخذ في حسبانها اﻷعمال التي تضطلع بها لجنة حقوق الطفل، |
24. Alienta a los Estados Miembros a que, con ese fin, aboguen por que en esas conferencias, cumbres y procesos se tengan en cuenta la importancia de las aplicaciones de la tecnología y la ciencia espaciales y la utilización de datos geoespaciales obtenidos desde el espacio; | UN | ٢٤ - تشجع الدول الأعضاء أن تعمل، تحقيقا لهذه الغاية، على إدراج جدوى تطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء واستخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء في تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة والعمليات؛ |
El grupo de expertos procurará elaborar directrices precisas, y que tengan en cuenta la cuestión de la desigualdad del hombre y la mujer sobre cómo determinar, documentar y denunciar violaciones de los derechos humanos que atenten contra la igualdad del hombre y la mujer con objeto de crear las condiciones para obtener y analizar toda la información pertinente. | UN | وسيسعى فريق الخبراء الى بلورة خطط توجيهية محددة تراعي اعتبارات نوع الجنس، تتعلق بكيفية تحديد انتهاكات حقوق الانسان على أساس نوع الجنس وتوثيقها، واﻹبلاغ عنها بهدف بناء القدرة على تحليل كافة المعلومات ذات الصلة واتاحتها. |
Los Estados Partes asegurarán que los servicios de protección tengan en cuenta la edad, el género y la discapacidad. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يراعى في توفير خدمات الحماية سن الأشخاص ذوي الإعاقة ونوع جنسهم وإعاقتهم. |
Dichas propuestas deben incluir diversas modalidades de solución que tengan en cuenta la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
El eje estratégico consistirá en prestar asistencia a los miembros y miembros asociados para que elaboren y apliquen políticas y programas que tengan en cuenta la perspectiva de género, cuando proceda, en particular para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio 1 y 7. | UN | وسينصب التركيز الاستراتيجي على مساعدة الأعضاء والأعضاء المنتسبين على وضع وتطبيق سياسات وبرامج تستجيب للشواغل الجنسانية، حسب الاقتضاء، وبخاصة لتحقيق الهدفين 1 و 7 من الأهداف الإنمائية للألفية. |