Sin embargo, es importante que los agricultores tengan, la oportunidad de responder a las nuevas oportunidades del mercado. | UN | غير أن من المهم إتاحة الفرصة للمزارعين للاستجابة لفرص السوق الجديدة. |
Segundo, por más esencial que sea, el crecimiento por sí mismo no garantizará que la mayoría de las personas de un país tengan la oportunidad de vivir una vida con dignidad y satisfacción. | UN | وثانيا، النمو لن يضمن بحد ذاته مع كونه ضروريا، إتاحة الفرصة لمعظم الناس في بلد ما، للعيش حياة الكرامة والإنجازات. |
Es imperioso que los periodistas de los países en desarrollo tengan la oportunidad de aprovechar los programas de capacitación de la Organización. | UN | ويتحتم إتاحة الفرصة للصحافيين من البلدان النامية للاستفادة من برامج التدريب التي تقدمها المنظمة. |
Es importante que todos los sectores de nuestras comunidades tengan la oportunidad de participar en el proceso del desarrollo y de disfrutar de sus beneficios. | UN | ومن المهم أن تتاح الفرصة لجميع قطاعات مجتمعاتنا للاشتراك في عملية التنمية والتمتع بمنافعها. |
A la finalización de la lectura de las declaraciones, se prevé que las delegaciones tengan la oportunidad de efectuar preguntas a los representantes, explicar o clarificar aspectos de sus declaraciones respectivas. | UN | وفي ختام تلاوة البيان، يتوقع أن تتاح الفرصة للوفود للقيام بتوجيه اﻷسئلة إلى الممثلين أو استيضاح بعض جوانب بياناتهم. |
En vista de la importancia de estos temas, es imprescindible que todos los Estados tengan la oportunidad de participar por igual en estos intercambios. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتمتع جميع الدول بفرصة متكافئة للمشاركة في هذه المناقشات، بالنظر إلى أهمية موضوعها. |
Deben crearse equipos móviles para asegurar que los declarantes de zonas remotas tengan la oportunidad de participar en el proceso. | UN | وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لضمان إتاحة فرصة المشاركة في هذه العملية لمقدمي الإفادات الموجودين في مواقع نائية؛ |
81. Los Estados deberían prestar una atención especial a que los niños que se encuentren en acogimiento alternativo a causa de la prisión u hospitalización prolongada de sus padres tengan la oportunidad de mantener contacto con ellos y recibir el apoyo psicológico y la asistencia necesarios a este respecto. | UN | 81 - وينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لضمان أن تتاح للأطفال المحاطين برعاية بديلة بسبب وجود والديهم في السجن أو رقودهم لفترات طويلة في المستشفى فرصة الحفاظ على اتصالهم بذويهم والحصول على ما يلزم من مشورة ودعم في هذا الصدد. |
Seguiremos cooperando para velar por que todos los niños tengan la oportunidad de adquirir los conocimientos y competencias necesarios para convertirse en adultos sanos y comprometidos. | UN | وسنواصل التعاون لضمان إتاحة الفرصة لجميع الأطفال لاكتساب المعارف والمهارات اللازمة ليصبحوا أفرادا أصحاء ملتزمين. |
Por lo tanto, la Asociación insta al Secretario General a que vele por que los candidatos externos no se encuentren en desventaja y tengan la oportunidad de presentarse a todas las vacantes. | UN | ولذا تحث الرابطة الأمين العام على ضمان عدم التمييز ضد المرشحين الخارجيين، وضمان إتاحة الفرصة لهم للتقدم لشغل أي شاغر. |
Sabemos que la Presidencia y la Secretaría han sido flexibles y queremos felicitarlas y agradecerles esta contribución para que todas las delegaciones tengan la oportunidad de presentar sus proyectos el día de hoy. | UN | ونحن نعلم أن الرئيس واﻷمانة العامة كانا مرنين، ونود أن نهنئهما ونشكرهما على إتاحة الفرصة لجميع الوفود لتقديم مشاريع قراراتها اليوم. |
Asimismo, Nigeria reitera que la financiación de esas operaciones se deberá llevar a cabo mediante el sistema de cuotas prorrateadas, para garantizar que todos los Estados Miembros tengan la oportunidad de participar plenamente. | UN | وأكد أيضا أن تمويل هذه العمليات ينبغي القيام به من خلال الاشتراكات المقررة لضمان إتاحة الفرصة أمام جميع الدول اﻷعضاء للمشاركة بالكامل. |
Una sociedad para todas las edades incluye el objetivo de que las personas de edad tengan la oportunidad de seguir contribuyendo a la sociedad. | UN | 23 - يتضمن بناء مجتمع لجميع الأعمار هدف إتاحة الفرصة أمام كبار السن لمواصلة المشاركة في شؤون المجتمع. |
Una sociedad para todas las edades incluye el objetivo de que las personas de edad tengan la oportunidad de seguir contribuyendo a la sociedad. | UN | 19 - يتضمن بناء مجتمع لجميع الأعمار هدف إتاحة الفرصة أمام كبار السن لمواصلة المشاركة في شؤون المجتمع. |
Nuestro objetivo debe consistir en no descansar hasta que todos los niños tengan la oportunidad de ir a la escuela, de manera que no debamos preocuparnos por el trabajo infantil. | UN | ويجب أن يكون هدفنا ألا يهـدأ لنا بال قبل أن تتاح الفرصة لجميع الأطفال للذهاب إلى المدرسة حتى لا يكون هناك مدعـاة للقلق حيال عمل الأطفال. |
Es fundamental para la universalidad de las Naciones Unidas y para su legitimidad que los Estados pequeños también tengan la oportunidad de contribuir en la mesa del Consejo. | UN | ومن الضروري للطابع العالمي للأمم المتحدة ولشرعيتها أن تتاح الفرصة أيضا للدول الصغيرة للإسهام في مناقشات المجلس. |
A juicio de mi delegación, el Consejo de Seguridad debe convertir en práctica habitual el debate de los informes del Secretario General en sesiones abiertas, a fin de que los países que no son miembros del Consejo tengan la oportunidad de contribuir con sus ideas al tema en debate. | UN | ويرى وفد بلدي أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يجعل مناقشة تقارير اﻷمين العام في جلسات مفتوحة، ممارسة متبعة، وذلك حتى تتاح الفرصة للدول غير اﻷعضاء لﻹسهام بآرائها في الموضوع المطروح. |
En el mismo espíritu, las Naciones Unidas deberían asegurar que todos los ciudadanos del mundo tengan la oportunidad de participar en sus actividades. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي أن تكفل الأمم المتحدة أن يحظي جميع مواطني العالم بفرصة المشاركة في أنشطتها. |
Es importante que los jóvenes tengan la oportunidad de hacer uso de su derecho a la educación. | UN | من المهم أن يحظى الشباب بفرصة التمتع بحقهم في التعليم باعتباره حقا من حقوق الإنسان. |
Lo que se pretende con ello es que los autores de abusos sexuales contra la mujer tengan la oportunidad de someterse a tratamiento para romper la pauta repetitiva de la violencia. | UN | والهدف إتاحة فرصة العلاج لمرتكبي العنف الذين يقومون بإيذاء المرأة بهدف كسر النمط المتكرر للعنف. |
82. Los Estados deberían prestar una atención especial a que los niños que se encuentren en acogimiento alternativo a causa de la prisión u hospitalización prolongada de sus padres tengan la oportunidad de mantener contacto con ellos y recibir el apoyo psicológico y la asistencia necesarios a este respecto. | UN | 82 - وينبغي أن تولي الدول اهتماما خاصا لضمان أن تتاح للأطفال المحاطين برعاية بديلة بسبب وجود والديهم في السجن أو رقودهم لفترات طويلة في المستشفى فرصة الحفاظ على اتصالهم بوالديهم والحصول على ما يلزم من مشورة ودعم في هذا الصدد. |
4. El Comité celebra la visión, expuesta por el Estado parte, de una sociedad estonia en la que todos tengan la oportunidad de realizarse, se sientan seguros y participen en la vida económica, social, política y cultural de la sociedad, y los esfuerzos realizados a tal fin. | UN | 4- ترحب اللجنة بالرؤية التي حددتها الدولة الطرف للمجتمع الإستوني، وهي رؤية تصوره كمجتمع ستتاح فيه لكل فرد الفرصة لكي يحقق ذاته ويشعر بالأمان ويشارك في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمع، وتقّر بالجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية. |
me cuelo dentro y agarro el sello... antes de que tengan la oportunidad de tomarlo. | Open Subtitles | وأنا سأتسلّل بدوري و آخذ الطّابع قبل أن تتاح لهم الفرصة لاستعادته |
Nuestra delegación se tomó la libertad de enviar un ejemplar del informe a todas las misiones de Nueva York y esperamos que los representantes tengan la oportunidad de leerlo. | UN | وقد أرسل وفدنا نسخة من التقرير إلى جميع البعثات في نيويورك، ونرجو أن تسنح الفرصة للممثلين هنا للاطلاع عليه. |
La aplicación del tratado sin duda permitirá que muchos niños en zonas de conflicto tengan la oportunidad de llegar a ser adultos. | UN | ولا شك في أن تنفيذ هذه المعاهدة سيتيح للكثير من الأطفال في مناطق النزاع في المستقبل فرصة النمو وبلوغ سن الكبر. |