teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
teniendo en cuenta el papel constructivo desempeñado por esas misiones visitadoras en el pasado, el Comité sigue asignando importancia vital al envío de misiones visitadoras como medio de reunir información adecuada y directa sobre la situación de los Territorios y los deseos y aspiraciones de la población respecto de su condición futura. | UN | وتواصل اللجنة، واضعة في اعتبارها الدور البناء الذي أدته هذه البعثات في الماضي، إيلاء أهمية فائقة ﻹيفاد بعثات من هذا القبيل بوصفها وسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن اﻷوضاع السائدة في اﻷقاليم وعن رغبات وأماني الشعب فيما يتعلق بمركزه مستقبلا. |
La Unión Europea está dispuesta, junto con otros y teniendo en cuenta el papel particular de la OSCE, a asistir a Georgia en la preparación y la celebración de las elecciones anunciadas. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للقيام، جنبا إلى جنب، مع الآخرين آخذا في الاعتبار الدور الخاص لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لمساعدة جورجيا على التحضير للانتخابات المعلن عنها وإجرائها. |
4. Solicita además a la Potencia administradora que preste su cooperación para establecer programas destinados al desarrollo sostenible de las actividades económicas y empresas del Territorio, teniendo en cuenta el papel especial del pueblo chamorro en el desarrollo de Guam; | UN | 4 - تطلب كذلك إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج للتنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع التجارية في الإقليم، مع ملاحظة الدور الخاص الذي يضطلع بها شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
Asimismo, Sr. Presidente, agradecemos profundamente su presencia en este debate, teniendo en cuenta el papel especial que desempeña su Oficina en el examen del informe. | UN | كما أننا، سيدي، نثمن عاليا مشاركتكم الشخصية في تلك المناقشة بالنظر إلى الدور الهام الذي يضطلع به مكتبكم في مناقشة التقرير. |
Deberían definir el proceso para determinar quién debe asumir la responsabilidad por el niño, teniendo en cuenta el papel de los padres o principales cuidadores de este en su protección, cuidado y desarrollo. | UN | وينبغي أن تحدّد هذه السياسات عمليةً لتعيين الجهة التي تتولى مسؤولية رعاية الطفل، مع مراعاة الدور الذي يؤديه والداه أو مقدّمو الرعاية الرئيسيون في حمايته ورعايته وتنشئته. |
teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
teniendo en cuenta el papel que han desempeñado anteriormente esos organismos, la región estima que el cierre de la ONUDD a fines de este año sería perjudicial. | UN | وبالنظر إلى الدور الذي اضطلعت به هذه الوكالات في الماضي، فإن المنطقة تعتبر إن إغلاق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة سيكون ضارا لها. |
teniendo en cuenta el papel pionero desempeñado por el Fondo Árabe de Desarrollo Económico y Social en el ámbito del estudio y aplicación de los proyectos del sector de la electricidad en los Estados árabes, y también los proyectos de interconexión eléctrica árabe, | UN | وبالنظر إلى الدور الرائد للصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي في مجال دراسات وتنفيذ مشروعات قطاع الكهرباء بالدول العربية وكذلك مشروعات الربط الكهربائي العربي، |
teniendo en cuenta el papel indispensable que desempeñan los parlamentos nacionales en la definición de las políticas nacionales, consideramos esencial que los parlamentarios de los distintos países estén cada vez mejor informados acerca de los acontecimientos en curso en las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى الدور الأساسي الذي تضطلع به البرلمانات الوطنية في وضع السياسات الوطنية، نرى أنه لا بد من موافاة برلمانيي مختلف البلدان بالمعلومات على نحو أفضل بشأن المستجدات الجارية في الأمم المتحدة. |
teniendo en cuenta el papel constructivo desempeñado por esas misiones visitadoras en el pasado, el Comité sigue asignando importancia vital al envío de misiones visitadoras como medio de reunir información adecuada y directa sobre la situación de los Territorios y los deseos y aspiraciones de la población respecto de su condición futura. | UN | وتواصل اللجنة، واضعة في اعتبارها الدور البناء الذي أدته هذه البعثات في الماضي، إيلاء أهمية فائقة ﻹيفاد بعثات زائرة بوصفها وسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن اﻷوضاع السائدة في اﻷقاليم وعن رغبات وأماني الشعب فيما يتعلق بمركزه مستقبلا. |
teniendo en cuenta el papel constructivo desempeñado por anteriores misiones visitadoras de las Naciones Unidas a los territorios coloniales, el Comité sigue asignando importancia vital al envío de esas misiones como medio para reunir información adecuada y directa sobre la situación de los territorios y los deseos y aspiraciones de la población respecto de su condición futura. | UN | وتواصل اللجنة، واضعة في اعتبارها الدور البناء الذي أدته بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة السابقة لﻷقاليم المستعمرة، إيلاء أهمية فائقة ﻹيفاد بعثات من هذا القبيل بوصفها وسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن اﻷوضاع السائدة في اﻷقاليم وعن رغبات وأماني الشعب فيما يتعلق بمركزه مستقبلا. |
10. Expresa su reconocimiento al Secretario General por haber incluido a la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa en las reuniones periódicas que organiza con los jefes de las organizaciones regionales, y lo invita a seguir haciéndolo, teniendo en cuenta el papel que desempeña la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa en la prevención de los conflictos y el apoyo a la democracia y al Estado de derecho; | UN | 10 - تعرب عن تقديرها للأمين العام لإشراكه المنظمة الدولية للفرانكوفونية فــي الاجتماعات الدورية التي يعقدها مع رؤساء المنظمات الإقليمية، وتدعوه إلى مواصلة القيام بذلك، آخذا في الاعتبار الدور الذي تضطلع به المنظمة الدولية للفرانكوفونية في مجال منع الصراعات ودعم الديمقراطية وسيادة القانون؛ |
11. Expresa su reconocimiento al Secretario General por haber incluido a la Organización Internacional de la Francofonía en las reuniones periódicas que organiza con los jefes de las organizaciones regionales y lo invita a seguir haciéndolo, teniendo en cuenta el papel que desempeña la Organización Internacional de la Francofonía en la prevención de los conflictos y el apoyo a la democracia y al estado de derecho; | UN | 11 - تعرب عن تقديرها للأمين العام لإشراكه المنظمة الدولية للفرانكوفونية فــي الاجتماعات الدورية التي يعقدها مع رؤساء المنظمات الإقليمية، وتدعوه إلى مواصلة القيام بذلك، آخذا في الاعتبار الدور الذي تضطلع به المنظمة الدولية للفرانكوفونية في منع نشوب الصراعات ودعم الديمقراطية وسيادة القانون؛ |
4. Solicita además a la Potencia administradora que preste su cooperación para establecer programas destinados al desarrollo sostenible de las actividades económicas y empresas del Territorio, teniendo en cuenta el papel especial del pueblo chamorro en el desarrollo de Guam; | UN | 4 - تطلب كذلك إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج للتنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع التجارية في الإقليم، مع ملاحظة الدور الخاص الذي يضطلع بها شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
Además de las explicaciones concretas que se podrían encontrar de estos datos, hay que admitir que parecen especialmente paradójicos teniendo en cuenta el papel que cada una de las dos Cortes debía desempeñar en el entorno jurídico e institucional propio. | UN | وفيما عدا شروح محددة ممكنة لتلك الظواهر، يتعين اﻹقرار بأنها متناقضة ظاهريا وبشكل إفرادي، بالنظر إلى الدور المطلوب من كل محكمة من هاتين المحكمتين أن تقوم به في سياقها القضائي والمؤسسي المتميز. |
En este sentido, la Misión reforzará las medidas preventivas para proteger a los civiles, teniendo en cuenta el papel primordial del Gobierno en materia de protección y la consiguiente necesidad de crear conciencia a todos los niveles. | UN | وفي هذا الصدد، ستقوم البعثة بتعزيز الإجراءات الوقائية لحماية المدنيين، مع مراعاة الدور الأساسي للحكومة في مجال الحماية والحاجة الناتجة عن ذلك للتوعية على جميع المستويات. |
La decisión de dotar a las organizaciones internacionales de un mecanismo de control de la legalidad interna es evidentemente una medida política que los Estados pueden adoptar teniendo en cuenta el papel de la organización de que se trate, su naturaleza, su nivel de integración y sus necesidades reales. | UN | فالقرار بمنح المنظمات الدولية آلية للمراقبة القانونية الداخلية هو بوضوح إجراء سياسي تستطيع الدول أن تعتمده مع مراعاة دور المنظمة المعنية وطبيعتها ودرجة اندماجها والاحتياجات العملية. |
Esas elecciones fueron importantes, teniendo en cuenta el papel crucial que desempeñan las autoridades tradicionales en la administración local. | UN | واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية. |
89. teniendo en cuenta el papel desempeñado en el pasado por las agrupaciones religiosas, especialmente en la isla de Bougainville, se los debería alentar a que se desempeñen como promotores en la importante tarea de infundir confianza. | UN | ٩٨- ونظرا للدور الذي من المحتمل أن تكون المجموعات الكنسية قد لعبته في الماضي، لا سيما في جزيرة بوغانفيل، فينبغي تشجيعها على لعب دور المسهل في المهمة البارزة المتمثلة في بناء الثقة. |
teniendo en cuenta el papel fundamental de la OSCE en el proceso de seguimiento y el desarrollo del estado de derecho, a la Fiscalía le preocupa el posible cierre a fin de año de la misión de la OSCE en Croacia y el efecto que podría tener en el futuro seguimiento de los casos. | UN | ومع مراعاة الدور الحاسم لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عملية الرصد وتعزيز سيادة القانون، فإن المدعية العامة تعرب عن القلق إزاء احتمال إغلاق بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لدى كرواتيا بحلول نهاية العام وما يمكن أن يخلف هذا من أثر على مواصلة رصد المحاكمات. |
Recordando el párrafo 203 del documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, titulado " El futuro que queremos " 1, en el que se reconoció la necesidad de tomar medidas más firmes respecto de la oferta y la demanda, teniendo en cuenta el papel de la Convención Internacional sobre la Conservación de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres, | UN | وإذ تشير إلى الفقرة 203 من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه``، التي أُقِر فيها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات حازمة ومعززة في مجالي العرض والطلب، مع الأخذ في الاعتبار دور اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض، |
teniendo en cuenta el papel fundamental del PNUD en materia de financiación extrapresupuestaria, las consecuencias negativas de la disminución de recursos se sintieron en todo el sistema. | UN | ٥٣ - ومع التسليم بالدور المركزي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فـــي التمويل الخارج عـــن الميزانية، إلا أن اﻷثر المعاكس للانخفاض في موارده الرئيسية كان على نطاق المنظومة بأسرهــــا. |
1. teniendo en cuenta el papel del agua en el funcionamiento de los ecosistemas naturales, las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas apropiadas para la conservación de sus recursos hídricos subterráneos y superficiales. | UN | 1 - تتخذ الأطراف المتعاقدة جميع التدابير الملائمة الرامية إلى حفظ مواردها المائية الجوفية والسطحية، وذلك نظرا لدور المياه في عمل النظم الإيكولوجية الطبيعية. |
teniendo en cuenta el papel crucial que desempeñan hoy los medios de comunicación influyendo en las políticas, mi delegación hace un llamamiento a esos medios para que desempeñen un papel activo en el fomento de la tolerancia y la reducción de los conflictos. | UN | وبالنظر الى الدور الحاسم الذي تؤديه وسائل اﻹعلام اليوم في التأثير على رسم السياسات، فإن وفدي يناشد وسائل اﻹعلام أن تقوم بدور نشط في التشجيع على التسامح والحد من الصراعات. |