"teniendo en cuenta las normas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة المعايير
        
    • مع مراعاة القواعد
        
    • في ضوء المعايير
        
    • وإذ تضع في اعتبارها المعايير
        
    • على ضوء القواعد
        
    • مع مراعاة معايير
        
    • آخذا في الاعتبار المعايير
        
    • مع مراعاة قواعد
        
    • ومراعاة المعايير
        
    • في ضوء معايير
        
    • في ضوء القواعد
        
    • آخذة في اعتبارها قواعد
        
    • يراعي المعايير
        
    • يراعي معايير
        
    • في ضوء الأنظمة
        
    En el marco del programa, la OMPI sigue prestando asistencia para fortalecer los marcos normativos y jurídicos nacionales de la propiedad intelectual, teniendo en cuenta las normas y tendencias internacionales pertinentes. UN وفي إطار هذا البرنامج تواصل المنظمة العالمية للملكية الفكرية تقديم المساعدة في تعزيز السياسة الوطنية والأطر القانونية للملكية الفكرية، مع مراعاة المعايير والاتجاهات الدولية ذات الصلة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad alentaron al Presidente de Guinea-Bissau, Kumba Yala, a que continuara la política de reconciliación nacional y diálogo teniendo en cuenta las normas constitucionales establecidas. UN وشجع أعضاء المجلس رئيس غينيا بيساو كومبا يالا على مواصلة اتباع سياسة المصالحة الوطنية والحوار، مع مراعاة المعايير الدستورية المعمول بها.
    Asimismo procurarán resolver directamente y de común acuerdo, teniendo en cuenta las normas y los principios internacionales pertinentes, las diferencias entre ellos y a que no se haga referencia en otra parte del presente Acuerdo. UN كما يسعيان بدأب إلى تسوية أي مطالبات بينهما، لا تعالجها هذه التسوية بأي وسيلة أخرى، تسوية مباشرة عن طريق الاتفاق المتبادل، مع مراعاة القواعد والمعايير الدولية ذات الصلة.
    No obstante, los delitos de lesa humanidad podrían interpretarse teniendo en cuenta las normas que se están desarrollando en materia de legislación sobre los refugiados, en los que cada vez se reconocen más las cuestiones de género como base para las acusaciones. UN ومع ذلك يمكن أن تفسّر الجرائم ضد اﻹنسانية في ضوء المعايير الناشئة في ميدان قوانين اللاجئين التي يتم فيها الاعتراف بنوع الجنس على نحو متزايد كأساس بيّن للاضطهاد.
    teniendo en cuenta las normas enunciadas en la Declaración tripartita de principios sobre las empresas multinacionales y la política social y la Declaración relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo de la Organización Internacional del Trabajo, UN وإذ تضع في اعتبارها المعايير المنصوص عليها في الإعلان الثلاثي للمبادئ المتعلقة بالمؤسسات المتعددة الجنسيات والسياسات الاجتماعية وفي إعلان المبادئ والحقوق الأساسية في العمل، الصادرين عن منظمة العمل الدولية،
    La misión también señaló la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de la solución de ese problema, teniendo en cuenta las normas internacionales elaboradas por el Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales (FATF) y la formulación de los actos legislativos necesarios. UN وأشارت البعثة أيضا إلى ضرورة اتخاذ نهج متعدد المسارات تجاه حل هذه المشكلة، مع مراعاة المعايير الدولية لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، ووضع الإجراءات القانونية الضرورية.
    El Gobierno hizo hincapié en que había aprobado nueva legislación, como una ley destinada a reglamentar las manifestaciones pacíficas, teniendo en cuenta las normas internacionales pertinentes en cada esfera. UN وشددت الحكومة على أنها اعتمدت قوانين جديدة، من بينها قانون بشأن تنظيم المظاهرات السلمية، مع مراعاة المعايير الدولية في المجالات ذات الصلة.
    Estrategia: Se aplicará una estrategia integrada y multidimensional para la realización del derecho al desarrollo en cooperación y colaboración con los organismos del sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las normas de derechos humanos y las decisiones de los órganos normativos. UN الاستراتيجية: سوف يتم، بالتعاون والتنسيق مع الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، اتّباع استراتيجية متكاملة ومتعددة الأبعاد لإعمال الحق في التنمية، مع مراعاة المعايير الخاصة بحقوق الإنسان والقرارات المتخذة من الهيئات المعنية بوضع السياسات.
    De ahí que fuese importante que los países receptores desalentaran la explotación excesiva de los recursos naturales, aseguraran la observancia de las normas de trabajo y reforzaran la transparencia y la rendición de cuentas sobre la utilización de los ingresos, teniendo en cuenta las normas establecidas en la Iniciativa para la transparencia en las industrias extractivas. UN ومن هذا المنطلق، من المهم أن تحاول البلدان المستفيدة تثبيط الإفراط في استغلال الموارد الطبيعية، وأن تكفل الالتزام بمعايير العمل وأن تعزز الشفافية والمساءلة فيما يتعلق باستخدام الإيرادات، مع مراعاة المعايير المحددة في مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية.
    En el párrafo 116, la Junta recomendó que el OOPS examinara y actualizara periódicamente su plan estratégico para los sistemas de información, teniendo en cuenta las normas internacionales y las mejores prácticas en la materia. UN 224 - وفي الفقرة 116، أوصى المجلس الأونروا باستعراض خطتها الاستراتيجية لنظم المعلومات واستكمالها بصورة منتظمة، مع مراعاة المعايير الدولية وأفضل الممارسات.
    Además, el costo estimado del proyecto se ha calculado teniendo en cuenta las normas y reglamentos vigentes de las Naciones Unidas en materia de adquisiciones y los plazos pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، حسبت التكلفة المقدرة للمشروع مع مراعاة القواعد والأنظمة الحالية المتعلقة بمشتريات الأمم المتحدة وما يرتبط بذلك من جداول زمنية.
    En el artículo 6 del Convenio se dispone que los desechos y las existencias se traten de un modo seguro, eficaz y ambientalmente racional de modo que el contenido se destruya o se transforme irreversiblemente, teniendo en cuenta las normas, reglas y directrices internacionales. UN وتشترط المادة 6 من الاتفاقية أن تتم مناولة النفايات والمخزونات بطريقة آمنة وكفؤة وسليمة بيئياً، ليتم تدمير المحتوى أو تحويله بطريقة لا رجعة فيها، مع مراعاة القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية.
    En el artículo 6 del Convenio se dispone que los desechos y las existencias se traten de un modo seguro, eficaz y ambientalmente racional de modo que el contenido se destruya o se transforme irreversiblemente, teniendo en cuenta las normas, reglas y directrices internacionales. UN وتشترط المادة 6 من الاتفاقية أن تتم مناولة النفايات والمخزونات بطريقة آمنة وكفؤة وسليمة بيئياً، ليتم تدمير المحتوى أو تحويله بطريقة لا رجعة فيها، مع مراعاة القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية.
    También recomendó que se llevara a cabo un estudio sobre las formas y medios legítimos y apropiados para que las minorías pudiesen defender sus derechos teniendo en cuenta las normas internacionales de derechos humanos. UN كما أوصى بإجراء دراسة عن الأشكال والوسائل الشرعية والملائمة التي تستطيع بها الأقليات الدفاع عن حقوقها في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    239. El Comité alentó al Estado Parte a que revisase su legislación laboral relativa a los niños de 15 a 18 años de edad, teniendo en cuenta las normas internacionales pertinentes, en especial el Convenio Nº 138 y la Recomendación Nº 146 de la OIT. UN ٩٣٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعها المتعلق بالعمل بالنسبة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ عاما، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، وبشكل خاص اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ وتوصية منظمة العمل الدولية رقم ٦٤١.
    teniendo en cuenta las normas enunciadas en la Declaración tripartita de principios sobre las empresas multinacionales y la política social y la Declaración relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo de la Organización Internacional del Trabajo, UN وإذ تضع في اعتبارها المعايير المنصوص عليها في الإعلان الثلاثي للمبادئ المتعلقة بالمؤسسات المتعددة الجنسيات والسياسات الاجتماعية وفي إعلان المبادئ والحقوق الأساسية في العمل، الصادرين عن منظمة العمل الدولية،
    En consecuencia, la posibilidad de expiración, denuncia o retirada debe examinarse teniendo en cuenta las normas aplicables del derecho internacional consuetudinario que se recogen en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN ولذلك يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب على ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي، التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Además, tiene por objeto contribuir a definir los contenidos y normas de las bases de datos espaciales regionales y nacionales, entre ellas las bases de datos temáticas específicas que apoyan la gestión de desastres, teniendo en cuenta las normas internacionales vigentes en materia de datos para facilitar el intercambio de estos. UN وهو يهدف أيضاً إلى المساعدة في تحديد مضمون قواعد البيانات الفضائية الإقليمية والوطنية ومعاييرها، بما في ذلك قواعد البيانات الخاصة بمواضيع محدَّدة التي تدعم إدارة الكوارث، مع مراعاة معايير البيانات الدولية الموحَّدة المطبَّقة حاليًّا بغية تسهيل تبادل البيانات.
    Sin perjuicio de las disposiciones anteriormente mencionadas, en casos excepcionales el Director de la División de Servicios de Supervisión puede señalar informes a la atención de la Junta Ejecutiva, teniendo en cuenta las normas y el código de ética contenidos en el Marco de Prácticas Profesionales del Instituto de Auditores Internos. UN 42 - وعلى الرغم من الأحكام المقررة أعلاه، يجوز لمدير شعبة خدمات الرقابة، في ظل حدوث ظروف استثنائية، إطلاع المجلس التنفيذي على التقارير، آخذا في الاعتبار المعايير ومدونة السلوك الواردة في إطار الممارسات المهنية لمعهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    El Comité podrá tomar la decisión de celebrar un período de sesiones en otro lugar en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas pertinentes de las Naciones Unidas. UN ويجوز للجنة، بالتشاور مع الأمين العام، تسمية مكان آخر لعقد دورة ما، مع مراعاة قواعد الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع.
    61. Alienta a los Estados a que recopilen información pertinente relativa a los niños en sus sistemas de justicia juvenil a fin de mejorar sus sistemas de administración de justicia, teniendo presente el derecho del niño a la privacidad, respetando plenamente los instrumentos internacionales de derechos humanos y teniendo en cuenta las normas internacionales de derechos humanos aplicables en la administración de justicia; UN 61- يشجع الدول على جمع المعلومات المناسبة المتعلقة بالأطفال في نظمها القضائية الجنائية لتحسين إقامة العدل، مع إيلاء الاعتبار لحق الطفل في الخصوصية، ومع الاحترام الكامل لصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة ومراعاة المعايير الدولية السارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل؛
    Los gobiernos deberían revisar periódicamente sus sistemas de justicia militar teniendo en cuenta las normas de derechos humanos y las tendencias en la práctica de los Estados. UN 72 - وينبغي للحكومات أن تقوم بصفة دورية باستعراض نظم القضاء العسكري في ضوء معايير واتجاهات حقوق الإنسان في ممارسات الدول.
    En consecuencia, la posibilidad de expiración, denuncia o retirada debe examinarse teniendo en cuenta las normas aplicables del derecho internacional consuetudinario que se recogen en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN وتبعاً لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    44. El Comité recomienda que el Estado Parte, teniendo en cuenta las normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad (resolución 48/96 de la Asamblea General) y las recomendaciones aprobadas por el Comité el día del debate general sobre los derechos de los niños con discapacidad, que tuvo lugar el 6 de octubre de 1997 (CRC/C/69, párrs. 310 a 339): UN 44- توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي، آخذة في اعتبارها قواعد الأمم المتحدة النموذجية لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوّقين (قرار الجمعية العامة 48/96) والتوصية التي اعتمدتها اللجنة في يوم المناقشة العامة التي أجرتها في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1997 بشأن حقوق الأطفال المعوّقين CRC/C/69)، الفقرات 310-339):
    1. Incluir en su legislación nacional una definición jurídica de discriminación (Portugal)/evaluar la posibilidad de establecer una descripción jurídica de discriminación, teniendo en cuenta las normas jurídicas internacionales al respecto (Argentina); UN 1- إدراج تعريف قانوني للتمييز في قانونها الوطني (البرتغال)/تقييم إمكانية إدراج وصف قانوني للتمييز يراعي المعايير القانونية الدولية في هذا المجال (الأرجنتين)؛
    Los participantes en la Conferencia señalaron la importancia de un enfoque conceptual relativo a la utilización de los recursos energéticos, que prevea la necesidad de elaborar una reglamentación precisa de todo el conjunto de derechos y obligaciones de los productores, los países de tránsito y los usuarios de los recursos energéticos, teniendo en cuenta las normas y los principios del derecho internacional contemporáneo. UN ولاحظ المشاركون في المؤتمر ملاءمة النهج المفاهيمي فيما يتعلق باستخدام موارد الطاقة، الحريص على أهمية تنظيم مجمل حقوق ومسؤوليات منتجي موارد الطاقة، والبلدان التي تمر بها مرورا عابرا، ومستهلكيها، تنظيماً واضحاً يراعي معايير ومبادئ القانون الدولي المعاصر.
    Una delegación observó que 1.712 productos habían sido añadidos al programa y ejecutados a raíz de iniciativas de la Secretaría, y cuestionó los motivos de las adiciones, teniendo en cuenta las normas y reglamentos que regulan la planificación de los programas. UN 37 - وأشار أحد الوفود إلى إضافة 712 1 من النواتج إلى البرنامج ونفذت بناء على مبادرات اتخذتها الأمانة العامة، وتساءل عن مبررات تلك الإضافات، في ضوء الأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus