No obstante, las restricciones deben aplicarse teniendo en cuenta los aspectos humanitarios de la situación. | UN | ومع ذلك، يتوجب فرض القيود مع مراعاة الجوانب الإنسانية للوضع. |
Medidas para velar por que los datos se suministren, recopilen y analicen teniendo en cuenta los aspectos de género | UN | ضمان تقديم البيانات وجمعها وتحليلها مع مراعاة الجوانب الجنسانية |
b) Determinar prioridades y cuestiones emergentes y celebrar consultas sobre enfoques regionales, teniendo en cuenta los aspectos subregionales; | UN | " (ب) تحديد الأولويات والقضايا المستجدة، والتشاور بشأن النُـهج الإقليمية، مع مراعاة الجوانب دون الإقليمية؛ |
Los grupos temáticos se abordarán de manera integrada teniendo en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي تناول مجموعات الموضوعات بطريقة متكاملة تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
a) Reducir al mínimo la generación de desechos peligrosos y otros desechos en ella, teniendo en cuenta los aspectos sociales, tecnológicos y económicos; | UN | (أ) ضمان خفض توليد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى داخله إلى الحد الأدنى، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الاجتماعية والتكنولوجية والاقتصادية؛ |
El enfoque agroecológico trata de lograr el desarrollo agrícola sostenible a través de técnicas adaptadas, teniendo en cuenta los aspectos ambientales y culturales. | UN | 82 - يسعى نهج الزراعة الإيكولوجية إلى تحقيق التنمية الزراعية المستدامة من خلال تقنيات مكيّفة، مع مراعاة الجوانب البيئية والثقافية. |
Los biocombustibles pueden desempeñar un papel importante durante el siglo XXI. Las evaluaciones del impacto y los estudios de riesgos y beneficios en la producción y el uso de biocombustibles contribuirán a optimizar el uso del agua teniendo en cuenta los aspectos de calidad, cantidad y producción de alimentos. | UN | وسيسهم تقييم الآثار والدراسات المتعلقة بالمخاطر والفوائد المتعلقة بإنتاج الوقود الأحيائي واستخدامه في تحسين استخدام المياه مع مراعاة الجوانب النوعية والكمية ذات الصلة، وإنتاج الأغذية. |
a) Asegurar que se reduce al mínimo la generación de desechos peligrosos y otros desechos en ella, teniendo en cuenta los aspectos sociales, tecnológicos y económicos; | UN | ضمان خفض توليد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى داخلها إلى الحد الأدنى، مع مراعاة الجوانب الاجتماعية والتكنولوجية والاقتصادية؛ |
El interés por los servicios electrónicos ha aumentado exponencialmente en muy poco tiempo, mientras que la necesidad de perfeccionar su contenido, teniendo en cuenta los aspectos culturales, para apoyar a los usuarios en todo el mundo constituye un nuevo reto. | UN | وإن الإقبال على الخدمات الإلكترونية قد تزايد في فترة قصيرة جداً من الزمن، وفي الوقت نفسه فإن الحاجة إلى تحسين المستوى مع مراعاة الجوانب الثقافية لدعم المتعلمين من جميع أنحاء العالم يطرح تحدياًَ جديداً. |
Todos los proyectos de Tayikistán se estaban llevando a cabo con transparencia, teniendo en cuenta los aspectos socioeconómicos y ecológicos del desarrollo sostenible de un sector de energía moderno. | UN | وتُنفّذ جميع مشاريع طاجيكستان في إطار الشفافية، مع مراعاة الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة في قطاع طاقة حديث. |
En consecuencia, el Secretario General llevó a cabo un estudio, sobre la base de las convenciones internacionales vigentes, en que se analizó en qué medida se protege a los niños de ser víctimas del tráfico internacional ilícito, teniendo en cuenta los aspectos sustantivos y de procedimiento que entraña brindar esa protección. | UN | وأجرى اﻷمين العام كذلك دراسة استقصائية تستند إلى الاتفاقيات الدولية القائمة وتحلل مدى الحماية التي تؤمن لﻷطفال عدم الوقوع ضحايا لهذا الاتجار الدولي غير المشروع، مع مراعاة الجوانب الموضوعية واﻹجرائية المتعلقة بتوفير هذه الحماية. |
Consideramos que los criterios para seleccionar a los nuevos miembros permanentes deberían reflejar la influencia general de los candidatos en los asuntos mundiales, teniendo en cuenta los aspectos políticos, económicos, militares y culturales. Para ser miembros permanentes son esenciales la disposición a participar en la protección de la paz y la seguridad internacionales y la capacidad de asumir mayores responsabilidades financieras. | UN | ونعتقد أن معايير انتقاء الأعضاء الجدد الدائمين يجب أن تعكس النفوذ الشامل للمرشحين في الشؤون العالمية، مع مراعاة الجوانب السياسية والاقتصادية والعسكرية والثقافية إن الاستعداد للمساهمة في تأمين السلم والأمن الدوليين والقدرة على تولي مسؤوليات مالية أكبر حاسمان بالنسبة للأعضاء الدائمين. |
b) Determinar prioridades y cuestiones emergentes y celebrar consultas sobre enfoques regionales, teniendo en cuenta los aspectos subregionales; | UN | (ب) تحديد الأولويات والقضايا المستجدة، والتشاور بشأن النُـهج الإقليمية، مع مراعاة الجوانب دون الإقليمية؛ |
Los grupos temáticos se abordarán de manera integrada teniendo en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي تناول مجموعات الموضوعات بطريقة متكاملة تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Los grupos temáticos se abordarían de manera integrada teniendo en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي تناول مجموعات الموضوعات بطريقة متكاملة تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
a) Reducir al mínimo la generación de desechos peligrosos y otros desechos en ella, teniendo en cuenta los aspectos sociales, tecnológicos y económicos; | UN | (أ) ضمان خفض توليد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى داخله إلى الحد الأدنى، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الاجتماعية والتكنولوجية والاقتصادية؛ |
El Grupo Intergubernamental sobre los bosques formuló varias recomendaciones para afrontar las cuestiones relacionadas con las condiciones ecológicas, así como con las actividades humanas, y destacó que la cooperación a nivel internacional era en extremo necesaria, teniendo en cuenta los aspectos sectoriales e intersectoriales. | UN | وأصدر الفريق عددا من التوصيات لمعالجة القضايا المقترنة بالظروف الإيكولوجية وكذا بالأنشطة البشرية، وأكد الضرورة الملحة للتعاون الدولي مع مراعاة الأبعاد القطاعية والأبعاد المشتركة بين القطاعات. |
56. La CP pidió además al Comité Ejecutivo que elaborase su primer plan de trabajo bienal para el desempeño de las funciones del Mecanismo Internacional de Varsovia, incluida la programación de sus reuniones, teniendo en cuenta los aspectos señalados en la decisión 3/CP.18, párrafos 6 y 7, para que los órganos subsidiarios lo examinaran en su 41º período de sesiones. | UN | ٥٦- وطلب كذلك إلى اللجنة التنفيذية أن تضع خطة عملها الأولية لمدة سنتين من أجل تنفيذ مهام آلية وارسو الدولية، بما في ذلك تحديد الجدول الزمني للاجتماعات بمراعاة المسائل المحددة في الفقرتين 6 و7 من المقرر 3/م أ-18، لكي ينظر فيها في الدورة الحادية والأربعين للهيئتين الفرعيتين. |
La distribución de los beneficios en materia de desarrollo, teniendo en cuenta los aspectos relacionados con la reducción de la pobreza y la igualdad de género. | UN | :: توزيع المكاسب الإنمائية مع مراعاة جوانب الحد من الفقر والمساواة بين الجنسين. |
En la decisión se ofrece una gama de medidas y planteamientos para tratar el agua, el saneamiento y los asentamientos humanos de una manera integrada, teniendo en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales, las políticas sectoriales conexas y las cuestiones intersectoriales, según se determinaron en el 11° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Sostenible. | UN | ويوفر القرار مجموعة من التدابير والنهوج لمعالجة قضايا المياه والإصحاح والمستوطنات البشرية بشكل متكامل واضعا في الاعتبار الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والسياسات القطاعية ذات الصلة والقضايا ذات التأثير العام حسبما حددتها الدورة الحادية عشرة للجنة. |
El Comité recomienda que el Estado parte observe atentamente la situación de pobreza de las mujeres de los grupos más vulnerables y ejecute programas eficaces para aliviar esta situación, teniendo en cuenta los aspectos de la pobreza relacionados con el género. | UN | 110 - وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف عن كثب مستوى الفقر بين النساء في الجماعات الأكثر تهميشا وأن تنفذ برامج فعالة لتخفيف حدة الفقر، واضعة في الاعتبار جوانب الفقر المتعلقة بنوع الجنس. |
La necesidad de abordar las cuestiones de salud reproductiva teniendo en cuenta los aspectos culturales sigue siendo una preocupación fundamental. | UN | وتظل الحاجة إلى التصدي للقضايا الصحية الإنجابية بطريقة تراعي الحساسيات الثقافية مبعث قلق شديد. |
Junto con reconocer la función primordial que desempeñan a este respecto otras redes, especialmente la policía, los gobernantes participantes en el Foro convinieron en que los programas de la secretaría del Foro, especialmente los relativos a la aviación civil, debían seguir teniendo en cuenta los aspectos relacionados con el terrorismo. | UN | وسلم قادة المحفل بالدور الأساسي للشبكات الأخرى، ولا سيما الشرطة، في تناول هذه المسألة، واتفقوا على أن تواصل برامج أمانة المحفل، ولا سيما في مجال الطيران المدني، مراعاة الاهتمامات المتعلقة بالإرهاب. |