Los padres resuelven de común acuerdo todas las cuestiones relativas a la educación de los hijos teniendo en cuenta los derechos, los intereses, y la opinión de éstos. | UN | ويجري تنظيم جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال على يد الآباء، باتفاق مشترك، مع مراعاة حقوق ومصالح وآراء الأطفال. |
Además, el dinero lavado blanqueado también se puede decomisar, teniendo en cuenta los derechos de los terceros de buena fe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن مصادرة الأموال المغسولة مع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية. |
La actividad de los órganos competentes de protección de los derechos se base en el cumplimiento incondicional de las leyes y los tratados internacionales, teniendo en cuenta los derechos, libertades e intereses legítimos de los ciudadanos. | UN | ترتكز أنشطة تنفيذ القانون على الالتزام غير المشروط بقوانين أوكرانيا وبالاتفاقات الدولية مع مراعاة حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة. |
Preguntó cómo se enfocaba la integración, teniendo en cuenta los derechos sociales y culturales y otros derechos fundamentales de la población migrante. | UN | وسألت عن الكيفية التي تنظر بها الحكومة إلى الدمج، مع مراعاة الحقوق الاجتماعية والثقافية وسائر الحقوق الأساسية للسكان المهاجرين. |
20. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 3, los Estados Partes están obligados a garantizar la protección y el cuidado necesarios para el bienestar del niño, teniendo en cuenta los derechos y deberes de sus padres, de sus tutores u otras personas responsables de ellos y, para ello, tomarán todas las medidas legislativas y administrativas necesarias. | UN | ٠٢- فرضت الفقرة الثانية من المادة الثالثة التزاما على الدول اﻷطراف بأن تضمن الحماية والرعاية اللازمتين لرفاهه مراعية حقوق وواجبات والديه أو أوصيائه أو غيرهم من اﻷفراد المسؤولين قانونا عنه وعليها أن تتخذ تحقيقا لهذا الغرض جميع التدابير التشريعية واﻹدارية الملائمة. |
Asimismo convendría combinar esta tarea con la labor que se llevará a cabo a la brevedad en relación con la Declaración de las Naciones Unidas sobre el derecho al desarrollo, teniendo en cuenta los derechos de las mujeres. | UN | وثمة فائدة أيضا من الإطلاع على ذلك العمل الذي يزمع القيام به قريبا بشأن إعلان الأمم المتحدة المعني بالحق في التنمية، مع مراعاة حقوق المرأة. |
En ese documento, los asistentes reafirmaron también su compromiso de combatir el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional teniendo en cuenta los derechos humanos y las normas de derecho internacional humanitario. | UN | وفي الوثيقة الختامية أكد المشاركون أيضا التزامهم بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، مع مراعاة حقوق الإنسان والقانون الإنساني والدولي؛ |
Además, se debe observar que el CADE examinó cuidadosamente la gravedad del efecto, teniendo en cuenta los derechos de propiedad intelectual de los que eran titulares las dos partes de la fusión. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن هيئة المنافسة البرازيلية قد درست بدقة خطورة الأثر مع مراعاة حقوق الملكية الفكرية التي يتمتع بها طرفاً الاندماج. |
Otro panelista convino en que se necesitaban nuevas políticas de vivienda para lograr la sostenibilidad urbana, teniendo en cuenta los derechos humanos, al tiempo que se incorporaba la creatividad de las iniciativas de asociación entre el sector público y el sector privado. | UN | وأعرب أحد أعضاء الفريق عن موافقته على أن هناك حاجة إلى سياسات إسكانية جديدة لإحراز الاستدامة الحضرية، مع مراعاة حقوق الإنسان والعمل في الوقت نفسه على الاستفادة من العناصر الخلاقة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Es preciso que mujeres y hombres colaboren con los niños y los jóvenes para desarraigar los estereotipos persistentes basados en el género, teniendo en cuenta los derechos del niño y los derechos, deberes y obligaciones de los padres, como se indica en el párrafo 267 infra. | UN | على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه. |
Si se accede a esa solicitud, la Corte financiará los gastos de interpretación y traducción, si los hubiere, tal y como los determine el Presidente, teniendo en cuenta los derechos de la defensa y los intereses de la justicia.] | UN | وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة.[ |
Es preciso que mujeres y hombres colaboren con los niños y los jóvenes para desarraigar los estereotipos persistentes basados en el género, teniendo en cuenta los derechos del niño y los derechos, deberes y obligaciones de los padres, como se indica en el párrafo 267 infra. | UN | على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه. |
- En este contexto, reafirmamos que mantendremos únicamente capacidades militares que guarden relación con las necesidades legítimas individuales o colectivas en materia de seguridad, teniendo en cuenta los derechos y obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد مجددا أننا سوف نحتفظ فقط بالقدرات العسكرية التي تتناسب مع الاحتياجات الفردية أو الجماعية لﻷمن المشروع، مع مراعاة الحقوق والالتزامات بموجب القانون الدولي. |
El Ombudsman no tiene facultades de adopción de decisiones, pero asesora y formula las sugerencias o recomendaciones que estime apropiadas, acerca de las medidas necesarias para resolver una controversia, teniendo en cuenta los derechos y obligaciones existentes entre la Organización y el funcionario y los elementos de equidad de la situación. | UN | وليس من ضمن صلاحيات أمين المظالم سلطة اتخاذ القرارات، ولكنه يسدي المشورة ويقدم الاقتراحات والتوصيات، حسب الاقتضاء، عن الإجراءات اللازم اتخاذها لتسوية المنازعات، مع مراعاة الحقوق والالتزامات القائمة بين المنظمة والموظفين، ومبادئ العدالة في الحالة المعروضة. |
4. Asimismo, conforme al párrafo 2 del artículo 3, " Los Estados Partes se comprometen a asegurar al niño la protección y el cuidado que sean necesarios para su bienestar, teniendo en cuenta los derechos y deberes de sus padres, tutores u otras personas responsables de él ante la ley y, con ese fin, tomarán todas las medidas legislativas y administrativas adecuadas " . | UN | 4- وبموجب الفقرة 2 من المادة 3 أيضاً " تتعهد الدول الأطراف بأن تضمن للطفل الحماية والرعاية اللازمتين لرفاهه، مراعية حقوق وواجبات والديه أو أوصيائه القانونيين أو غيرهم من الأفراد المسؤولين قانوناً عنه، وتتخذ، تحقيقا لهذا الغرض، جميع التدابير التشريعية والإدارية الملائمة " . |
teniendo en cuenta los derechos y obligaciones de los Estados en relación con el comercio internacional, | UN | وإذ يضع في اعتباره حقوق الدول وواجباتها فيما يتعلق بالتجارة الدولية، |
Se espera también que del debate surja un examen de los demás temas del programa del segundo período de sesiones del Foro, de forma que puedan formularse recomendaciones teniendo en cuenta los derechos humanos y las necesidades de los niños y los jóvenes indígenas. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تولي المناقشة الاهتمام بالبنود الأخرى من جدول أعمال الدورة الثانية للمحفل ليتسنى صياغة توصيات تأخذ في الاعتبار حقوق الإنسان للأطفال والشباب من السكان الأصليين واحتياجاتهم. |
4. La Sala de Primera Instancia, podrá, cuando proceda y teniendo en cuenta los derechos de la defensa, disponer que se acumulen los cargos en virtud del artículo 70 y los cargos en virtud de los artículos 5 a 8. | UN | 4 - يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر، حسب الاقتضاء ومع مراعاة حقوق الدفاع، بضم التهم الموجهة بموجب المادة 70 إلى التهم الموجهة بموجب المواد 5 إلى 8. |
El Estado Parte debería reconsiderar el plan de reubicación del asentamiento romaní de Butmir teniendo en cuenta los derechos de residencia de los habitantes del asentamiento, que existe desde hace 40 años, así como soluciones alternativas para impedir la contaminación del sistema de abastecimiento de agua. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في خطة إعادة توطين سكان مستوطنة غجر الروما في بوتمير، آخذة بعين الاعتبار استحقاقات الإقامة لسكان المستوطنة الموجودة منذ أربعين سنة، وكذلك الحلول البديلة لمنع تلوث موارد المياه. |
Recomienda que el Estado Parte incluya programas de estudios de salud reproductiva adecuados a las diversas edades en todos los niveles e instituya medios de educación oficial y no oficial, teniendo en cuenta los derechos y las necesidades de los adolescentes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدخل التثقيف المناسب بشأن الصحة الإنجابية في المناهج الدراسية على جميع المستويات وقنوات التعليم الرسمي وغير الرسمي، آخذة في الاعتبار حقوق واحتياجات المراهقين. |
En el segundo período de sesiones (11 a 23 de mayo de 2003), el Foro Permanente recomendó que los organismos y órganos del sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales " reformulen el concepto de desarrollo, con la participación de los pueblos indígenas en los procesos de desarrollo, teniendo en cuenta los derechos de los pueblos indígenas y las prácticas de su sabiduría tradicional " . | UN | 7 - خلال الدورة الثانية (11-23 أيار/مايو 2003)، أوصى المنتدى الدائم بأن تقوم وكالات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها والمؤسسات المالية الدولية " بإعادة النظر في مفهوم التنمية، على أن تشارك الشعوب الأصلية في عمليات التنمية مشاركة كاملة، مع مراعاة حقوقها والممارسات الخاصة بمعارفها التقليدية " (). |
53. El segundo grupo de trabajo se centró en la aplicación del artículo 29, relativo al contenido de la educación, teniendo en cuenta los derechos y las necesidades concretas en materia educativa de los niños en las situaciones de emergencia, incluida la función de la educación como medida para salvar vidas. | UN | 53- ركز الفريق العامل الثاني على تنفيذ المادة 29 المتعلقة بمحتوى التعليم، بالنظر إلى الحقوق والاحتياجات الخاصة للأطفال في مجال التعليم في حالات الطوارئ، بما في ذلك دور التعليم كتدبير لإنقاذ الأرواح. |
De ahora en adelante, la Federación de Rusia está dispuesta a contribuir al logro de una solución general en la región, teniendo en cuenta los derechos e intereses legítimos de todos los pueblos que en ella habitan. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي السعي إلى تحقيق تسوية شاملة في المنطقة تراعي الحقوق والمصالح المشروعة للشعوب الموجودة فيها. |
teniendo en cuenta los derechos y obligaciones de los Estados en relación con el comercio internacional, | UN | وإذ يضع في الاعتبار حقوق الدول والتزاماتها فما يتصل بالتجارة الدولية، |
D. Reformar los servicios de seguridad teniendo en cuenta los derechos | UN | دال - إصلاح الأجهزة الأمنية بما يراعي حقوق الإنسان 71-74 17 |
La finalidad del sistema de permisos de residencia para el trabajo es apoyar la disponibilidad de mano de obra de manera coordinada, rápida y flexible, teniendo en cuenta los derechos jurídicos de los empleadores y de los trabajadores extranjeros, así como las posibilidades de trabajo de las personas que ya están en el mercado laboral. | UN | والغرض المنشود من هذا النظام هو كفالة توافر العمالة بصورة منسقة وسريعة ومرنة مع الأخذ في الحسبان حقوق أرباب العمل والعاملين الأجانب القانونية بالإضافة إلى ترقي العمال الموجودين حالياً في سوق العمل. |
86.83 Continuar trabajando y coordinando la labor con los países de la región para fortalecer el marco regional destinado a abordar las migraciones irregulares y la trata de seres humanos de forma integral y sostenible, teniendo en cuenta los derechos humanos y los principios humanitarios internacionales (Tailandia); | UN | 86-83- مواصلة العمل والتنسيق مع البلدان في المنطقة من أجل تعزيز الإطار الإقليمي لمعالجة مسألتي الهجرة غير الشرعية والاتجار بالبشر معالجة شاملة ومستدامة، مع عدم إغفال حقوق الإنسان المكفولة دولياً والمبادئ الإنسانية (تايلند)؛ |