"teniendo en cuenta los intereses" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة مصالح
        
    • مع مراعاة المصالح
        
    • آخذة في الاعتبار مصالح
        
    • تراعي مصالح
        
    • ومراعاة مصالح
        
    • مع مراعاة اﻻهتمامات
        
    • تأخذ في الاعتبار المصلحة
        
    • مع مراعاة مصلحة
        
    • آخذين في الاعتبار مصالح
        
    • مع الأخذ في الاعتبار مصالح
        
    • مع مراعاة الشواغل
        
    • مع مراعاة مصالحها
        
    • يراعي مصالح
        
    • آخذا بعين اﻻعتبار مصالح
        
    • آخذا في اﻻعتبار مصالح
        
    Después de Consejo de Seguridad añádase , teniendo en cuenta los intereses de todos los grupos regionales, UN بعد عبارة توسيع مجلس اﻷمن تضاف عبارة مع مراعاة مصالح جميع المجموعات اﻹقليمية.
    También podría permitirse un cambio de apellido cuando fuese irrazonable rechazar la solicitud, teniendo en cuenta los intereses del solicitante y los del Estado. UN ويمكن أيضا السماح بتغيير اللقب إذا ما كان من غير المعقول رفض الطلب، مع مراعاة مصالح كل من مقدم الطلب والدولة.
    El tema ha de abordarse en un contexto más amplio, teniendo en cuenta los intereses de los países en desarrollo. UN وأنه ينبغي تناول الموضوع في سياق أوسع نطاقا، مع مراعاة مصالح البلدان النامية.
    Han acordado proseguir las conversaciones sobre el problema del estatuto político de Abjasia, teniendo en cuenta los intereses mutuos. UN وقد وافقا على مواصلة مناقشة مشكلة الوضع السياسي ﻷبخازيا مع مراعاة المصالح المشتركة.
    También podría permitirse un cambio de apellido cuando fuese irrazonable rechazar la solicitud, teniendo en cuenta los intereses del solicitante y los del Estado. UN ويمكن أيضا السماح بتغيير اللقب إذا ما كان من غير المعقول رفض الطلب، مع مراعاة مصالح كل من مقدم الطلب والدولة.
    Las Naciones Unidas deben hacer todo lo posible para, teniendo en cuenta los intereses de Indonesia, contribuir a la consolidación de las relaciones entre Timor Oriental, Indonesia y la Organización. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل تقوية العلاقة بين تيمور الشرقية وإندونيسيا والمنظمة، مع مراعاة مصالح إندونيسيا.
    Debería prestarse atención a la reglamentación multilateral de los servicios, teniendo en cuenta los intereses y preocupaciones de los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء اهتمام لعملية وضع القواعد المتعددة الأطراف في مجال الخدمات، مع مراعاة مصالح وشواغل البلدان النامية.
    Debería prestarse atención a la reglamentación multilateral de los servicios, teniendo en cuenta los intereses y preocupaciones de los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء اهتمام لعملية وضع القواعد المتعددة الأطراف في مجال الخدمات، مع مراعاة مصالح وشواغل البلدان النامية.
    Se llevarán a cabo actividades de capacitación y de asistencia en materia de derecho mercantil internacional a fin de difundir las leyes que rigen las transacciones comerciales internacionales, teniendo en cuenta los intereses de todos los países. UN وسيجري الاضطلاع بالتدريب والمساعدة في ميدان القانون التجاري الدولي من أجل نشر القوانين التي تنظم المعاملات والمبادلات التجارية الدولية، مع مراعاة مصالح البلدان كافة.
    El Plan General de Acción constituye un importante precedente para solucionar crisis en el plano regional teniendo en cuenta los intereses de todos los gobiernos afectados y de los propios refugiados y de conformidad con los principios internacionales humanitarios. UN وأوضح أن خطة العمل الشاملة تشكل سابقة كبرى في معالجة أزمة على الصعيد اﻹقليمي، مع مراعاة مصالح جميع الحكومات المعنية واللاجئين أنفسهم ووفقا للمبادئ اﻹنسانية الدولية.
    Con este enfoque se garantizaría que todos los factores relacionados con la introducción de un nuevo plan de seguro médico reciban plena consideración, teniendo en cuenta los intereses del personal y los pensionistas. UN وسيكفل هذا النهج أن تؤخذ في الاعتبار جميع العوامل المتصلة بتطبيق خطة تأمين صحي جديدة، مع مراعاة مصالح الموظفين والمتقاعدين.
    El Movimiento No Alineado y la Organización de la Unidad Africana, a través de sus respectivas declaraciones, han subrayado la importancia de la reforma y ampliación del Consejo de Seguridad, teniendo en cuenta los intereses de los países en desarrollo. UN إن حركة عدم الانحياز ومنظمة الوحدة اﻷفريقية أبرزتا عن طريق اﻹعلانات الصادرة عنهما، أهمية إصلاح المجلس وتوسيعه، مع مراعاة مصالح البلدان النامية. وتعتقد نيجيريا أن تلك المصلحة لا يمـكن تلبيتهـا علــى
    Debe elaborarse una lista de proveedores, y los contratos han de concederse sobre una base geográfica lo más amplia posible, teniendo en cuenta los intereses de los países en desarrollo. UN وقال إنه ينبغي وضع قائمة بأسماء الموردين وبالعقود الممنوحة على أوسع نطاق جغرافي ممكن مع مراعاة المصالح الخاصة للبلدان النامية.
    Por lo tanto, la cuestión de mantener o detener el uso de la pena capital y determinar a qué delitos se debe imponer debe quedar librada a la decisión que cada Estado Miembro tome teniendo en cuenta los intereses de su pueblo, la naturaleza del delito y el castigo correspondiente según las leyes. UN ولذلك، فإن مسألة الإبقاء على عقوبة الإعدام أو وقفها وتحديد الجرائم التي تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام ينبغي أن تقررها كل دولة من الدول الأعضاء، آخذة في الاعتبار مصالح شعبها، ونوع الجريمة والعقوبة المقابلة، وفقا للقانون.
    Es indispensable que exista la voluntad política necesaria para permitir que esos mecanismos funcionen de manera justa, equilibrada y no discriminatoria y teniendo en cuenta los intereses de todos. UN ومن الأهمية بمكان حاسم أن تتوفر الإرادة السياسية اللازمة لتمكين تلك الآليات من العمل بطريقة نزيهة ومتوازنة، لا تمييز فيها، تراعي مصالح كل الأطراف المعنية.
    En un gesto sin precedentes, la República de Tayikistán, sobre la base de los principios de buena vecindad y cooperación mutuamente beneficiosa y teniendo en cuenta los intereses de los países vecinos, consintió en que se pusieran en práctica esos nuevos enfoques en la ejecución del proyecto de la central hidroeléctrica de Rogun. UN وأقدمت جمهورية طاجيكستان، على أساس مبادئ حسن الجوار والتعاون على المنفعة المتبادلة ومراعاة مصالح البلدان المجاورة، على اتخاذ خطوة غير مسبوقة ووافقت على استخدام هذه النهج الجديدة في تنفيذ المشروع.
    Se procurará organizar y promover investigaciones sobre el número de niños afectados por situaciones en que sus madres entren en conflicto con el sistema de justicia penal, en particular su encarcelamiento, así como sobre la repercusión de este último en ellos, a fin de contribuir a la formulación de políticas y la elaboración de programas, teniendo en cuenta los intereses superiores de los niños. UN يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال.
    En caso de impedimento, únicamente el juez podrá tomar una decisión sobre la concesión de la guarda a la persona más apta entre los familiares del niño, teniendo en cuenta los intereses de éste. UN فإن تعذر ذلك، كان للقاضي وحده أن يقرر إسناد الحضانة لأحد أقارب الطفل الأكثر أهلية، مع مراعاة مصلحة الطفل.
    El derecho de veto debería ejercerse sólo cuando los miembros permanentes consideren la cuestión de importancia vital, teniendo en cuenta los intereses de las Naciones Unidas en su conjunto. UN ولا ينبغي ممارسة حق النقض إلا عندما يرى اﻷعضاء الدائمون أن المسألة تتسم بأهمية بالغة، آخذين في الاعتبار مصالح اﻷمم المتحدة ككل.
    Dicha solución debe alcanzarse en el contexto de las conversaciones con el Reino Unido, teniendo en cuenta los intereses y aspiraciones del pueblo de Gibraltar. UN ويجب أن يأتي التوصل إلى أي تسوية من هذا القبيل في سياق محادثات مع المملكة المتحدة، مع الأخذ في الاعتبار مصالح شعب جبل طارق وتطلعاته.
    Recordando asimismo su resolución 1994/22, de 25 de julio de 1994, en la que pidió al Secretario General que estableciese una base de datos sobre asistencia técnica, que incluyese las necesidades de los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo, así como los acuerdos vigentes en materia de colaboración y financiación, teniendo en cuenta los intereses regionales, UN وإذ يشير أيضا الى قراره ١٩٩٤/٢٢ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ الذي طلب فيه الى اﻷمين العام أن ينشئ قاعدة بيانات بشأن المساعدة التقنية تدرج فيها احتياجات الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية، وكذلك بشأن الترتيبات والتمويلات التعاونية الموجودة، مع مراعاة الشواغل الاقليمية،
    54. La política de Sudáfrica en materia de inmigración se centra más en el control y la expulsión que en la regulación del movimiento de personas teniendo en cuenta los intereses socioeconómicos del país y los de sus asociados en la SADC, habida cuenta de las realidades geopolíticas y económicas resultantes de su integración en la economía mundial. UN 54- ترتكز سياسة جنوب أفريقيا في مجال الهجرة على المراقبة والطرد بدلاً من تنظيم حركة الأشخاص مع مراعاة مصالحها الاجتماعية - الاقتصادية ومصالح شركائها داخل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، ومع مراعاتها في الوقت ذاته للحقائق الجغرافية السياسية والاقتصادية التي يمليها اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    También debe mirar hacia el futuro, teniendo en cuenta los intereses y el bienestar de las generaciones venideras que aún tienen que nacer. UN وينبغي أن يكون هذا النموذج استشرافيا وأن يراعي مصالح ورفاه الأجيال القادمة التي لم تولد بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus