teniendo en cuenta que el artículo 6 comprende seis párrafos, es poco probable que se haya dejado para una futura interpretación una cuestión tan importante. | UN | وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل. |
teniendo en cuenta que el artículo 6 comprende seis párrafos, es poco probable que se haya dejado para una futura interpretación una cuestión tan importante. | UN | وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل. |
El informe se ha preparado teniendo en cuenta que el primer ciclo del examen abarca cuatro años. | UN | وقد أُعد التقرير مع مراعاة أن دورية الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات. |
El Fiscal y el Secretario cooperarán teniendo en cuenta que el Fiscal ha de desempeñar en forma independiente sus funciones conforme al Estatuto. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
teniendo en cuenta que el texto que se examina incluye comentarios y observaciones de los Estados miembros de la OUA: | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن النص قيد النظر قد أخذ في الحسبان تعليقات وملاحظات الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية، |
Los gobiernos deben atribuir un alto grado de prioridad a la formulación y aplicación de políticas y programas relacionados con los usos múltiples del agua, teniendo en cuenta que el agua es muy importante para el desarrollo sostenible en general y que es un recurso finito. | UN | ٠٦ - ينبغي للحكومات أن تمنح أولوية كبرى لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالاستخدامات المتعددة للمياه، مع مراعاة أهمية المياه للتنمية المستدامة بصفة عامة وخاصيتها كمورد محدود. |
teniendo en cuenta que el monto de las primas de cobertura durante las misiones a Ginebra era moderado, se sugirió que la cobertura de seguros privada fuera automática. | UN | وبالنظر إلى أن الأقساط المدفوعة لغطاء التأمين خلال البعثات إلى جنيف معتدلة، اقتُرح أن يتم غطاء التأمين الخاص تلقائياً. |
teniendo en cuenta que el paludismo sigue siendo la causa principal de morbilidad y mortalidad, no sólo en Zambia sino en muchas otras partes del mundo, permítaseme poner un énfasis especial en ese desafío mundial en materia de salud. | UN | وبالنظر إلى أن الملاريا ما زالت تمثل السبب الرئيسي للاعتلال والوفيات، لا في زامبيا وحدها، بل في كثير من بقاع العالم الأخرى، اسمحوا لي أن أشدد تشديدا خاصا على هذا التحدي الصحي العالمي. |
teniendo en cuenta que el aspecto de la seguridad sigue sin atenderse, la comunidad internacional debe actuar sin embargo para garantizar la utilización sostenible del espacio ultraterrestre. | UN | وبالنظر إلى أن الجانب الأمني لم يتم تناوله بعد، يجب على المجتمع الدولي، مع ذلك، أن يعمل على ضمان الاستخدام المستدام للفضاء الخارجي. |
teniendo en cuenta que el antiguo Comité de Presupuesto y Finanzas del Consejo de Administración solía reunirse durante tres semanas para examinar la misma cuestión, el período de sesiones representó otra prueba de eficiencia de la nueva Junta Ejecutiva. | UN | وبالنظر إلى أن لجنة الميزانية والمالية السابقة التابعة لمجلس اﻹدارة كانت تجتمع لمدة ثلاثة أسابيع بشأن الموضوع نفسه، فقد كانت الدورة بمثابة اختبار آخر لكفاءة المجلس التنفيذي الجديد. |
teniendo en cuenta que el Protocolo II enmendado de la Convención sobre las armas inhumanas constituye el único terreno común logrado por la comunidad internacional tras intensas negociaciones, la tarea prioritaria en estos momentos debe ser lograr la adherencia universal a dicho instrumento jurídico. | UN | وبالنظر إلى أن البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية يمثل فقط اﻷرضية المشتركة التي توصل إليها المجتمع الدولي بعد إجراء مفاوضات مكثفة، فإنه لا بد من أن تكون أولويتنا اﻵن هي تحقيق انضمام عالمي لذلك الصك القانوني. |
teniendo en cuenta que el aviso de la misión se hizo con escasa antelación y que la visita duró poco tiempo, el Relator Especial estimó que sólo podía plantearse un número limitado de cuestiones de derechos humanos previamente seleccionado. | UN | وبالنظر إلى أن الإشعار الخاص بالبعثة قد وُجِّه قبل القيام بها بفترة وجيزة، فضلاً عن قصر مدة الزيارة نفسها، فقد قرر المقرر الخاص ألا يثير سوى عدد محدود من قضايا حقوق الإنسان التي تم اختيارها مسبقاً. |
Este nivel de aceptación debe valorarse positivamente, teniendo en cuenta que el uso de esos marcos ha sido hasta ahora voluntario. | UN | ويستحق اتباع هذا النهج الترحيب مع مراعاة أن استخدام إطار موحد للميزانية اختياري حتى الآن. |
La Comisión Consultiva solicitó que el examen de esta cuestión incluyese también un estudio sobre la ubicación organizacional de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en Viena teniendo en cuenta que el PNUFID también estaba ubicado en Viena. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية أن تشمل عملية التقييم استعراضا للموقع التنظيمي لفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية في فيينا، مع مراعاة أن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يوجد أيضا في فيينا. |
629. teniendo en cuenta que el número de personas expuestas es elevado, las prioridades en relación con la salud y el medio ambiente del país son: | UN | 629- مع مراعاة أن عدد الأشخاص المعرضين هو مرتفع، فإن أولويات الصحة الوطنية للبيئة هي: |
El Fiscal y el Secretario cooperarán teniendo en cuenta que el Fiscal ha de desempeñar en forma independiente sus funciones conforme al Estatuto. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
El Comité recuerda que la carga de la prueba con respecto a la tortura o a los malos tratos no puede recaer exclusivamente sobre el autor de una comunicación, sobre todo teniendo en cuenta que el autor y el Estado parte no siempre disponen de igual acceso a las pruebas y que con frecuencia solo el Estado parte tiene acceso a la información pertinente. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عبء الإثبات فيما يتعلق بالتعذيب أو سوء المعاملة لا يمكن أن يقع على صاحب البلاغ وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بفرص متساوية للوصول إلى الأدلة وأنه كثيراً ما يكون بوسع الدولة الطرف وحدها الوصول إلى المعلومات ذات الصلة. |
Hay que aclarar la cuestión de si ese derecho existe en el contexto de la cooperación internacional, teniendo en cuenta que el principio rector para recibir asistencia en casos de desastre es el consentimiento del Estado afectado. | UN | ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة. |
d) los costos en que se hubiera incurrido al adoptar medidas razonables para mitigar las pérdidas del reclamante son pérdidas directas, teniendo en cuenta que el reclamante estaba obligado a mitigar las pérdidas que pudieran evitarse razonablemente después de la evacuación de su personal del Iraq; y | UN | )د( التكاليف المتكبدة في معرض اتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسائر التي تكبدها المطالب هي خسائر مباشرة، علماً بأن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها أمراً معقولاً بعد جلاء الموظفين عن العراق؛ |
teniendo en cuenta que el acceso a la justicia depende de que se garanticen los derechos a un debido proceso, a ser escuchado y a beneficiarse de representación jurídica, | UN | إذ يضعون في الاعتبار أن تحقيق العدالة مرهن بإنفاذ الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية، والحق في محاكمة عادلة، والحق في التمثيل القانوني، |
Para un país en desarrollo como el Uruguay, la puesta en práctica de un plan estratégico de esta envergadura es una tarea titánica, sobre todo teniendo en cuenta que el año pasado el país sufrió la peor crisis económica de su historia. | UN | وبالنسبة لدولة نامية مثل أوروغواي، فإن تنفيذ خطة استراتيجية على هذا النطاق هي مهمة ضخمة وخاصة إذا أخذنا في الاعتبار أن البلد قد عانى العام المنصرم من أسوأ أزمة اقتصادية عرفها في تاريخه. |
3. Alienta al Relator Especial a que centre sus actividades de vigilancia en los próximos dos años en un número apropiado de esferas prioritarias, teniendo en cuenta que el objetivo global de las actividades de vigilancia es aplicar las Normas en su totalidad; | UN | ٣ - تشجع المقرر الخاص على تركيز جهوده الرصدية خلال العامين القادمين على عدد مناسب من المجالات ذات اﻷولوية، آخذا في الاعتبار أن الهدف العام للنشاط الرصدي هو تنفيذ القواعد بكاملها؛ |
Las declaraciones deben ser tan breves como sea posible, teniendo en cuenta que el tiempo máximo de que dispondrá cada delegación en el debate general será de 10 minutos. | UN | وينبغي أن تكون البيانات قصيرة قدر الإمكان لمراعاة الحد الأقصى للوقت المتاح لكل وفد في المناقشة العامة وهو عشر دقائق. |
teniendo en cuenta que el Relator Especial examinó las cuestiones de migración, concesión de asilo y refugiados, reunión de las familias, etc., será justo llegar a la conclusión de que el ámbito de la investigación de hecho se amplió. | UN | ونظراً ﻷن المقرر الخاص قد تفحص مسائل الهجرة، واللجوء واللاجئين، وجمع شمل اﻷسر، إلخ. فسيكون من الصحيح الاستنتاج بأن الدراسة قد لقيت توسعة إضافية. |
76. Asimismo, las delegaciones aplaudieron al UNFPA por priorizar las necesidades y derechos de la generación de jóvenes más numerosa de la historia del mundo, especialmente teniendo en cuenta que el acceso a la educación sexual y las decisiones de los jóvenes pueden ser determinantes entre la prosperidad y la pobreza. | UN | 76 - وأثنت الوفود على الصندوق لإيلاء الأولوية لاحتياجات وحقوق أكبر جيل شباب في العالم، وأشارت إلى أن تيسير الحصول على التربية الجنسية وقرارات الشباب يمكن أن يُحدثا الفرق بين الرخاء والفقر. |