"teniendo presente la necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة ضرورة
        
    • وإذ تضع في اعتبارها ضرورة
        
    • وإذ تضع في اعتبارها الحاجة
        
    • وإذ يضع في اعتباره ضرورة
        
    • وإذ تضع في الاعتبار الحاجة
        
    • آخذة في اعتبارها ضرورة
        
    • واضعا في اعتباره ضرورة
        
    • واضعة في اعتبارها ضرورة
        
    • آخذا في اعتباره ضرورة
        
    • مع مراعاة الحاجة إلى
        
    • لكي تراعي ضرورات
        
    • علماً بأن هذا التعريف
        
    • على أن توضع في الاعتبار ضرورة
        
    • توضع في اﻻعتبار الحاجة
        
    • آخذة بعين الاعتبار ضرورة
        
    Los elementos del programa de trabajo se han elaborado teniendo presente la necesidad de: UN وضعت عناصر برنامج العمل مع مراعاة ضرورة ما يلي:
    Exhortaron a que continuara esa labor, teniendo presente la necesidad de traducir el instrumento a todos los idiomas oficiales. UN ودعا المتكلمون إلى مواصلة ذلك العمل، مع مراعاة ضرورة ترجمة الأداة إلى جميع اللغات الرسمية.
    teniendo presente la necesidad de asegurar que la seguridad nacional no se invoque como pretexto para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم التذرع، دون مسوغ، باﻷمن القومي لتقييد الحق في حرية التعبير واﻹعلام،
    teniendo presente la necesidad de realzar el papel de las Naciones Unidas y los organismos especializados competentes en la lucha contra el terrorismo internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز دور اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة ذات الصلة في مكافحة اﻹرهاب الدولي،
    teniendo presente la necesidad de seguir aumentando la eficiencia del Consejo de Seguridad, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى مواصلة زيادة كفاءة مجلس اﻷمن،
    teniendo presente la necesidad de muchos países en desarrollo de crear capacidad reglamentaria en materia de seguridad de la biotecnología, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة قيام الكثير من البلدان النامية بتطوير القدرة التنظيمية فيما يتعلق بالسلامة اﻷحيائية،
    teniendo presente la necesidad continua de preservar la eficiencia e incrementar la eficacia de la labor del Comité Especial, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    10. Alienta los esfuerzos que realizan los órganos creados en virtud de tratados para vigilar de manera más efectiva los derechos humanos de la mujer en sus actividades, y reitera que todos los órganos creados en virtud de tratados tienen la obligación de integrar en su labor una perspectiva de género teniendo presente la necesidad de: UN ٠١- تشجع الجهود التي تبذلها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من أجل رصد حقوق اﻹنسان للمرأة في أنشطتها على نحو أكثر فعالية، وتؤكد من جديد مسؤولية جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات عن القيام، في أنشطتها، بإدماج منظور يراعي نوع الجنس آخذة في اعتبارها ضرورة القيام بما يلي:
    Sin embargo, se está haciendo todo lo posible por contratar a más candidatos que hayan aprobado el concurso, teniendo presente la necesidad de contratar a funcionarios de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados y las capacidades que necesita la Secretaría. UN ومع هذا، فإن كل الجهود الممكنة قد بُذلت لتوظيف مرشحين ناجحين إضافيين، مع مراعاة ضرورة توظيف مرشحين من الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل والمهارات اللازمة لﻷمانة العامة.
    Es preciso simplificar los procedimientos burocráticos, teniendo presente la necesidad de la debida responsabilidad pública, de modo que el diálogo entre los países que cooperan pueda centrarse en la sustancia de las actividades. UN وينبغي بذل الجهود لتوحيد الإجراءات البيروقراطية، مع مراعاة ضرورة المساءلة العامة بصورة ملائمة، لكي ينصب تركيز الحوار بين البلدان المتعاونة على الأنشطة الموضوعية.
    La Junta consideró la sustitución de los Consejeros que habían renunciado a sus puestos recientemente y una ligera ampliación de su composición, teniendo presente la necesidad de seguir siendo un órgano pequeño y, por lo tanto, eficiente. UN ونظر المجلس في الاستعاضة عن اﻷمناء الذين استقالوا مؤخرا وفي زيادة عضويته بقدر طفيف مع مراعاة ضرورة بقائه هيئة صغيرة ومن ثم تتسم بالكفاءة.
    6. Recomienda que los recursos destinados a los países, y en especial a los países que cambien de categoría, se distribuyan de manera flexible, teniendo presente la necesidad de no comprometer los logros alcanzados; UN 6 - يوصي بأن يتم توزيع الموارد على فرادى البلدان، لا سيما تلك التي تغير فئتها، بطريقة مرنة، مع مراعاة ضرورة ضمان عدم المساس بما تحقق بالفعل من مكاسب؛
    teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ اﻷمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير واﻹعلام،
    teniendo presente la necesidad de preparar un amplio instrumento que tenga en cuenta las convenciones internacionales existentes contra la corrupción, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إعداد صك واسع النطاق يأخذ في الحسبان ما يوجد حاليا من اتفاقيات دولية لمكافحة الفساد،
    teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام،
    teniendo presente la necesidad de seguir aumentando la eficiencia del Consejo de Seguridad, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى مواصلة زيادة كفاءة مجلس اﻷمن،
    teniendo presente la necesidad de seguir aumentando la eficiencia del Consejo de Seguridad, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى مواصلة زيادة كفاءة مجلس اﻷمن،
    teniendo presente la necesidad de elaborar un programa de trabajo que facilite las sinergias entre las actividades de los programas, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة وضع برنامج عمل يسهل التآزر بين أنشطة البرنامج،
    teniendo presente la necesidad de contar con recursos financieros suficientes para que todos puedan ejercer el derecho a la educación, y la importancia a este respecto de la movilización de recursos nacionales y de la cooperación internacional, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة توفّر موارد مالية كافية كي يتسنى لكل شخص إعمال حقه في التعليم، وما يتسم به حشد الموارد الوطنية وكذلك التعاون الدولي من أهمية في هذا الصدد،
    teniendo presente la necesidad continua de preservar la eficiencia e incrementar la eficacia de la labor del Comité Especial, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    5. Alienta a los gobiernos a elaborar y analizar estadísticas sobre la situación de las personas con discapacidad, teniendo presente la necesidad de una protección adecuada de los datos personales, a los efectos de planificar, analizar y evaluar políticas desde la perspectiva de la discapacidad y, en este sentido, invita a los gobiernos a aprovechar los servicios técnicos de la División de Estadística de las Naciones Unidas; UN " 5 - تشجع الحكومات على وضع وتحليل إحصاءات بشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، آخذة في اعتبارها ضرورة توفير الحماية المناسبة للبيانات الشخصية، لغرض تخطيط وتحليل وتقييم سياسات تشمل مسألة الإعاقة، وتدعو الحكومات بهذا الصدد إلى الاستفادة من الخدمات الفنية التي تقدمها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة؛
    3. Pide que en su proceso de programación el Fondo de Población de las Naciones Unidas, teniendo presente la necesidad de reducir la carga administrativa, tenga en cuenta lo siguiente: UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري:
    Así pues, en su resolución 44/117 F, de 15 de diciembre de 1989, la Asamblea General, teniendo presente la necesidad de proporcionar estabilidad financiera a los centros a fin de facilitar la planificación de sus actividades, dirigió un llamamiento a los Estados Miembros y a otras partes interesadas para que aportaran contribuciones voluntarias con objeto de fortalecer la eficacia de las actividades operacionales de los centros. UN ومن ثم بادرت الجمعية العامة، في قرارها ٤٤/١١٧ واو المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩، واضعة في اعتبارها ضرورة توفير الاستقرار المالي لتلك المراكز لتسهيل التخطيط ﻷنشطتها، إلى مناشدة الدول اﻷعضاء وغيرها من الجهات المعنية تقديم التبرعات لتمكين المراكز من أداء عملها على الوجه الفعال.
    5. Decide asimismo mantener los contingentes desplegados por la UNOMIL en un nivel apropiado, como se recomienda en el párrafo 37 del informe del Secretario General (S/1996/962), y pide que el Secretario General, teniendo presente la necesidad de garantizar la seguridad del personal de la UNOMIL, le informe de cualquier otro despliegue de fuerzas que prevea disponer; UN ٥ - يقرر أيضا إبقاء أوضاع انتشار بعثة مراقبي اﻷمـم المتحدة في ليبريا عند مستوى مناسب وفقا للتوصية الواردة في الفقرة ٣٧ من تقرير اﻷمين العام (S/1996/962)، ويطلب أن يقوم اﻷمين العام، آخذا في اعتباره ضرورة كفالة أمن أفراد البعثة، بإخطار المجلس بأي عمليات انتشار أخرى يُعتزم إجراؤها؛
    Los informes se prepararon teniendo presente la necesidad de responder a los mandatos concretos que el Consejo de Seguridad encomendó a los grupos. UN وقد جرى التفكير في التقارير مع مراعاة الحاجة إلى الاستجابة للولايات الخاصة التي أوكلها مجلس اﻷمن لﻷفرقة.
    3) Volver a redactar el apartado teniendo presente la necesidad de mantener la confidencialidad de las consultas. UN (3) يعاد صياغة الفقرة الفرعية لكي تراعي ضرورات السرية.
    También debe introducir una definición de los actos terroristas en la legislación nacional, teniendo presente la necesidad de definirlos de manera precisa y restrictiva. UN وعليها أيضاً أن تضع تعريفاً للأفعال الإرهابية في تشريعاتها المحلية، علماً بأن هذا التعريف يجب أن يكون دقيقاً ومحدداً.
    La Guía de la Práctica debería estipular qué tipos de órganos podrían asumir ese papel, teniendo presente la necesidad de mantener un equilibrio entre la universalidad y la integridad de los tratados. UN وينبغي أن ينص دليل الممارسة على نوع الهيئات التي يمكن أن تقوم بهذا الدور، على أن توضع في الاعتبار ضرورة المحافظة على التوازن بين شمولية المعاهدات وتكاملها.
    En vista de las actuales limitaciones financieras y de las reducciones generales impuestas, el período de sesiones debe prepararse con sumo cuidado desde el principio, teniendo presente la necesidad absoluta de conseguir la máxima eficacia con los recursos disponibles. UN ونظرا إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الاجمالية المفروضة، ينبغي التخطيط للدورة بأكبر قدر من الحرص منذ البداية، على أن توضع في اﻹعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفعالية في استخدام الموارد المتاحة.
    En el Plan se instaba a los países desarrollados a que adoptaran políticas apropiadas en materia de población, consumo e inversión, teniendo presente la necesidad de lograr mejoras fundamentales en la equidad internacional. UN وحثت الخطة البلدان المتقدمة النمو على اعتماد سياسات ملائمة في مجال السكان والاستهلاك والاستثمار، آخذة بعين الاعتبار ضرورة تحقيق تقدم أساسي في كفالة الإنصاف الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus