De esta forma las Naciones Unidas contribuirían a aflojar las tensiones entre los Estados y a prevenir medidas discriminatorias e injustas contra algunos Estados. | UN | وبذلك تسهم اﻷمم المتحدة في إزالة حالات التوتر بين الدول وفي منع اتخاذ تدابير تمييزية وغير منصفة ضد بعض الدول. |
Esto agudizó las tensiones entre el distrito oriental y el occidental y los desequilibrios existentes en la Policía Nacional. | UN | وقد أدى هذا إلى تعزيز التوتر بين مناطق الشرق والغرب وإلى الاختلالات القائمة داخل قوات الشرطة. |
Las tensiones entre ricos y pobres y entre viejos regímenes y nuevas democracias siguen causando una cierta preocupación. | UN | وتستمر التوترات بين اﻷغنياء والفقراء، وبين اﻷنظمة القديمة والديمقراطيات الجديدة في التسبب بشيء من القلق. |
Las tensiones entre estas dos familias se remontan a 1913 cuando hubo una disputa por el poder político local. | TED | التوترات بين تلك العائلتين يعود تاريخها إلى 1913 عندما كان هناك نزاعٌ على السلطة السياسية المحلية. |
Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. | UN | فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية. |
Hay tensiones entre distintos derechos y grupos de derechos y tensiones entre los derechos de la mujer y los sistemas legislativos en que se tienen en cuenta determinadas costumbres religiosas. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Esa situación ha creado tensiones entre el PNUD y la UNOPS. | UN | وأفضى هذا الوضع إلى نشأة توتر بين البرنامج الإنمائي والمكتب. |
Me preocupa que las tensiones entre la OLP y Hamas se hayan vuelto más evidentes en los campamentos. | UN | ويقلقني أن يكون التوتر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحماس قد أصبح أكثر ظهورا في المخيمات. |
La celebración de acuerdos de uso compartido del agua es importante para evitar las tensiones entre países ribereños. | UN | ومن المهم إبرام اتفاقات بشأن تقاسم المياه بغرض تفادي تصاعد حدة التوتر بين بلدان الضفاف. |
Un civil falleció posteriormente a causa de heridas de bala, lo que exacerbó aún más las tensiones entre la policía y la comunidad. | UN | وتوفي أحد المدنيين فيما بعد متأثرا بجراحه من طلق ناري أصابه، مما زاد من حدة التوتر بين الشرطة والمجتمع المحلي. |
101. Nuevos incidentes estarían haciendo aumentar las tensiones entre la población local y los refugiados. | UN | ١٠١- ويذكر أن أحداثا جديدة أدت إلى تزايد التوتر بين السكان المحليين واللاجئين. |
Este enfoque es esencial si queremos evitar que surjan tensiones entre los países que deben asociarse en la lucha contra las drogas. | UN | وهذا النهج أساسي إذا كنا نريد أن نحول دون ظهور التوترات بين البلدان التي لا بد أن تصبح شركاء في الحرب على المخدرات. |
95. Algunos funcionarios dijeron que a menudo era difícil determinar la zona de la que provenían algunas personas y que las tensiones entre las comunidades dificultaban la asignación de tierras. | UN | ٥٩ ـ وذكر بعض المسؤولين أنه كثيرا ما يكون من الصعب معرفة المنطقة التي ينتمي إليها كل فرد وأن التوترات بين الجماعات تعقد مهمة تخصيص اﻷراضي. |
Con la disminución en las tensiones entre el Este y el Oeste han surgido perspectivas reales para lograr acuerdos de desarme de largo alcance. | UN | ومع انخفاض حدة التوترات بين الشرق والغرب، سنحت فرص حقيقية ﻹبرام اتفاقات بعيدة المدى لنزع السلاح. |
Si bien es cierto que la migración intrarregional ha creado a veces tensiones entre algunos países, la insinuación de que las tensiones surgieron a causa de la discriminación contra los inmigrantes es absurda. | UN | وعلى الرغم من أن الهجرة فيما بين المناطق تثير من وقت ﻵخر توترات بين بعض البلدان، فإنه من المحال التلميح بأن التوترات قد نشأت بسبب التمييز ضد المهاجرين. |
Se ha informado de que existen tensiones entre grupos nacionales, especialmente en las zonas cercanas a Kirkuk. | UN | وأُعدمت رهائن عراقية وأجنبية وصدرت تقارير تفيد حدوث توترات بين جماعات قومية، خاصة في المناطق المحيطة بكركوك. |
La demora en el redespliegue de tropas es muy preocupante y ha generado tensiones entre las partes en algunas partes del Sudán meridional. | UN | فالتأخير في إعادة توزيع القوات مسألة تثير قلقا شديدا، وأدت إلى توترات بين الأطراف في بعض مناطق جنوب السودان. |
Esos problemas en el funcionamiento de la UNOPS han creado tensiones entre las dos instituciones. | UN | وأفضت هذه النقائص في أداء المكتب إلى نشأة توتر بين المؤسستين. |
También se refirió a la necesidad de reflexionar sobre la cuestión de posibles tensiones entre la preservación de la identidad de algunas minorías y el respeto a la igualdad de las mujeres. | UN | وتكلم أيضاً عن الحاجة إلى التفكير فيما قد يوجد من توتر بين الحفاظ على هوية بعض الأقليات واحترام حق المساواة للمرأة. |
Una capacitación básica y de repaso apropiada deberá permitir a los policías determinar mejor los delitos, hacer frente a las tensiones entre las comunidades y evitar errores. | UN | ومن شأن برامج التدريب اﻷساسي والتنشيطي الملائمة أن تمكن ضباط الشرطة من تحديد الجرائم تحديدا أفضل، وعلاج التوتر فيما بين الجاليات وتجنب اﻷخطاء. |
3. Creen un consejo asesor en materia religiosa en el gobierno, encargado entre otras cosas, de identificar y abordar las tensiones entre las diferentes comunidades raciales y religiosas y a colaborar y mediar en la solución de conflictos; | UN | 3- إنشاء مجلس استشاري ديني داخل الحكومة يعنى، ضمن أمور أخرى، بتحديد مجالات التوتر المحتملة بين الطوائف العرقية والدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة بتسوية النزاعات والوساطة؛ |
También, creemos, podría contribuir a evitar conflictos futuros que tengan sus causas profundas en las tensiones entre las comunidades dentro de los Estados. | UN | وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول. |
En algunos lugares, las tensiones entre las dos comunidades son preocupantemente elevadas. | UN | وقد بلغ التوتر القائم بين الطائفتين في بعض اﻷماكن من الشدة حدا يبعث على القلق. |
No obstante, el empeoramiento de las condiciones de seguridad ha producido tensiones entre la UNAMIR y el Ejército Patriótico Rwandés. | UN | بيد أن الحالة اﻷمنية المتدهورة أدت إلى توتر العلاقات بين البعثة والجيش الوطني الرواندي. |
Ocupan el lugar siguiente, los textiles y el vestido, sector que ha sido recientemente objeto de tensiones entre los interlocutores comerciales tras la eliminación gradual del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido (ATV) de la OMC, si bien el margen correspondiente a los minoristas se mantiene elevado (70%). | UN | وتليها المنسوجات والملابس، وهو القطاع الذي ظل يثير توترات فيما بين الشركاء التجاريين عقب الإلغاء التدريجي لاتفاق المنسوجات والملابس في إطار منظمة التجارة العالمية ولكن ما زالت هوامش تجارة التجزئة قوية بشكل ملحوظ في هذا المجال إذ بلغ نصيبها 70 في المائة. |
Los despliegues militares del año pasado de la India en contra del Pakistán provocaron una fuerte escalada de las tensiones entre ambos países y fueron motivo de justificada preocupación para la comunidad internacional, también en el seno del Consejo de Seguridad. | UN | أدت عمليات الانتشار العسكري التي قامت بها الهند ضد باكستان العام الماضي إلى تصعيد حاد للتوتر بين باكستان والهند وتسببت بقلق مبرر في المجتمع الدولي، بما في ذلك ضمن مجلس الأمن. |
En el mismo sentido, el Gabón espera que las conversaciones actuales entre las dos Coreas ayude a apaciguar las tensiones entre esos dos países. | UN | كذلك تؤمل غابون في أن تساعد المناقشات الحالية بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية على التخفيف من التوترات القائمة بين البلدين. |
Crea incertidumbre al ignorar la estructura institucional bien establecida del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, genera tensiones entre la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, y menoscaba la protección y promoción de los derechos humanos al poner en peligro la función del Consejo. | UN | وهو ينشئ حالة من عدم اليقين بتجاهله الهيكل المؤسسي الراسخ لمنظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ويولد توترا بين مقر الأمم المتحدة في نيويورك ومكتب الأمم المتحدة في جنيف، ويقوض حماية حقوق الإنسان وتعزيزها بتعريضه الدور الذي يضطلع به المجلس للخطر. |
Era necesario establecer un marco para impedir las tensiones entre diferentes políticas y publicar un documento fundamental del gobierno que ofreciese una visión global de sus objetivos y políticas de desarrollo y de carácter económico. | UN | ومن الضروري إنشاء إطار تكون الغاية منه درء التجاذبات بين مختلف السياسات كما أنه من الضروري إصدار وثيقة حكومية شاملة تقدم فكرة عامة عن أهداف الحكومة وسياساتها الإنمائية والاقتصادية. |
Esa situación continúa creando innumerables problemas sociales, económicos y políticos, entre ellos las crecientes tensiones entre comunidades y dentro de ellas, la continua corriente de personas desplazadas y la aparición de agentes no estatales en varios países miembros. | UN | ولا تزال هذه الحالة تسبب نشوء مجموعة من التحديات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بما في ذلك تنامي التوترات داخل المجتمعات وفيما بينها، واستمرار تدفق المشردين، وظهور جهات فاعلة من غير الدول، في عدد من البلدان الأعضاء. |