"tensiones políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوترات السياسية
        
    • توترات سياسية
        
    • التوتر السياسي
        
    • والتوترات السياسية
        
    • بتوترات سياسية
        
    • التوتر السياسية
        
    • وتوترات سياسية
        
    • توتر سياسي
        
    • للتوتر السياسي
        
    • للتوترات السياسية
        
    • لتوترات سياسية
        
    Tales incrementos encuentran su explicación, respectivamente, en las tensiones políticas ya citadas y en el retorno en masa de los refugiados. UN وتفسير الزيادات في عدد السجناء يكمن، على التوالي، في التوترات السياسية المذكورة أعلاه وفي عودة اللاجئين بصورة مكثفة.
    Alarma al Comité que en muchas regiones del mundo las tensiones políticas encuentran expresión en los conflictos raciales y étnicos. UN ومما يثير جزع اللجنة أن التوترات السياسية في كثير من مناطق العالم تترجم إلى صراع عنصري وعرقي.
    Pese a los muchos esfuerzos de mediación y negociación, las tensiones políticas subyacentes y los conflictos entre las facciones siguen sin resolverse. UN وعلى الرغم من الجهود العديدة المبذولة للتوسط والتفاوض، لا تزال التوترات السياسية والصراعات الفئوية بلا حل.
    La persistencia de los desequilibrios económicos y de la regresión social pueden crear tensiones políticas que pongan en peligro la paz y la estabilidad. UN وقالت إن استمرار عدم التوازن الاقتصادي والتخلف الاجتماعي يمكن أن يخلق توترات سياسية تهدد السلام والاستقرار.
    La ordenación poco eficaz de las poblaciones de peces también ha tenido como consecuencia tensiones políticas entre algunos países. UN ونتج عن اﻹدارة غير المثلى للثروات السمكية توترات سياسية فيما بين بعض البلدان.
    No se han producido verdaderos brotes de violencia política ni han aumentado las tensiones políticas. UN ٥ - ولم يحدث نشوب فعلي للعنف السياسي ولا زيادة في التوتر السياسي.
    Las tensiones políticas pueden aliviarse mediante la asistencia humanitaria, contribuyendo así a la promoción de una solución pacífica para el conflicto. UN ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية.
    Las tensiones políticas, las divisiones socioeconómicas, la seguridad y el desarrollo son todos ellos problemas que pueden resolverse sólo a nivel nacional. UN وذكر أن التوترات السياسية والانقسامات الاجتماعية والاقتصادية واﻷمن والتنمية هي كلها مشاكل لا يمكن حلها إلا على الصعيد الوطني.
    Los Países No Alineados intentaron encontrar un espacio para el análisis y la acción política y económica independiente frente a las graves tensiones políticas que amenazaban la vida misma de nuestro planeta. UN فقد سعت بلدان عدم الانحياز الى توفير مكان ﻹجراء تحليل سياسي واقتصادي مستقل واتخاذ اجراء في مواجهة التوترات السياسية الخطيرة التي كانت تهدد الحياة نفسها على كوكبنا.
    Todavía hoy se pierden inexorablemente centenas de miles de hectáreas de tierras fértiles debido a la desertificación, que acentúa el grave problema de la escasez de alimentos, favoreciendo así los movimientos migratorios y exacerbando las tensiones políticas. UN وحتى اليوم، يأتي التصحر، على نحو لا يرحم، على مئات آلاف الهكتارات من اﻷراضي الزراعية الخصبة، مما يزيد من تفاقم أوجه النقص الغذائي الخطير ويشجـــع علـــى النزوح والهجرة ويفاقم التوترات السياسية.
    En Burundi las tensiones políticas y étnicas han puesto en peligro a refugiados y repatriados por igual. UN ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر.
    En Burundi las tensiones políticas y étnicas han puesto en peligro a refugiados y repatriados por igual. UN ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر.
    Han surgido, por otro lado, nuevas tensiones políticas que amenazan con desestabilizar varios países y regiones. UN ونشأت علاوة على ذلك توترات سياسية جديدة تهدد بزعزعة استقرار مختلف البلدان والمناطق.
    No obstante, a medida que avanza el año, existe el peligro de que el deterioro de las condiciones económicas dé lugar a tensiones políticas. UN 37 - إلا أنه خلال الفترة المتبقية من هذا العام، من المحتمل أن يؤدي تدهور الأوضاع الاقتصادية إلى توترات سياسية.
    La ejecución de esos programas comenzará próximamente y estará dirigida a comunidades de distritos en que se hayan producido tensiones políticas. UN وسيُشرع قريبا في تنفيذ هذه البرامج، التي تستهدف أهالي المشيخات التي تعاني من توترات سياسية.
    Hay preocupación por el hecho de que esos elementos podrían reavivar las tensiones políticas y de seguridad ya existentes en los países receptores. UN وثمة مخاوف من أن هذه العناصر يمكن أن تحرك توترات سياسية وأمنية كامنة في البلدان المتلقية.
    Lo más importante es reducir las tensiones políticas y, desde luego, las militares en varias regiones del mundo. UN والأهم من ذلك بطبيعة الحال هو الحد من التوتر السياسي وطبعاً التوتر العسكري في عدد من أقاليم العالم.
    Para ese momento, habían estallado tensiones políticas en Rolpa, plaza fuerte del movimiento maoísta, entre los maoístas y el Partido Congresista en el poder. UN وتفجر التوتر السياسي السائد في منطقة رولبا، وهي من معاقل الحركة الماوية، بين الماويين وحزب المؤتمر الحاكم.
    El Secretario General señaló que, durante el año pasado, las tensiones políticas se vieron agravadas por el aumento de la violencia en la región. UN فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي.
    Asimismo, señala que la desertificación agrava la inseguridad alimentaria, el hambre, la pobreza y las tensiones políticas y sociales, y, por consiguiente, constituye un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. UN وبالمثل، أشارت إلى أن التصحر يسهم في انعدام الأمن الغذائي وحدوث المجاعات والفقر والتوترات السياسية والاجتماعية، وبالتالي يشكل عقبة خطيرة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة.
    El discurso antihindú se refiere principalmente a las tensiones políticas entre la India, el Pakistán y Bangladesh, y en particular Cachemira. UN أما الخطابات المعادية للهندوس فتتصل أساساً بتوترات سياسية بين الهند وباكستان وبنغلاديش، وبخاصة فيما يتصل بكشمير.
    Las dificultades económicas se ven agravadas por tensiones políticas y raciales, que se manifiestan en huelgas y manifestaciones que se han convertido en componente habitual de la situación social y económica del país. UN وتتفاقم الصعوبات الاقتصادية نتيجة لحالات التوتر السياسية والعرقية التي تدل عليها الاضرابات والمظاهرات التي أصبحت، على ما يبدو، جزءا لا يتجزأ من المشاهد الاجتماعية والاقتصادية في غيانا.
    Por otra parte, en varios lugares del mundo hay conflictos armados, tensiones políticas que están por estallar para convertirse en crisis declaradas y ruina económica y social. UN والى جانب ذلك، توجد صراعات مسلحة وتوترات سياسية توشك أن تنفجر فتتحول الى أزمات مكشوفة ودمار اقتصادي واجتماعي في مناطق مختلفة من العالم.
    Sin embargo, sigue habiendo importantes tensiones políticas y sociales en el país, alimentadas por la desconfianza permanente entre las partes. UN ومع ذلك، فما زال هناك توتر سياسي واجتماعي كبير في البلد، يغذيه عدم الثقة المستمر بين الأحـزاب.
    Los malos resultados económicos obtenidos por la región en 2002 reflejan una desaceleración del rendimiento del sector del petróleo, una disminución del ritmo de la actividad económica en todo el mundo y la repercusión negativa sobre el sector privado de las crecientes tensiones políticas en la región. UN ويتجلى في هزال أداء المنطقة خلال عام 2002 تباطؤ أداء القطاع النفطي، وانخفاض معدلات النشاط الاقتصادي في العالم كله، والتأثير السلبي للتوتر السياسي المتصاعد الذي شهدته المنطقة على القطاع الخاص.
    Algunos de ellos han sido vulnerables a las tensiones políticas, a una creciente inseguridad y a las malas condiciones meteorológicas. UN وكان بعض هذه البلدان عرضة للتوترات السياسية وتزايد انعدام الأمن، وسوء الأحوال الجوية.
    Sin embargo, en el país existen todavía tensiones políticas basadas en motivos étnicos y regionales, la recuperación económica es lenta, las condiciones económicas y sociales son deficientes y hay graves problemas de gobernanza que, de no abordarse con cuidado, pueden hacer descarrilar el proceso de consolidación de la paz. UN ومع هذا، فإن البلد لا يزال يتعرض لتوترات سياسية على أسس عرقية وإقليمية، وهو يتسم بمعدل انتعاش اقتصادي بطيء وبسوء الأحوال الاقتصادية والاجتماعية وبخطورة التحديات المتصلة بشؤون الحوكمة، وفي حالة عدم معالجة هذه الأمور على نحو حذر، فإنها قد تفضي إلى تقويض عملية توطيد دعائم السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus