"tensiones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوترات التي
        
    • التوتر التي
        
    • التوتر الذي
        
    • من توترات
        
    • توترات يمكن أن
        
    • التوترات القائمة
        
    • أسباب التوتر
        
    • والتوترات التي
        
    Y creo que no entiende todas las tensiones que sufren los niños de hoy. Open Subtitles واعتقد أنه لا يفهم كل التوترات التي يمر بها الأولاد هذه الايام
    La Unión Europea deberá también procurar reducir las tensiones que envenenan las relaciones entre dos de sus Estados miembros. UN وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء.
    Las tensiones que desembocaron en los crímenes que provocaron la creación del Tribunal siguen formando parte de la vida de la ciudad. UN ومازالت التوترات التي أفضت إلى الجرائم التي أنشئت بسببها المحكمة تشكل جزءا من نسيج المدينة.
    Pese a las tensiones que habían enturbiado el contexto previo, las elecciones ofrecieron un ejemplo alentador de la madurez democrática del país. UN ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد.
    En las ciudades se observan indicios de una relajación de las tensiones que hasta ahora caracterizaban la vida cotidiana, si bien sólo una pequeña parte de la población se beneficia de la reciente mejoría económica. UN وتلوح في المدن بوادر ظاهرة على خفة حدة التوتر الذي تميزت به الحياة اليومية فيما سبق، على الرغم من أن قطاعا صغيرا فقط من السكان يستفيد من التطورات الاقتصادية اﻷخيرة.
    Esta escasez y las tensiones que inevitablemente generará tendrán repercusiones obvias para la seguridad en los próximos años. UN وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة.
    Durante los últimos meses, la confianza que inspira la presencia de la UNPREDEP ha sido especialmente importante para suavizar las tensiones que podrían haberse creado de resultas de la crisis de Kosovo. UN وخلال اﻷشهر القليلة الماضية، كانت الثقة المستوحاة من وجود قوة الانتشار الوقائي مهمة بصفة خاصة في إزالة التوترات التي كان يمكن أن تنشأ نتيجة لﻷزمة في كوسوفو.
    Su presencia en el momento actual sirve además para reducir al mínimo las tensiones que podrían plantearse como resultado de los acontecimientos que se registran en otras partes de la región. UN فوجودها في هذا الوقت يساعد أيضا على تخفيف حدة التوترات التي قد تنشأ نتيجة ﻷحداث تجري في أماكن أخرى من المنطقة.
    Ninguna sociedad puede afirmar que es completamente inmune a tensiones que tienen el potencial de adquirir un cariz violento. UN وما مجتمع يستطيع أن يزعم أنه محصن حصانة تامة ضد التوترات التي يمكن أن تنقلب إلى عنف.
    Representan un dramático recordatorio de que todavía persisten tensiones que amenazan la paz de regiones enteras. UN وهي تذكرة مؤلمة بأن التوترات التي تؤثر على السلام في مناطق برمتها، ما زالت متفشية.
    La UNMIS participa en las actividades de concienciación sobre el contenido del Acuerdo en Darfur, afanándose a la vez por apaciguar las tensiones que ha concitado el Acuerdo en algunas comunidades de desplazados internos. UN وتشارك بعثة الأمم المتحدة في السودان في المساعي الرامية إلى التوعية بمضامين الاتفاق داخل دارفور، بينما تعمل أيضا جاهدة لإزالة التوترات التي نشأت لدى بعض جماعات المشردين داخليا بشأنه.
    La comunidad internacional debe entender cómo puede contribuir a reducir las tensiones que alimentan el odio y la intolerancia por motivos raciales, étnicos o religiosos en las sociedades. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يعلم كيف بإمكانه الإسهام في تخفيف حدة التوترات التي تؤجج الكراهية والتعصب العرقيين أو الإثنيين أو الدينيين في المجتمعات.
    A este último respecto, el Relator Especial considera que la verdadera participación de las minorías en las instituciones políticas es esencial para prevenir y disipar tensiones que puedan dar lugar a situaciones de conflicto en una sociedad. UN وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة بالذات، يرى المقرر الخاص أن مشاركة الأقليات مشاركة ذات مغزى في المؤسسات السياسية أمر أساسي لمنع وإطفاء فتيل التوترات التي قد تفضي إلى حالات النزاع داخل المجتمع.
    A la luz de lo que antecede, existe una urgente necesidad de calmar tensiones que puedan acarrear la reaparición de la violencia y la pérdida de vidas. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    Las decisiones jurídicas internacionales son el único medio de resolver los conflictos profundamente arraigados y las tensiones que estos causan. UN وإن القرارات القانونية الدولية هي السبيل الوحيد لحل الصراعات العميقة وأوجه التوتر التي تسببها.
    Los procesos de reconciliación y justicia de transición pondrán claramente de manifiesto una serie de tensiones que no pueden ignorarse. UN وستتيح عملية المصالحة والعدالة الانتقالية تسليط الضوء بقوة على عدد من بؤر التوتر التي لا يمكن التغاضي عنها.
    La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y la Comunidad Europea han desplegado personal en el terreno para aliviar las tensiones que suelen causar los desplazamientos y proteger a las personas internamente desplazadas. UN وقد نشرت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والجماعة اﻷوروبية موظفين في الميدان للحيلولة دون تفجر حالات التوتر التي تؤدي في العادة إلى التشريد ولحماية المشردين.
    Pidió a todas las partes interesadas que evitaran una escalada de las tensiones, que podrían afectar al pueblo libio y a los Estados vecinos. UN ودعا جميع اﻷطراف الى تجنب تصعيد التوتر الذي سيكون مضرا بالشعب الليبي وبالدول المجاورة.
    La causa de los conflictos suele hallarse en la violación de los derechos humanos que, a su vez, genera tensiones que pueden dar lugar a brotes de violencia. UN فسبب المنازعات كثيرا ما يكمن في انتهاك حقوق اﻹنسان الذي يولد بدوره التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى انفجار العنف.
    Las relaciones entre el Afganistán y el Pakistán han experimentado algunas tensiones, que se expresaron públicamente durante el período que abarca el informe, si bien esa tendencia se ha invertido recientemente. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شهدت العلاقات بين أفغانستان وباكستان بعض التوتر الذي ظهر للعلن، غير أنه تبدد مؤخرا.
    a) Que se ponga en marcha un auténtico " Plan Marshall " en favor de África a fin de reducir la enorme pobreza en el continente y aliviar las tensiones que tantos sufrimientos causan recurrentemente a su población; UN (أ) تنفيذ مشروع مارشال حقيقي لصالح إفريقيا من أجل الحد من الفقر المدقع فيها وتخفيف ما يعانيه سكان القارة من توترات متكررة،
    De lo contrario, puede dar lugar a tensiones que sienten las bases para que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia se arraiguen profundamente en la sociedad. UN وإن لم يحدث ذلك، فقد تكون النتيجة نشوء توترات يمكن أن تمهد السبيل لترسيخ العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب داخل المجتمع.
    Habida cuenta de las tensiones que existen en nuestra región, el problema de la proliferación nuclear plantea serias preocupaciones. UN وبسبب التوترات القائمة في منطقتنا، تثير مشكلة الانتشار النووي شواغل خطيرة.
    Invitamos a la India y al Pakistán a que se hagan partes en el Tratado sobre la no proliferación y en el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y hacemos un llamamiento en favor de un diálogo pacífico para abordar las causas de las tensiones que existen entre ambos países. UN ونحن نناشد الهند وباكستان الانضمام إلى هاتين المعاهدتين وندعو لقيام حوار سلمي بينهما لمعالجة أسباب التوتر ما بين البلدين.
    El odio étnico y racial es la causa principal del genocidio en Rwanda, el conflicto en Burundi, la situación humanitaria en el Zaire oriental y las tensiones que dividen a otros muchos países. UN والكراهية اﻹثنية والعرقية هي السبب الرئيسي الكامن وراء اﻹبادة الجماعية في رواندا، والنزاع القائم في بوروندي، والحالة اﻹنسانية في شرق زائير، والتوترات التي تقسم كثيرا من البلدان اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus