Las privaciones que acompañan a las reformas económicas han provocado algunas veces tensiones sociales y políticas. | UN | وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية. |
La escasez de artículos básicos originó tensiones sociales en la región en el segundo semestre de 1993, lo que condujo a una serie de manifestaciones de personas desplazadas y habitantes locales que pedían alimentos. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
El abono de esos atrasos contribuiría a reducir en gran medida las tensiones sociales y políticas y fomentar la reconciliación nacional. | UN | ومن شأن سداد تلك المتأخرات أن يسهم بصورة كبيرة في الحد من التوترات الاجتماعية والسياسية وتعزيز المصالحة الوطنية. |
En el mundo actual, la inseguridad personal y la incertidumbre acerca del futuro habían aumentado las tensiones sociales a niveles peligrosos. | UN | ذلك أن افتقار الشخص الى اﻷمن واليقين بشأن المستقبل، في عالم اليوم، أخذ يزيد التوترات الاجتماعية الى مستويات خطيرة. |
Ello afecta no solamente el nivel de vida, sino que también se refleja en un aumento de las tensiones sociales. | UN | ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي. |
La escasez de recursos impide resolver el problema con rapidez, lo que provoca graves tensiones sociales en Crimea. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Las consecuencias lamentables de esta situación se observarán en términos de una mayor pobreza y las inevitables tensiones sociales e inestabilidad política. | UN | وسوف تتجلى النتائج التعيسة لهذه الحالة في صورة ازدياد الفقر وحدوث توترات اجتماعية وقلاقل سياسية لا مفر منها. |
La llegada de un gran número de refugiados al país ha ejercido enormes presiones sobre su economía y su medio ambiente y ha provocado tensiones sociales. | UN | وقد أدى وصول عدد كبير من اللاجئين إلى إجهاد شديد على الاقتصاد والبيئة وأوجد توترات اجتماعية. |
No hay duda de que los refugiados albaneses de Kosovo en Bosnia y Herzegovina crean tensiones sociales y económicas, especialmente en la Federación de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومما لا شك فيه أن اللاجئين اﻷلبان من كوسوفو المقيمين في البوسنة والهرسك يثيرون توترات اجتماعية واقتصادية، لا سيما في اتحاد البوسنة والهرسك. |
Abundan el odio y las tensiones sociales causados por diferencias religiosas y de otro tipo. | UN | وهناك توترات اجتماعية ومشاعر الكراهية سببها خلافــات دينية أو غير ذلك. |
El regreso masivo de refugiados era un proceso complejo que podía causar tensiones sociales y económicas en el país de origen. | UN | وقال إن عودة اللاجئين على نطاق واسع من العمليات الصعبة التي يمكن أن تسبب توترات اجتماعية واقتصادية في البلد الأصلي. |
De otro modo, es muy posible que las tensiones sociales y el probable colapso de la economía creen un nuevo foco de crisis. | UN | وإلا، فإن من المحتمل جدا أن تؤدي التوترات الاجتماعية والانهيار الاقتصادي المحتمل الوقوع الى بروز اﻷزمة في موقع جديد. |
En muchos países, incluidas las Bahamas, las tensiones sociales están reordenando las prioridades nacionales. | UN | في بلدان عديدة، بما فيها جزر البهاما، تعيد التوترات الاجتماعية ترتيب اﻷولويات الوطنية. |
Las principales fuentes de inestabilidad en el mundo provienen de las tensiones sociales que estallan regularmente ante nuestros ojos en diversas partes del planeta. | UN | إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم. |
El hecho de que las tensiones sociales no se limitaran a las fronteras nacionales destacó la necesidad de enfocar dichas prioridades desde un punto de vista internacional. | UN | ومما يؤكد ضرورة معالجة هذه القضايا دوليا أن التوترات الاجتماعية لا تبقى داخل الحدود الوطنية. |
También es necesario considerar que el desarrollo es un valor en sí mismo y que el manejo de las tensiones sociales y políticas es un ingrediente necesario. | UN | ومن الضروري أيضا أن نعتبر التنمية قيمة في حد ذاتها، وأن إدارة التوترات الاجتماعية والسياسية عنصر أساسي فيها. |
Las informaciones reunidas por el Comité indican que las tensiones sociales se mantienen y que existe un clima de violencia persistente en Guinea. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن التوتر الاجتماعي لا يزال مستمرا ويوجد مناخ من العنف في غينيا. |
Está segura de que las autoridades guineanas saben que la explosión demográfica puede generar graves tensiones sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
Esa moratoria permitía al Estado reducir el desempleo, garantizar cierta calma y disminuir las tensiones sociales. | UN | ومن شأن تأجيل دفع الديون أن يتيح الحد من البطالة، ويهدئ الحالة ويقلل من التوتر الاجتماعي. |
45. No obstante, esta apertura impone restricciones, en particular cuando la reunión puede dar lugar a disturbios o tensiones sociales. | UN | 45- غير أن هذا الانفتاح يقتضي قيوداً، خاصةً عندما تنشأ عن التجمع أعمال شغب أو اضطرابات اجتماعية. |
Además, sus hablantes desean usar la escritura latina para facilitar el tránsito a la educación superior, pero en la región impera la escritura bengalí; esto ha generado protestas y tensiones sociales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يود المتكلمون بلغة الكوكبروك استعمال الحروف اللاتينية لتسهيل الانتقال إلى التعليم الجامعي، غير أن الكتابة البنغالية هي السائدة في المنطقة؛ وقد أدى هذا إلى احتجاجات وتوترات اجتماعية. |
Hay, pues, agudas tensiones sociales. | UN | وثمة ضغوط اجتماعية حادة نتيجة لذلك. |
El círculo vicioso de un bajo nivel de ahorro, baja inversión y bajo crecimiento agrava inexorablemente la pobreza y es fuente de tensiones sociales y de miseria extrema. | UN | وقد أدت الدائرة المفرغة المؤلفة من تدني مستويات الادخار والاستثمار والنمو بالضرورة إلى تفاقم الفقر، وكانت مصدراً للتوترات الاجتماعية والبؤس المفرط. |
No obstante, la inestabilidad económica y las tensiones sociales resultantes obstaculizan su plena aplicación. | UN | بيد أن عدم الاستقرار الاقتصادي والتوترات الاجتماعية الناجمة عنه تعرقل التنفيذ الكامل لهذه القوانين. |
También declaró que había sido necesario proclamar el estado de sitio en el país en dos ocasiones a causa de tensiones sociales ocurridas durante el establecimiento de un régimen totalmente democrático. | UN | وذكر أيضا أن اﻷمر اقتضى في مناسبتين اعلان اﻷحكام العرفية في البلد نتيجة لتوترات اجتماعية نشبت في أثناء عملية اقامة نظام ديمقراطي كامل. |