"tentativas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاولات
        
    • ومحاولة
        
    • ومحاولات
        
    • لمحاولات
        
    • بمحاولات
        
    • شروع في
        
    • المحاوﻻت الرامية الى
        
    • في محاوﻻت
        
    • شروعا في
        
    • حالات محاولة
        
    • والمحاولات
        
    • ومحاوﻻتها
        
    • وشروع في
        
    • كل محاولة
        
    • من المحاولات
        
    Tercera: Hay que renunciar a cualesquiera tentativas de recurrir a otros foros alternativos de negociación y de amenazar con hacerlo. UN ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات.
    De hecho, la existencia de tentativas de mediación paralelas exige una mayor coordinación y liderazgo. UN وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة.
    Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. UN وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير.
    Los tres miembros del partido de extrema derecha han sido inculpados de asesinato, tentativas de asesinato y complicidad. UN وأحيل هؤلاء اﻷعضاء الثلاثة في هذا الحزب المتطرف على التحقيق بتهمة القتل ومحاولة القتل التواطؤ.
    Al mismo tiempo su país se opone enérgicamente a las tentativas de ciertos Estados de conseguir derechos especiales so capa de acuerdos regionales. UN وأعرب في الوقت ذاته عن معارضة بلده الشديدة محاولات بعض الدول ﻷن تخلع على نفسها حقوقا خاصة تحت ستار الترتيبات اﻹقليمية.
    La lucha por el poder ha tenido varias fases, interrumpidas por tentativas de reconciliación. UN ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة.
    Es evidente que si no se cuenta con las medidas necesarias, las tentativas de armamentización no pueden producir más que nuevos conflictos tal como lo ha demostrado la historia. UN من الواضح أنه في غياب تدابير كان لا بد منها، فإن محاولات التسلح كما يبين التاريخ، ليس من شأنها إلا خلق صراعات جديدة.
    Fueron vanas las tentativas de los dirigentes federales y de las repúblicas para transformar la Federación Yugoslava y hallar una solución pacífica a la crisis. UN ولم تتحقق أية نتائج من محاولات زعامات الاتحاد والجمهوريات لتطوير الاتحاد اليوغوسلافي والاهتداء لحل سلمي لﻷزمة.
    En esta era posterior a la guerra fría, quizá la más grave amenaza a la paz y la seguridad se derive de las tentativas de algunos de dominar a otros Estados. UN وفي هذا العصر، بعد انتهاء الحرب الباردة، قد ينشأ أخطر تهديد على السلم واﻷمن من محاولات فرض السيطرة على الدول اﻷخرى.
    De acuerdo con el parte del Jefe de Policía, la policía pudo identificar y arrestar a algunas personas que intervenían en esas tentativas de contrabando. UN ونجحت الشرطة في التعرف على بعض مرتكبي محاولات التهريب هذه واعتقالهم، وذلك بناء على تقرير رئيس الشرطة.
    Patrullas fronterizas interceptaron tentativas de actividades relacionadas con la trata de personas. UN وعملت قوات الحدود على وقف محاولات للاتجار في البشر.
    Se efectuaron numerosas tentativas de impedir o limitar la toma de fotografías y la colocación de sellos. UN وجرت محاولات عديدة لمنع التقاط الصور أو الحد منها ووضع اﻷختام.
    La Liga Nacional para la Democracia y sus tentativas de desestabilizar la situación UN محاولات العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لزعزعة الاستقرار
    Además, el Grupo considera que las tentativas de sacar el equipo y la maquinaria del Iraq en aquel tiempo habrían sido vanas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن محاولات نقل المعدات واﻵلات من العراق في ذلك الوقت كانت عديمة الجدوى.
    El número de tentativas de suicidio parece estar en disminución: UN إذ يبدو أن عدد محاولات الانتحار آخذ في الانخفاض:
    Expresó las preocupaciones de su organización con respecto a las tentativas de reabrir el debate sobre una terminología convenida acerca de esas cuestiones. UN وأعربت عن مخاوف منظمتها من محاولات إعادة فتح المناقشة بشأن الصيغة المتفق عليها فيما يخص هذه المسائل.
    III. tentativas de secuestros y asesinatos contra los activistas de los derechos humanos UN محاولات اختطاف المدافعين عن حقوق اﻹنسان واغتيالهم
    La cuestión no deber sujetarse a politización y a tentativas de crear un consenso artificial. UN وقال إن المسألة يجب ألا تبقى حبيسة التسييس ومحاولة إيجاد توافق آراء صناعي.
    Hemos observado los conceptos equivocados y tentativas de socavar este último esfuerzo. UN وقد أحطنا علما بالمفاهيم الخاطئة ومحاولات تقويض هذا الجهد اﻷخير.
    La dificultad estribará en que los trabajos metodológicos necesarios se mantengan a la par de las tentativas de aplicarla en el plano nacional. UN وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. الحاشية
    Este es un aspecto esencial, pues todas las tentativas de importar modelos ajenos de democracia han resultado estériles. UN ويشكل ذلك أمرا جوهريا نظرا لما حاق من فشل بمحاولات نقل النماذج الأجنبية للديمقراطية.
    El Decano era bastante crítico con el Tribunal, que a su juicio desempeñaba una función política en lugar de puramente judicial, y puso de relieve el que sucesos ocurridos en Kosovo no fueran perseguidos como tentativas de genocidio. UN ووجه العميد نقدا لاذعا للمحكمة، التي يرى أنها تضطلع بدور سياسي بدلا من أن تضطلع بدور قضائي صرف، وأشار إلى أن الوقائع التي جرت في كوسوفو لم تُحاكم على أنها شروع في ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية.
    En el período se registraron 110 presuntas violaciones al derecho a la vida y se comprobaron 109 (28 ejecuciones extralegales, 42 tentativas de ejecución y 39 amenazas de muerte). UN ١٧ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل ١١٠ انتهاكا مزعوما للحق في الحياة وتم التحقق من ١٠٩ انتهاكات منها )٢٨ إعداما خارج اﻹطار القضائي، و ٤٢ شروعا في اﻹعدام، و ٣٩ تهديدا بالقتل(.
    El problema de la violencia sexual y de género fue particularmente penoso en Darfur occidental, donde la UNMIS documentó 21 casos: nueve violaciones, cuatro tentativas de violaciones y ocho casos de agresión. UN ومشكلة العنف الجنسي والعنف على أساس نوع الجنس كانت مثيرة للقلق بشكل خاص في غربي دارفور، حيث وثّقت بعثة الأمم المتحدة في السودان 21 حالة: 9 حالات اغتصاب، و 4 حالات محاولة اغتصاب، و 8 حالات اعتداء.
    Entre las infracciones y tentativas de infracción consideradas con más frecuencia cabe citar: UN ومن هذه الجرائم والمحاولات المتعلقة بها والمستند إليها غالبا:
    Durante el período fueron admitidas 156 denuncias sobre el derecho a la vida, por muertes en violación de garantías jurídicas y ejecuciones extralegales (49), tentativas de éstas (18) y amenazas de muerte (89). UN ٢٧ - خلال هذه الفترة، تم قبول ١٥٦ شكوى عن انتهاك الحق في الحياة، تشمل حالات قتل نتيجة انتهاك الضمانات القانونية وحالات إعدام خارج نطاق القانون )٤٩( وشروع في هذه الحالات )١٨( وتهديد بالقتل )٨٩(.
    En las regiones donde hierve la rebelión, en particular entre los jóvenes, es tanto más necesario adoptar medidas de orden político para brindar a esas personas un espacio adecuado y hacer fracasar de este modo las tentativas de desintegración de la Unión. UN ففي المناطق التي يشتد فيها التذمر ولا سيما لدى الشباب تزداد الحاجة إلى اتخاذ تدابير سياسية بهدف تهيئة مكان ملائم لهؤلاء اﻷشخاص وإحباط كل محاولة تهدف إلى تفسخ الاتحاد.
    A continuación se brinda una selección de las distintas tentativas de definir qué es un indicador: UN وفيما يلي مجموعة مختارة من المحاولات المختلفة لتعريف المؤشرات:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus