"terminado el conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتهاء النزاع
        
    • انتهاء الصراع
        
    • نهاية النزاع
        
    • توقف الحرب
        
    • انتهى الصراع
        
    • انتهاء القتال
        
    Por su diseño, siguen siendo mortíferas durante decenios, muchos años después de terminado el conflicto. UN ولكونها قد صُممت لتكون قاتلة على مدى عقودا تظل اﻷلغام البرية مصدر فتك بعد فترة طويلة من انتهاء النزاع.
    La proliferación de las minas tiene consecuencias trágicas mucho tiempo después de que haya terminado el conflicto y tiene un efecto económico devastador para los países en desarrollo. UN ولانتشار اﻷلغام نتائج مأساوية بعد انتهاء النزاع بوقت طويل وله أثر اقتصادي مدمر في البلدان النامية.
    De este modo, se facilitan las iniciativas para identificar y movilizar la capacidad nacional y local existente una vez terminado el conflicto. UN وقد ييسر ذلك الجهود المبذولة لتحديد وتعبئة القدرات الوطنية والمحلية القائمة حال انتهاء النزاع.
    Las minas antipersonal afectan la viabilidad económica de las áreas donde se ubican, conllevan un enorme costo en términos humanitarios e inciden por largo tiempo en la vida de la población civil luego de terminado el conflicto. UN إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد تؤثر في قابلية إحراز النجاح الاقتصادي في المناطق التي تزرع فيها، وتُحدث أضرارا إنسانية فادحة، وتترتب عليها مضاعفات طويلة اﻷجل في حياة السكان المدنيين بعد انتهاء الصراع.
    Ese tratado fue válidamente negociado más de 20 años después de que había terminado el conflicto entre ambos países. UN إن تلك المعاهدة قد جرى التفاوض القانوني بشأنها لأكثر من 20 عاماً بعد انتهاء الصراع بين البلدين.
    17. El 20 de marzo de 1994 se celebraron las primeras elecciones generales después de haber terminado el conflicto armado. UN ٧١- وفي ٠٢ آذار/مارس ٤٩٩١، أجريت أول انتخابات عامة منذ نهاية النزاع المسلح.
    El programa del país era decisivo para la aplicación de los programas nacionales de salud reproductiva y género en Argelia, tanto más cuanto era la primera actividad de asistencia aprobada una vez terminado el conflicto civil en el país. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة اﻹنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب اﻷهلية.
    Mientras que las primeras suelen crearse cuando la violencia ha llegado a su máxima expresión, las segundas solo pueden establecerse una vez terminado el conflicto. UN وبينما يُرجح إنشاء لجنة للتحقيق في ذروة العنف، فإنه لا يمكن إنشاء لجنة لتقصي الحقائق إلا بعد انتهاء النزاع.
    Las minas antipersonal pueden colocarse prácticamente en cualquier lugar, además, pueden permanecer en la zona durante mucho tiempo después de que haya terminado el conflicto y los combatientes hayan abandonado la zona, infligiendo de ese modo una pesada y perdurable carga psicológica a las personas que permanecen en el lugar. UN ويمكن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد في أي مكان تقريبا، فتلوث منطقة ما لفترة طويلة بعد انتهاء النزاع ورحيل المقاتلين وتفرض على الباقين في المكان بعد هذه الفترة أعباء نفسية ثقيلة وطويلة اﻷمد.
    25. Finalmente, hay que considerar la cuestión de la eliminación o neutralización de este tipo de RMEG una vez terminado el conflicto. UN 25- وأخيراً، هناك مسألة إزالة أو إبطال مفعول هذا النوع من المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع.
    Sin embargo esto resultaría imposible cuando ese Estado no controlara el territorio correspondiente una vez terminado el conflicto, o no pudiera obtener la autorización del Estado que lo controlara. UN لكن ذلك مستحيل عندما لا تكون الدولة مسيطرة على الأراضي المعنية بعد انتهاء النزاع أو عندما لا تستطيع الحصول على موافقة الدولة التي تبسط سيطرتها على تلك الأراضي.
    Hasta la remoción completa de los campos de MDMA, como medida temporal estos campos de minas deben marcarse y cercarse de forma inmediata y eficaz una vez terminado el conflicto. UN وفي انتظار تطهير الحقول الملغمة تطهيراً كاملاً، وكتدبير مؤقت، يجب وضع علامات على حدود هذه الحقول ووضع سياج حولها بصورة فعالة بمجرد انتهاء النزاع.
    Pueden persistir después de terminado el conflicto y dificultar una reconstrucción efectiva de la sociedad, destruir zonas vírgenes o desarticular importantes ecosistemas. UN وقد يبقى ذلك الأثر فترةً طويلةً بعد انتهاء النزاع ويحُول دون إعادة إعمار المجتمع بشكل فعال، أو يدمر مناطق عذراء، أو يُحدث خللاً في نظم إيكولوجية مهمة.
    La violencia sexual también representa un obstáculo a la participación de las comunidades afectadas en los esfuerzos de salud pública durante mucho tiempo después de terminado el conflicto. UN كما يؤدي العنف الجنسي أيضا إلى تدهور مشاركة المجتمعات المحلية المستهدفة في الجهود المبذولة في مجال الصحة العامة لفترة طويلة بعد انتهاء النزاع.
    Sin embargo, la experiencia indica que tales acuerdos muchas veces se quebrantan precisamente para evitar el despliegue de fuerzas de las Naciones Unidas, por lo que en algunos casos resulta necesario iniciar operaciones de mantenimiento de la paz antes de que haya terminado el conflicto. UN بيد أن التجربة تبين أن اتفاقات وقف إطلاق النار كثيرا ما تُنتهك بغرض صريح هو تفادي توزيع قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. لذلك قد يلزم أحيانا بدء عمليات حفظ السلام قبل انتهاء الصراع.
    Cuando llega el momento de curar las heridas de una sociedad, desmovilizar a los soldados y reintegrar a los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, es fundamental proceder oportunamente a la consolidación de la paz y al desarrollo, lo que incluye la reconstrucción y la rehabilitación una vez terminado el conflicto. UN فعندما يحين الوقت لمداواة جراح مجتمع ما وتسريح الجنود واعادة إدماج اللاجئين والمشردين داخليا، سيكون من الضرورة بناء السلم والقيام بالتنمية، بما فيها التعمير واﻹصلاح، في الوقت المناسب بعد انتهاء الصراع.
    Dicho tratado, suscrito libremente 24 años después de terminado el conflicto que enfrentó a ambos países en el siglo XIX y ratificado por ambos congresos, estableció derechos y obligaciones para ambas partes que han sido respetados e implementados por los dos Estados por más de un siglo. UN وقد وقّع الطرفان هذه المعاهدة بمحض إرادتهما بعد 24 عاما على انتهاء الصراع الذي نشب بين البلدين في القرن التاسع عشر، وصادَق عليها برلمانا البلدين، وحُدّدت بموجبها حقوق الطرفين والتزاماتهما، وهي حقوق والتزامات ظلت الدولتان تحترمانها وتنفذانها على مدى أكثر من قرن من الزمن.
    La Secretaría y otras entidades de las Naciones Unidas también han apoyado actividades de organizaciones de mujeres y sus esfuerzos por participar en los procesos de paz oficiales y contribuir al desarrollo de las nuevas estructuras políticas una vez terminado el conflicto. UN 31 - كما أيدت الأمانة العامة وغيرها من كيانات الأمم المتحدة ما تضطلع به المنظمات النسائية من أنشطة سلمية غير رسمية إلى جانب الجهود التي تبذلها للمشاركة في العمليات السلمية الرسمية والمساهمة في تطوير بنى سياسية جديدة في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Estamos pagando una deuda moral con las víctimas, y lo hacemos -- por primera vez en la historia del mundo -- antes de haber terminado el conflicto armado interno, porque decidimos que la justicia, que la verdad y que la reparación no tienen por qué esperar. UN نحن ندفع ديونا معنوية للضحايا. هذه هي المرة الأولى في تاريخ العالم، التي يحدث فيها هذا قبل نهاية النزاع الداخلي المسلح. لقد قررنا بأنه يجب ألا تضطر الحقيقة والعدالة والتعويضات إلى الانتظار.
    El programa del país era decisivo para la aplicación de los programas nacionales de salud reproductiva y género en Argelia, tanto más cuanto era la primera actividad de asistencia aprobada una vez terminado el conflicto civil en el país. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب الأهلية.
    Ha terminado el conflicto armado, pero importantes cuestiones de derechos, como el aumento de la participación de la mujer en todos los aspectos de la vida pública de Nepal, plantearán problemas adicionales. UN وقد انتهى الصراع المسلح، لكن مسائل هامة متصلة بالحقوق، مثل زيادة مشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة العامة في نيبال، ستشكل تحديا إضافيـا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus