"terminología y reglas de interpretación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المصطلحات وقواعد التفسير
        
    Terminología y reglas de interpretación UN المصطلحات وقواعد التفسير
    Terminología y reglas de interpretación UN المصطلحات وقواعد التفسير
    Terminología y reglas de interpretación (A/CN.9/631/Add.1) UN المصطلحات وقواعد التفسير (A/CN.9/631/Add.1)
    Terminología y reglas de interpretación. (A/CN.9/631/Add.1) UN المصطلحات وقواعد التفسير (A/CN.9/631/Add.1)
    48. En general, hay dos criterios para determinar la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto (para la definición de " producto " , véase A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN 48- يوجد نهجان متّبعان عموما لتحديد القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته (للاطلاع على تعريف " العائدات " ، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    B. Terminología y reglas de interpretación UN باء- المصطلحات وقواعد التفسير
    87. En la actualidad, algunos Estados permiten que toda persona, que tenga un derecho a reclamar el pago ( " derecho al cobro " ) de una promesa independiente, constituya una garantía sobre el producto de esa promesa (véase la definición de este término y de otros términos conexos en A/CN.9/631, Introducción, sección B, Terminología y reglas de interpretación). UN ٨7- تسمح بعض الدول اليوم للأشخاص الذين لديهم حق المطالبة بالسداد ( " السحب " ) بمقتضى تعهد مستقل بأن يمنحوا ضمانا في عائدات ذلك الحق (للاطلاع على تعريف هذا المصطلح وغيره من المصطلحات ذات الصلة، انظر الباب باء المعنون " المصطلحات وقواعد التفسير " في مقدمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).
    15. Por ejemplo, en el proyecto de guía el término " cesión " se utiliza únicamente en lo relativo a los créditos por cobrar (véase A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN 15- فعلى سبيل المثال، لا يستخدم مشروع الدليل تعبير " assignment " (الإحالة) إلا فيما يتعلق بالمستحقات (انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    Son de este tipo las reglas relativas a la identificación del bien gravado y la obligación garantizada (véase la definición de " bien gravado " y " obligación garantizada " en A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN والقواعد المتعلقة بتعيين الموجودات المرهونة والالتزام المضمون تندرج ضمن هذا النوع (للاطلاع على تعريف " الموجودات المرهونة " و " الالتزام المضمون " انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    En el caso de un bien corporal, el deber se orienta en primer lugar a la conservación física del bien (véanse las definiciones de " bien corporal " y " bien inmaterial " en A/CN.9/631,Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN ففي حالة الممتلكات الملموسة يشير الواجب أولا إلى الحفاظ على الموجودات ماديا (للاطلاع على تعريف " الممتلكات الملموسة " و " الممتلكات غير الملموسة " انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    83. En muchos Estados se prevé la posibilidad de constituir una garantía real sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (las definiciones de este término y de otros términos conexos figuran en A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B. Terminología y reglas de interpretación). UN ٨3- تتوخى تشريعات العديد من الدول إمكانية إنشاء حق ضماني في حق حصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي (للاطلاع على تعريف هذا المصطلح وغيره من المصطلحات ذات الصلة، انظر الباب باء المعنون " المصطلحات وقواعد التفسير " في مقدمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).
    89. Muchos Estados permiten la constitución de una garantía real sobre un documento negociable (véase la definición de este término y otros términos conexos en A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B. Terminología y reglas de interpretación). UN ٨9- يجيز العديد من الدول للمانحين أن ينشئوا ضمانا في مستند قابل للتداول (للاطلاع على تعريف هذا المصطلح وغيره من المصطلحات ذات الصلة، انظر الباب باء المعنون " المصطلحات وقواعد التفسير " في مقدمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).
    56. Para los casos en que el bien gravado sea propiedad intelectual, en la labor futura deberían examinarse los tipos de reclamantes concurrentes (la definición de ese concepto se encuentra en el documento A/CN.9/631/Add.1, Introducción, sección B, Terminología y reglas de interpretación). UN 56- عندما تكون الموجودات المرهونة ممتلكات فكرية، ينبغي للأعمال المقبلة أن تناقش أنواع المطالبين المنافسين (للاطلاع على تعريف " المطالب المنافس " ، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    1. En el presente capítulo se examinan las reglas para determinar el derecho aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación frente a los derechos de reclamantes concurrentes y la ejecución de una garantía real (para las definiciones de los términos " garantía real " , " prelación " y " demandante concurrente " , véase A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN 1- يناقش هذا الفصل قواعد تحديد القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني، ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة ( " النفاذ تجاه الأطراف الثالثة " )، وأولويته على حقوق المُطالبين المنازعين وإنفاذه (فيما يتعلق بتعاريف مصطلحات " الحق الضماني " ، و " الأولوية " و " المطالب المنازع " ، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    La Guía considera esos tipos de bienes inmateriales como bienes corporales (para la definición de " bienes corporales " , véase A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación) y, en consecuencia, la regla de derecho internacional privado para los bienes corporales se aplica, por lo general, a esos bienes inmateriales. UN ويعامل الدليل هذه الأنواع من الممتلكات غير الملموسة بوصفها ممتلكات ملموسة (للاطلاع على تعريف " الممتلكات الملموسة " ، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات وقواعد التفسير) ومن ثم، تنطبق بوجه عام قاعدة القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بالممتلكات الملموسة على هذه الممتلكات غير الملموسة.
    42. En lo que respecta a la constitución, oponibilidad, prelación y ejecución de una garantía real sobre derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, así como a los derechos y obligaciones del banco depositario, en los diversos ordenamientos se siguen criterios diferentes (para la definición de " cuenta bancaria " , véase A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN 42- فيما يتعلق بإنشاء حق ضماني في الحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، ونفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، وكذلك حقوق والتزامات المصرف الوديع، تُتبع نهوج مختلفة باختلاف النظم القانونية (للاطلاع على تعريف " الحساب المصرفي " ، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    En tales situaciones, el derecho del vendedor no es una garantía real sino que consiste en la propiedad del bien vendido hasta el pago íntegro del precio de compra (véanse las definiciones de los términos " garantía real " , " derechos reales en garantía de la financiación de adquisiciones " , " retención de la titularidad " y " arrendamiento financiero " en A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN وفي تلك الأوضاع لا يكون حق البائع حقا ضمانيا وإنما هو ملكية الممتلكات المباعة إلى حين تسديد سعر الشراء بالكامل (للاطلاع على تعريف المصطلحات " الحق الضماني " و " حق تمويل الاحتياز " و " الاحتفاظ بحق الملكية " و " التأجير التمويلي " ، انظر الوثيقة A/CN.9.631/Add.1، المقدّمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    47. Dado que el acreedor garantizado ejerce la posesión, está casi siempre mejor situado para percibir el producto monetario (rentas o frutos civiles) o no monetario (frutos naturales incluidos en la definición de producto, (véase A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación) que se derive del bien gravado. UN 47- ونظرا إلى أن الدائن المضمون هو الحائز، كثيرا ما يكون في أفضل وضع لتحصيل العائدات النقدية (الإيرادات أو الثمار المدنية) أو العائدات غير النقدية (الثمار الطبيعية المشمولة في تعريف العائدات، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير) المتأتية من الموجودات المرهونة.
    9. La ejecución de gravámenes sobre créditos por cobrar, títulos negociables, fondos depositados en una cuenta bancaria y el producto de una promesa independiente no encaja fácilmente en la vía ejecutoria general prevista para los bienes corporales (véanse las definiciones en A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B, Terminología y reglas de interpretación). UN 9- أما إنفاذ الحقوق الضمانية في المستحقات، والصكوك القابلة للتداول، والأموال المودعة في حساب مصرفي، والعائدات بمقتضى تعهد مستقل، فلا يسهل أن تدرج في سياق الإجراءات العامة للإنفاذ على الممتلكات الملموسة (للاطلاع على تعاريف هذه المصطلحات، انظر الوثيقة A/CN.9/631/Add.1، المقدمة، الباب باء، المصطلحات وقواعد التفسير).
    72. Cuando se constituye una garantía real sobre un crédito por cobrar, el bien gravado es el derecho del otorgante a recibir el pago del deudor (la definición de los términos " crédito por cobrar " , " cesión " , " cedente " , " cesionario " y " deudor del crédito " , figuran en A/CN.9/631/Add.1, Introducción, secc. B. Terminología y reglas de interpretación). UN 7۲- عندما يؤخذ حق ضماني في مستحق، تكون الموجودات المرهونة هي حق المانح في الحصول على السداد من المدين بالمستحق (للاطلاع على تعاريف المصطلحات " المستحق " و " الإحالة " و " المحيل " و " المحال إليه " و " المدين بالمستحق " ، انظر الباب باء المعنون " المصطلحات وقواعد التفسير " في مقدمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus