La denominada Ley de Ajuste Cubano le permite a todo cubano que llega a territorio norteamericano contar con residencia, sin importar las vías y procedimientos utilizados. | UN | ويسمح ما يسمى بقانون تسوية أوضاع الكوبيين لأي كوبي يصل إلى أراضي الولايات المتحدة بالإقامة فيها بغض النظر عن الوسائل والإجراءات المستخدمة. |
Señaló también como otras de las causas del agravamiento de la situación las miles de horas radiales semanales que, desde territorio norteamericano, exhortan a las propias salidas ilegales, al terrorismo y a la violencia. | UN | وأشار أيضا، ضمن اﻷسباب اﻷخرى لتفاقم الحالة، إلى آلاف الساعات من اﻹرسال اﻹذاعي اﻷسبوعي التي تبث من أراضي الولايات المتحدة وتحض على الخروج غير القانوني وعلى اﻹرهاب والعنف. |
Sirva todo esto de preámbulo para dar credibilidad a nuestra preocupación por la veintena de prisioneros de guerra encarcelados en draconianas penitenciarías del territorio norteamericano. | UN | وكل ما سبق يمكن أن يكون تمهيدا ﻹعطاء مصداقية لانشغالنا بشأن ما يزيد على ٢٠ من سجناء الحرب المعتقلين تحت ظروف في منتهى القسوة في أراضي الولايات المتحدة. |
En cuanto a los otros tres compañeros, nacidos en Cuba, al extinguir sus condenas serían expulsados inmediatamente del territorio norteamericano. | UN | أما الرفاق الثلاثة الآخرون، المولودون في كوبا، فسيتعرضون للطرد الفوري من الأراضي الأمريكية فور انتهاء مدة عقوبتهم. |
Por su parte, la industria cinematográfica cubana ha visto afectada las posibles exportaciones a territorio norteamericano, ante la imposibilidad de asistir al American Film Market de Los Ángeles. | UN | ومن جانبها تأثرت صناعة السينما الكوبية على مستوى صادراتها المحتملة إلى الأراضي الأمريكية نظرا لعدم تمكنها من حضور سوق الفيلم الأمريكي في لوس آنجلس. |
Estos crímenes, en su mayoría, han sido planeados, financiados y ejecutados por organizaciones radicadas en territorio norteamericano que incluso se los han atribuido públicamente, de la misma manera que sus entrenamientos militares han sido ampliamente divulgados por la prensa estadounidense. | UN | وقد خططت لمعظم هذه الجرائم منظمات قائمة في إقليم الولايات المتحدة ومولتها ونفذتها بل وأعلنت مسؤوليتها عنها، بنفس الطريقة التي كشفت بها صحافة الولايات المتحدة بصورة كبيرة عن تدريباتها العسكرية. |
Los perjuicios ocasionados por la imposibilidad de vender el ron en territorio norteamericano, aproximadamente ascienden a 38 millones de dólares. | UN | 208 - وتقدر الخسائر الناجمة عن استحالة بيع مشروب الروم في أراضي الولايات المتحدة بزهاء 38 مليون دولار. |
Esos mismos grupos, en estos 40 años, realizaron 190 actos terroristas, contra personas o bienes de terceros países radicados en territorio norteamericano. | UN | وقد قامت هذه الجماعات نفسها، في هذه السنوات الأربعين، بارتكاب 190 عملا إرهابيا ضد أشخاص أو ممتلكات لبلدان ثالثة في أراضي الولايات المتحدة. |
Posada Carriles es un peligroso terrorista internacional sometido a proceso judicial en Venezuela junto al también terrorista Orlando Bosch Ávila, residente hoy en el territorio norteamericano, como autores del sabotaje a un vuelo de la compañía Cubana de Aviación frente a las costas de Barbados, en 1976, que costó la vida a 73 personas inocentes. | UN | وهذا الرجل هو إرهابي دولي خطير مطارد من العدالة في فنزويلا مثله مثل إرهابي آخر يقيم حاليا في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية، وهو أورلندو بوش أفيلا، وذلك لارتكابهما لعمل تخريبي ضد رحلة لشركة الطيران الكوبية في عام 1976 قبالة سواحل بربادوس، أودى بأرواح 73 من الأبرياء. |
A partir de entonces, y hasta que ahora ingresara en territorio norteamericano, Posada Carriles se ha estado moviendo por Centroamérica con documentación falsa. | UN | وظل بوسادا كاريلس منذ ذلك الحين وحتى لحظة دخوله إلى أراضي الولايات المتحدة الأمريكية وهو يتنقل في أمريكا الوسطى بوثائق مزورة. |
Como argumentamos en nuestra carta anterior, la Sra. Salanueva permaneció residiendo legalmente durante dos años y dos meses en territorio norteamericano después del arresto del Sr. René González, el cual se produjo en su casa y en su presencia. | UN | وعلى نحو ما أشرنا إليه في رسالتنا السابقة، فإن السيدة سالانويفا أقامت عامين وشهرين في أراضي الولايات المتحدة بصورة قانونية بعد اعتقال السيد رينيه غونزالز في بيته وبوجودها. |
El Gobierno de los Estados Unidos también habría podido aplicar las regulaciones que le permiten al Servicio de Inmigración y Aduanas retener a un extranjero no admisible en el territorio norteamericano y sujeto a la deportación. | UN | وكان بإمكان حكومة الولايات المتحدة أيضا تطبيق اللوائح التي تسمح لإدارة الهجرة والجمارك باحتجاز الأجنبي غير المأذون له بالتواجد في أراضي الولايات المتحدة والجائز ترحيله. |
Varias de estas emisoras de radio pertenecen o prestan sus servicios a organizaciones vinculadas con conocidos elementos terroristas que residen y actúan contra Cuba en territorio norteamericano, los que transmiten programas en los que se incita al sabotaje, los atentados políticos, el magnicidio y otros temas propios del radio-terrorismo. | UN | والعديد من مصادر الإرسال اللاسلكي تلك مملوكة أو موالية لمنظمات مرتبطة بعناصر إرهابية معروفة تقيم على أراضي الولايات المتحدة الأمريكية وتعمل ضد كوبا من هناك، حيث تبث برامج تحرض على التخريب والهجمات السياسية والاغتيالات وغير ذلك من المواضيع التي يتناولها الإرهاب الإذاعي. |
Si los Estados Unidos realmente desean demostrar su compromiso con la lucha antiterrorista, tiene la oportunidad ahora de actuar con firmeza y sin dobles raseros contra diferentes organizaciones terroristas que desde territorio norteamericano han venido agrediendo a Cuba durante todos estos años. | UN | وإذا كانت الولايات المتحدة تريد حقا أن تظهر التزامها بمكافحة الإرهاب، فإن الفرصة متاحة الآن لاتخاذ إجراء حاسم، وبدون أي معايير مزدوجة، ضد مختلف المنظمات الإرهابية التي تهاجم كوبا انطلاقا من أراضي الولايات المتحدة طوال هذه السنوات. |
Durante más de 40 años el pueblo de Cuba ha sido víctima de innumerables acciones terroristas, en su inmensa mayoría planificadas y organizadas desde territorio norteamericano, con el apoyo, la protección y el financiamiento de los sucesivos Gobiernos de los Estados Unidos. | UN | 43 - وقد ظل الشعب الكوبي يتعرض طوال أكثر من أربعين عاما لأعمال إرهابية معظمها دبر ونظم انطلاقا من أراضي الولايات المتحدة وبدعم وحماية وتمويل من حكوماتها المتعاقبة. |
Estas pueden generalizarse en los siguientes aspectos: se impide la entrada al mercado norteamericano de los productos cubanos de exportación y se prohíbe la venta a Cuba -- exceptuando algunos artículos alimentarios -- no sólo por empresas radicadas en territorio norteamericano sino también por sus filiales en el exterior. | UN | ويمكن تلخيص هذه الآثار كالتالي: فمنتجات التصدير الكوبية ممنوعة من دخول أسواق الولايات المتحدة وممنوع أيضا بيع منتجات الشركات المتمركزة داخل أراضي الولايات المتحدة أو الشركات التابعة لها في الخارج إلى كوبا. |
En primer lugar, el abogado del terrorista informó que Luis Clemente Posada Carriles había solicitado asilo político territorial en territorio norteamericano alegando los servicios que había prestado a los Estados Unidos de América durante mas de 40 años como miembro de la Agencia Central de Inteligencia (CIA) y de las Fuerzas Armadas norteamericanas. | UN | أولا، صرح محامي الإرهابي لويس كليمنتي بوسادا كاريليس أن موكله طلب اللجوء السياسي إلى أراضي الولايات المتحدة متذرعا بالخدمات التي قدمها إلى هذا البلد طوال أكثر من 40 عاما بصفته عضوا في الوكالة المركزية للاستخبارات والقوات المسلحة الأمريكية. |
El Instituto Cubano de la Música llevó a cabo, a través de sus empresas, 51 proyectos de trabajo en territorio norteamericano en el período que se evalúa, con la participación de 365 músicos y técnicos. | UN | أنجز المعهد الكوبي للموسيقى من خلال شركاته 51 مشروع عمل في الأراضي الأمريكية في الفترة المشمولة بهذا التقرير، شارك فيها 365 بين موسيقيين وفنيين. |
Los Jimenez han demostrado no tener miedo de atacar en territorio norteamericano, ¿qué se lo impide ahora? | Open Subtitles | "الخيمينيز" أظهروا أنهم لا يخشون الهجوم على الأراضي الأمريكية, فكيف نردعهم الآن؟ |
Prohibió a compañías subsidiarias norteamericanas en terceros países realizar transacciones con Cuba o nacionales cubanos y la entrada a territorio norteamericano, durante un plazo de 180 días, de los barcos de terceros países que hubieran tocado puertos cubanos, entre otras restricciones. | UN | ووضعت قيودا أخرى مثل القيود التي تحظر على الشركات الفرعية الأمريكية العاملة في بلدان ثالثة إجراء معاملات مع كوبا أو الرعايا الكوبيين، وتمنع سفن البلدان الثالثة التي ترسي في موانئ كوبية من دخول الأراضي الأمريكية لمدة 180 يوما؛ |
Se produce el secuestro de la embarcación de ferrocemento " Cabo Corrientes " , de la Isla de la Juventud, la cual fue conducida a territorio norteamericano. | UN | خطف الزورق الإسمنتي الفولاذي " كابو كورّينتيس " (Cabo Corrientes)، من جزيرة خوبينتود، والذي تم اقتياده إلى الأراضي الأمريكية. |
Con relación a la supuesta presencia en Cuba de fugitivos de la justicia norteamericana, vale la pena recordar que ha sido el Gobierno de los Estados Unidos el que ha recibido a lo largo de todos estos años, precisamente como parte de su política de agresión contra Cuba, a cuanto terrorista o delincuente cubano haya llegado a territorio norteamericano, por la vía que fuere. | UN | بخصوص ما يفترض من وجود أشخاص فارين من نظام العدالة الأمريكي في كوبا، تجدر الإشارة إلى أن حكومة الولايات المتحدة هي التي تؤوي طيلة هذه السنوات، وتحديدا كجزء من سياستها العدوانية ضد كوبا، كل إرهابي أو مجرم كوبي يصل إلى إقليم الولايات المتحدة بأي وسيلة كانت. |