Por lo tanto, la Comisión debe trabajar sin descanso para eliminar el terror que sienten las mujeres palestinas en lo más íntimo de su ser. | UN | ولذلك فإنه يجب أن تعمل اللجنة دون كَلل من أجل إزالة الرعب الذي تشعر به النساء الفلسطينيات في قلوبهن. |
Al llegar, Peter halló el terror que les contaba. | TED | وعند وصولهِ، وجد بيتر ذلك الرعب الذي ذكرته للتو. |
Se trata de superar el terror que sentimos cuando estamos amenazados por nuestros enemigos y comenzar a apreciar al prójimo. | TED | هي ما يقصد به من التغلب على الرعب الذي نشعر به عندما نرزخ تحت تهديد أعدائنا، ونبدأ في تقدير الآخر. |
Cuando estaba por lograrlo todo, lo rechazó, volvió a nuestra zona y comenzó la ola de terror que ha traído el desastre a su propio pueblo. | UN | وعندما كان على شفا أن ينال كل ذلك، رفضه، وعاد إلى منطقتنا وبدأ موجة الإرهاب التي أنزلت الكارثة بشعبه هو. |
Lamentando profundamente que aumente el número de personas inocentes, incluidas mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
El Comité se siente sumamente preocupado por las consecuencias del clima de terror que perjudica gravemente el desarrollo de los niños. | UN | ويساورها بالغ القلق بشأن عواقب مناخ الإرهاب الذي يلحق ضرراً جسيماً بنماء الأطفال وتطورهم. |
Pero se hicieron populares gracias a un autor en particular, cuyo nombre se ha vuelto el adjetivo que describe el tipo de terror que inspiró. | TED | ولكنها شَاعَتْ على يد مُؤَلّف واحد شخصاً أصبح اُسْمُهُ صفة بسبب النوع الجديد من الرعب الذي أصبح ملهمه فيما بعد. |
Lean sobre el posible terror que habita bajo nuestros pies. ¡Infórmense! | Open Subtitles | اقرأ كل شئ عن الرعب الذي يعيش تحت اقدامنا |
Eres la persona en las películas de terror que como todos sus amigos murieron necesita ver qué es esa respiración demoníaca en el sótano. | Open Subtitles | أنت الرجل في فيلم الرعب الذي يقرر وذلك منذ أن مات جميع أصحابك أنت فعلا تحتاج.. لتفقد ذلك التنفس الشيطاني في الأسفل |
Pablo finalmente cosechaba con creces el terror que había sembrado en el país. | Open Subtitles | الرعب الذي نشره بابلو على صعيد البلد أنقلب عليه أخيراً طريقة لوس بيبس كانت ناجحة |
Habida cuenta de esta realidad alarmante, parece que la tarea más apremiante en la esfera del desarme es la de librar a la humanidad del terror que representan las armas nucleares desde que aparecieron en el panorama internacional. | UN | في ضوء هذا الواقع غير المطمئن تبقى القضية اﻷكثر إلحاحا في مجال نزع السلاح هي تحرير البشرية من الرعب الذي يمثله السلاح النووي منذ أن ظهر على الساحة الدولية. |
Con el clima de terror que han creado los escuadrones de la muerte, los representantes políticos temen que sus militantes sean secuestrados y detenidos. | UN | 113 - وفي مناخ الرعب الذي تشيعه كتائب الموت، يخشى الممثلون السياسيون اختطاف مناضليهم واعتقالهم. |
Y has estado influenciado por historias de fantasmas y películas de terror que tienen lugar en criptas y cementerios. | Open Subtitles | وأنت أثّرت عليه بقصص الأشباح وأفلام الرعب... الذي يحدث في الأقبية ومقابر. |
El reino del terror que han instaurado las fuerzas de seguridad indias se ha hecho más opresivo cada día, so pretexto de luchar contra el terrorismo transfronterizo. | UN | وحملة الإرهاب التي تشنها قوات الأمن الهندية ضد ذلك الشعب تزداد قمعا يوما بعد يوم بذريعة مكافحة الإرهاب عبر الحدود. |
En Tuvalu y en muchos países insulares del Pacífico sabemos que nuestra vulnerabilidad singular también es tierra fértil para las fuerzas del terror que amenazan a la seguridad y supervivencia de las islas. | UN | وفي توفالو وكثير من البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، ندرك أن ضعفنا الفريد في نوعه يشكل تربة خصبة أيضا لقوى الإرهاب التي تهدد أمن الجزر وبقاءها. |
Una vez más, quisiéramos resaltar que los actos de terror que se llevan a cabo en numerosos países son crímenes, cometidos por personas crueles e inmisericordes que son impulsados por el ansia de poder o de ganancia personal. | UN | وبودنا أن نؤكد مرة أخرى على أن أعمال الإرهاب التي تجري في عدد من البلدان إنما تشكل جرائم يرتكبها أناس همجيون لا يعرفون الرحمة منطلقهم الوحيد شهوة السلطة والمنفعة الشخصية. |
Lamentando profundamente el número cada vez mayor de personas inocentes asesinadas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse por ninguna razón, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها ﻷي سبب من اﻷسباب، |
Lamentando profundamente que aumente el número de personas inocentes, incluidas mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار ســن، الذين يقتلهــم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
Israel aún espera escuchar que el Presidente Abbas condene expresamente el terror que sigue emanando de Gaza. | UN | وما زالت إسرائيل تنتظر سماع إدانة صريحة من الرئيس عباس لحماس على الإرهاب الذي ما زال ينطلق من غزة. |
Hablo de terminar este reino de terror que nos ha consumido últimamente. | Open Subtitles | أتحدث عن إنهاء عهد الإرهاب الذي يلتهمنا مؤخراً. |
¡Recuerdo el terror que esa niña, Lee Seo Rim... sintió en su momento de muerte! | Open Subtitles | تذكرت بوضوح ذلك الخوف الفظيع الذى شعرت به تلك الفتاة لى سو ريم لحظة موتها |
Debido al terror que causó el régimen político durante esos años no se pudieron registrar datos al respecto. | UN | فأجواء الرعب التي أشاعها النظام السياسي خلال هذه السنوات لم تسمح بجمع بيانات معززة بأرقام. |
En síntesis: en general se han construido más escuelas e institutos de enseñanza, se han establecido albergues y se han mejorado las comunicaciones por carretera para facilitar el desplazamiento de las personas; parece que con todo esto va disminuyendo el terror que inspira en los padres la distancia que deben recorrer sus hijas para ir a la escuela. | UN | وبصفة عامة تم بناء عدد أكبر من المدارس والمؤسسات إضافة إلى إدخال مرافق إقامة وتحسين طرق المواصلات لتعزيز إمكانيات التنقُّل مما يبدو معه أنه خفَّف مشاعر الذعر الذي ينتاب الآباء على بناتهم من جراء بُعد المسافات. 7-1 نظام التعليم الحديث |